<<< вернуться к статье "Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона"
Курзу-Верзу (пер. М. Лукаша)
Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли в псашки, Як трулі долові.
"Мій сину, бійсь Курзу-Верзу, То зубий дряполап! Не знайся з птицею Зу-зу І велезнем Хап-Хап!"
Меча-штрича він в руки взяв, Тропив ворожий слід, І в думній тужі спочивав Під дервом діодід.
Та раптом - цвист! оглушний цвист! Кругом погонь вашить, В тримучім лісі никне лист - Курзу-Верзу телить!
Він раз мечем! він два штричем, Аж кервиться торва! І барбаризнула з плечей Сміюцька долова!
"Ти вбив грозу Курзу-Верзу? Ти, слинку, чудодець! "О лавний день! Стрибай пісень, Тодімо у ханець!"
Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли в псашки, Як трулі долові.
Бормоглуп (пер. М. Коливай)
Блищалось, слизі лабузьки На хвиді кружали й спірли, Дражнилки всі були дзузьки, І миги застрімли.
«Не знайся з Бормоглупом, син! Щелепи - бряк, когтяки - кряк! Пташина Джуджуб - зась, і ще – Сварлимий Бандохряк!»
Він в руку взяв вихрятель-меч І довго ворога шукав, Спочив під деревом Там-Там, Там думу провтикав.
А поки він стояв-куняв, Вже Бормоглуп - вогонь в очах – Зі свистом лісом проганяв, Бормочучи в кущах.
Раз-два, раз-два. І знов, і знов Вихрятель-меч захрумотів. Балду він зніс, в руках поніс, - Стрибав і хихотів.
«То вбитий хижий Бормоглуп? О, йди до мене, сяйний син! Це знаний день! Дзелінь-Дзелень!» Сміявсь він без зупин.
Блищалось, слизі лабузьки На хвиді кружали й спірли, Дражнилки всі були дзузьки, І миги застрімли.
Бурмозвій (пер. І. Коваль)
Шов печір. Яштпорки слибкі В трамичці дзигали якраз Свистали свердлов'ї бідкі І звинки мрюкали весь час.
«Бійсь Бурмозвія, сину мій – Рвуть кігті, щелепи кліщать – І страхожись його обійм, Що все на світі вщент трощать».
У руку воїн меч стрий взяв: Здавна шукав врага собі, І попід теревом устав З думками про майбутній бій.
Німчазно свій тягар він ніс, А Бурмозвій з вогнем в очах Зі свистом пролітав крізь ліс І мимрив, туркотів, бурчав.
Раз-два! Раз-два! Наскрізь! Удар! Навпіл стерний клинок рубав. І взявши голову, як збар, У радощах герой вертав.
«Ти Бурмозвія подолав? Прилинь до серця, хлопче мій! Знаметний день! Шесть і Гвала! Святкуй, звитяжець, і радій!»
Шов печір. Яштпорки слибкі В трамичці дзигали якраз Свистали свердлов'ї бідкі І звинки мрюкали весь час.
Жабохряк (пер. Г. Висоцької)
В яснечір слизіли штапки, Кружли в деленій зелеві, І фрусяли на всі боки, І щурили кві-кві.
«Ой сину, вкусить Жабохряк! Зубами-гар! А клешні-хряп! І Джумбоптах, і Бандохап, Що їх бояться всяк».
Син вертомеч узяв до рук І довго шуки ворогав, Ліг коло дерева Тук-Тук Ідумудумував.
А поки він думачив дум, То Жабохряк з вогнем в очах, Здійнявши дісом ликий шум, Прилепетів, бурчах.
І штурх, і штрик! І раз, і два! Стікає кров'ю змієгад. Вже в сина в торбі голова, І рад спішить назад.
«Ти Жабохряка поборов? Радітися пора прийшла! Іди цьом-цьом! Щоб був здоров. Тобі хвара! Ула!".
В яснечір слизіли штапки, Кружли в деленій зелеві, І фрусяли на всі боки, І щурили кві-кві.
См. также:
Русские переводы стихотворения Л. Кэрролла "JABBERWOCKY"/"Бармаглот" >>>
« назад « |