Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

Архив статей

 2006 / №03

14.10.2006 "Он улетел, но обещал вернуться…" (сага о Карлсоне), часть 2
/С. Курий/ «Время Z» №3/2006

ВНИМАНИЕ!
Отредактированную и обновлённую версию книги С. Курия "КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ" читайте на новом сайте -
ЗДЕСЬ >>>

<<< вернуться к части 1


Ребенок в полном расцвете сил
(курощение, низведение и дуракаваляние)

 "Совсем недавно я его встретила, но он сделал вид,
что не узнал меня, и промчался мимо. И неудивительно: взрослых
Карлсон недолюбливает, все его симпатии отданы детям".
(А. Линдгрен)

 "В Швеции "Пеппи — длинный чулок" — самая известная сказка. Меня часто просят привезти сувенирного Карлсона, но у нас нет таких игрушек, хотя они есть в России. Карлсон для шведов, он вредный, нечестный провокатор".
(М. Хульберт, советник по культуре посольства Швеции в Москве)

 "— Я думаю, что Карлсон был хорошим другом Малыша, но в то же время он всегда ставил себя в центр внимания и он себя вел, собственно, как ребенок, хотя был взрослым человеком. И я помню, однажды у мамы спросили: почему вы сделали Карлсона таким эгоистом? Она ответила: "Я его не сделала эгоистом, он просто стал таким".
(Карен, дочь А. Линдгрен)


 Что и говорить — Карлсона в Швеции недолюбливают. Не сказку, а сам типаж, конечно. К примеру, Пеппи не только символизирует независимую личность, но и в течение всей книги совершает массу героических храбрых поступков. В Карлсоне же нет ничего героического, хотя он сам не перестает повторять, что он самый лучший — лучший в мире специалист по паровым машинам, лучший рисователь петухов, лучший мастер скоростной уборки, лучшая нянька, лучший в мире внук, ну и конечно же, самый тяжелый больной в мире. Лишь одно из его утверждений бесспорно — он лучший в мире мастер по проказам. Все хорошие и не очень поступки он совершает исключительно в виде развлечения — надо ли пугать воров, нянчить брошенную малышку или "низводить" домомучительницу. Недаром любимая его фраза "Я так не играю…" сразу приводит на мысль арию Германа: "Что наша жизнь? Игра!". Для Карлсона так оно и есть.
 По количеству недостатков Карлсон тоже лидирует. Он обжора, симулянт и шантажист, выманивающий подарки. Он неисправимый хам, эгоист, обманщик, хвастун и подстрекатель.7 Он — ритор-софист, способный доказать что угодно (именно благодаря Карлсону Малыш понимает, как недейственно бывает утверждение родителей о том, что "любой спор можно разрешить словами").

 "— Ты был прав, это лекарство не помогает от жара. Дай-ка мне теперь шоколадку.
 — Тебе? — удивился Малыш. — Ведь я выиграл пари!
 — Ну да, пари выиграл ты, значит, мне надо получить в утешение шоколадку. Нет справедливости на этом свете! А ты всего-навсего гадкий мальчишка, ты хочешь съесть шоколад только потому, что у меня не упала температура
 …Малыш промолчал, но подумал, что слова — никуда не годное средство для выяснения, кто прав, а кто  виноват; и он решил сказать  об этом маме, как только ее увидит".
(А. Линдгрен "Карлсон-1")

 "— Мы их поделим поровну — семь тебе и семь мне.
 — Так не получится, — возразил Малыш. — Семь и семь — четырнадцать, а у нас только десять плюшек.
 В ответ Карлсон поспешно сложил семь плюшек в горку.
 — Вот мои, я их уже взял, — заявил он и прикрыл своей пухлой ручкой сдобную горку. — Теперь в школах так по-дурацки считают. Но я из-за этого страдать не намерен".
(А. Линдгрен "Карлсон-2")

 "— И еще мы решили, что собранные конфеты пойдут на благотворительные цели.
 — Как? — удивились дети.
 — А существует только одна настоящая благотворительная цель — забота о Карлсоне".
(А. Линдгрен "Карлсон-1")

 "— Пустяки, — сказал Малыш, — дело житейское! — И он махнул рукой точно так же, как это делал Карлсон. — Есть из-за чего расстраиваться!…
 — Тебе хорошо рассуждать! - сердито пробурчал Карлсон. — Сломать легче всего. Сломать и сказать, что это, мол, дело житейское и не из-за чего расстраиваться. А каково мне, строителю, который воздвиг башню вот этими бедными маленькими руками!
 И Карлсон ткнул свои пухленькие ручки прямо в нос Малышу".
(А. Линдгрен "Карлсон-1")

 "Карлсон в сердцах уставился на него.
 — Какие все-таки бывают противные люди! — воскликнул он и, подбежав к фрекен Бок, стал ее похлопывать по плечу. — Ничего, ничего, мое золотце, — говорил он, стараясь ее утешить, — жесткий цыпленок — это пустяки, дело житейское. Разве ты виновата, что так и не научилась жарить цыплят?"
(А. Линдгрен "Карлсон-3")

 "Пока он летал, он тихо мурлыкал себе под нос песенку, и в этой песенке воспевал самого себя и все, что с ним случилось.
 "Лучший в мире Карлсон… хи-ти-ти-хи… стоит десять тысяч крон… И еще он поймал воров и стрелял из пистолета... Какое интересное зеркало… В нем целиком не виден лучший в мире Карлсон… Но то, что видно, красиво… хи-ти-ти-хи… И в меру упитанный, да, да… И хороший во всех отношениях… "
(А. Линдгрен "Карлсон-3")


 И при всем при этом этот капризный, обидчивый, вредный дядька чрезвычайно мил, и читатель смотрит на его проказы сквозь пальцы. Очевидно (и об этом писали многие критики), что недостатки Карлсона — это всего лишь собранные вместе и гипертрофированные недостатки обычного ребенка. Ну, кому из нас в детстве (да и не только) не хотелось бы постоянно устраивать "сегодняшний день рождения" или поболеть, вместо того, чтобы идти в школу, тем более, если это "плюшечная лихорадка"?

 "— Ты хочешь заболеть?! — изумился Малыш.
 — Конечно. Все люди этого хотят! Я хочу лежать в постели с высокой-превысокой температурой. Ты придешь узнать, как я себя чувствую, и я тебе скажу, что я самый тяжелый больной в мире. И ты меня спросишь, не хочу ли я чего-нибудь, и я тебе отвечу, что мне ничего не нужно. Ничего, кроме огромного торта, нескольких коробок печенья, горы шоколада и большого-пребольшого куля конфет!
 …Ты должен стать мне родной матерью… Ты будешь меня уговаривать выпить горькое лекарство и пообещаешь мне за это пять эре. Ты обернешь мне горло теплым шарфом. Я скажу, что он кусается, и только за пять эре8 соглашусь лежать с замотанной шеей".
                              (А. Линдгрен "Карлсон-1")

Анекдот в тему:
 "Гуляют по улице Карлсон, Малыш и его брат Боссе. Идет навстречу им красивая девушка.
 Боссе говорит:
 — Какая классная девушка!
 Карлсон:
 — Жаль, что она не из варенья!
 А Малыш говорит:
 — Жаль, что она не собачка!…"


 По сути дела, Карлсон — эдакий постаревший Питер Пэн, это детское подсознательное, ничем не ограниченное и выпущенное на волю. Недаром Малыш в течение всей трилогии не только участвует в проказах своего друга, но и постоянно сдерживает его (Линдгрен понимала, что детям надо показывать, что не все проделки Карлсона безвредны и безопасны).
 Однако, в отличие от ребенка, Карлсон наделен практически абсолютной свободой — он умеет летать, имеет свое скрытое от посторонних глаз жилище на крыше и не зависит от попечения старших.
Беззаботность и неистребимый оптимизм сказочного героя — чувства, о которых с тоской мечтает не только ребенок, но и взрослый. Этот ауйтсайдер легко летит по жизни, ничего не боится, никогда не отчаивается и всегда находит выход из любой ситуации (для этого годится и "курощение булочками", и "низведение плюшками", и "маленькое привидение из Вазастана"). Он "умный, красивый" и вообще…"от пирогов не толстеют!".

 "…Малыш почувствовал, что он очень соскучился по Карлсону — бодрому, веселому человечку, который так потешно махал своей маленькой рукой, приговаривая: "Неприятности — это пустяки, дело житейское, и расстраиваться тут нечего".
(А. Линдгрен "Карлсон-1")


 Очень важно и то, что Карлсон не злопамятен и вообще беззлобен. И будучи сам абсолютно свободным, он всегда готов отстоять свободу друга. Правда, делает это Карлсон, в отличие от Пеппи, не сознательно, а чисто интуитивно. Не дай Бог, тебя запрут в комнате, тут же появится "лучший в мире укротитель домомучительниц" и освободит тебя — легко, будто бы играючи.

 "— Знаешь что? Мы  будем играть, будто ты в тюрьме и терпишь страшные муки из-за жестокого надзирателя — домомучительницы, понимаешь? А тут вдруг появляется самый смелый в мире, сильный, прекрасный, в меру упитанный герой и спасает тебя.
 — А кто он, этот герой? — спросил Малыш.
Карлсон укоризненно посмотрел на Малыша:
 — Попробуй угадать! Слабо?".
(А. Линдгрен "Карлсон-2")


 Наконец, Карлсон — прекрасный товарищ. Конечно, конфеты он делит не поровну, от работы отлынивает, но самое главное — с ним НЕ СКУЧНО. И он "лучше собаки".


Фантом одиночества

 "— Похоже, что так всю жизнь и проживешь без собаки, — с горечью
сказал Малыш, когда все обернулось против него. — Вот
у тебя, мама, есть папа; и Боссе с Бетан тоже всегда.
 — Дорогой Малыш, ведь у тебя все мы! — сказала мама.
 — Не знаю… — с еще большей горечью произнес Малыш, потому что ему
вдруг показалось, что у него действительно никого и ничего нет на свете.
 Впрочем, у него была своя комната, и он туда отправился".
(А. Линдгрен "Карлсон-1")

 Да, у Малыша, как и у многих шведских детей, была своя комната. Но даже в собственной комнате не укроешься от одиночества, когда папа с мамой целый день на работе, друзья бросаются камнями, а собаку заводить нельзя. И никто-никто тебя не понимает…
 Именно в такие минуты за окном благоустроенной шведской квартиры раздается шум мотора, крик "Хейсан-хоппсан!", и в скучное течение обывательской жизни влетает бесшабашный Карлсон и тотчас переворачивает всё с ног на голову. Как правильно подмечали многие, когда ребенок остается один — материализуется Карлсон. Он не даст тебе "засохнуть", он унесет тебя прочь от привычного мира, находящегося где-то за окном или под ногами, на худой конец - устроит в этом мире "Ути, боссе, буссе, капут, биссе и тарарам". Неудивительно, что всё действие трилогии протекает в изолированных от будней местах — в оставленной родителями квартире либо на крыше. Где-то идут усталые озабоченные шведы, а над всем этим беззаботно парит "лучший в мире друг" — такой реальный и нереальный одновременно.
 Вот где-то, в одной из квартир раздался плач оставленного родителями младенца. И Карлсон — "лучшая в мире нянька" — тут как тут.

 "Он схватил с тарелки последний кусок колбасы и сунул его в ручку спящей Гюль-фии. Это и в самом деле выглядело очень смешно. Можно было подумать, что Гюль-фия сама встала, взяла кусочек колбасы и заснула с ним.
 Но Малыш все же сказал: — Прошу тебя, не делай этого.
 — Спокойствие, только спокойствие! — ответил Карлсон. — Мы отучим ее родителей убегать из дому по вечерам.
 — Почему? — удивился Малыш.
 — Ребенка, который уже ходит и берет себе колбасу, они не решатся оставить одного. Кто может предвидеть, что она захочет взять в другой раз? Быть может, папин воскресный галстук?"
(А. Линдгрен "Карлсон-1")


 Впрочем, судя по книге, и Карлсону приходится несладко, и он тоже по-своему одинок, как любой абсолютно свободный человек. В мире взрослых "мужчине в полном расцвете сил" делать нечего. С кем тут прикажете позабавиться — с вечно недовольным дядей Юлиусом или с фрекен Бок, весь смысл жизни которой сводится к тому, чтобы "утереть нос" своей сестре Фриде? Поэтому-то он и прилетает к Малышу. Скажете — эгоизм, но в дружбе всегда есть толика эгоизма.

 "На большом, совершенно чистом листе в нижнем углу был нарисован крохотный красный петушок.
 …— Этот "Очень одинокий петух" создан лучшим в мире рисовальщиком петухов, - продолжал Карлсон, и голос его дрогнул. — Ах, до чего эта картина прекрасна и печальна!… Но нет, я не стану сейчас плакать, потому что от слез поднимается температура…"
(А. Линдгрен "Карлсон-1")

 "Потом Карлсон и Малыш договорились о тайной системе сигналов, которые будут передаваться с помощью звонков.
 — Один звонок — это "Немедленно прилетай!", два звонка — "Ни в коем случае не прилетай!", а три звонка значит — "Какое счастье, что на свете есть такой красивый, умный, в меру упитанный и храбрый человечек, как ты, лучший в мире Карлсон!".
 — А зачем мне для этого звонить? — удивился Малыш.
 — А затем, что друзьям надо говорить приятные и ободряющие вещи примерно каждые пять минут, а ты сам понимаешь, что я не могу прилетать к тебе так часто".
(А. Линдгрен "Карлсон-2")


 Линдгрен подарила нам и Малышу утешителя в одиночестве. Но не стоит забывать, что в изолированную комнату вашего ребенка могут залететь вещи и не столь безвредные и симпатичные.

Анекдот в тему:
 "Жила-была обыкновенная шведская семья: мама, папа, брат, сестра и Малыш, который хотел собаку".



Карлсон кружит над Союзом

"Мне рассказывали, что русские дети особенно неравнодушны к моему Карлсону.
Поразила меня история о шестилетнем москвиче. Ему прочли мою повесть,
после чего мальчик стал очень странно себя вести. Он с трудом поднимался
по утрам с постели, не гонял во дворе мяч и выглядел очень усталым. Только
через неделю родители выяснили, в чем дело. Оказывается, когда все ложились
спать, мальчик садился за стол, раскрывал тетрадку и слово в слово
переписывал книгу про Малыша и Карлсона. Увидев изумление матери и отца,
сын объяснил: "Понимаете, это такая хорошая книга! А вдруг она
потеряется?!"…Наверное, популярность Карлсона в вашей стране
отчасти объясняется тем, что в нем есть что-то русское".
(из письма А. Линдгрен русским детям)

 Ни одна книга А. Линдгрен в СССР не имела такого шумного успеха, как Карлсон. Свидетельство тому — миллионные тиражи книг, бесконечные театральные постановки и, безусловно, знаменитый мультфильм, фразы из которого стали крылатыми.
 Началось всё, конечно же, с перевода. Случилось так, что Лилиана Лунгина, страстно хотевшая стать профессиональной переводчицей, пришла в издательство "Детская литература". "Что ж… — сказали в издательстве. — Нам нужно по плану издать какую-нибудь хорошую детскую шведскую книжку. Если найдете и переведете — мы заключим с вами договор".

 "Шли месяцы и становилось все очевиднее, что от мечты стать профессиональной переводчицей придется отказаться, и все же я с дурацким упрямством продолжала таскать домой и читать эти шведские книжечки. Вот и в тот день я стала рассеянно и вяло перебирать принесенные книжки, пока мое внимание не привлекли необычное название "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" и странная картинка на обложке: маленький толстый человечек с пропеллером на спине. Боясь очередного разочарования, я недоверчиво открыла первую страницу… И по мере того как читала, меня охватывало все большее волнение. Свершалось некое чудо — Карлсон стал настолько реален в своей нереальности, что мне уже начало казаться, что он приземлился не у Малыша на подоконнике, а у меня… Я сразу почувствовала, что перевести такую книжку — это счастье…"
(Л. Лунгина)


 В 1967 году первое советское издание "Карлсона" увидело свет. Книга мгновенно стала популярной. К 1974 г. было продано более 10 млн. экземпляров сказки, а через год в Москве Лунгиной присудили премию "За лучшую сказку". Казалось бы всё ясно: перевод замечательный, "Карлсона" полюбили… Если бы не два "но".
 Первое касалось авторских прав на перевод. Дело в том, что Советский Союз присоединился к конвенции об авторских правах только в 1973 г. Соответственно, на всё переведенное до этого года в СССР просто закрывали глаза. Линдгрен, конечно, радовалась популярности Карлсона у нас, но постоянно напоминала, что неплохо бы и деньги заплатить.
 Второе "но" связано с характерным для переводчиков спором о том, КАК надо переводить зарубежную книгу. Чему следовать — "букве или духу"? Новая переводчица "Карлсона", уже упомянутая выше Людмила Брауде9 упрекала Лунгину за то, что она сделала упор в сторону "духа", приблизив книгу к русскому читателю. Безусловно, и Карлсон, и домомучительница у нас гораздо мягче и милее, нежели в оригинале, но так ли уж исказила первая переводчица буквальный смысл книги?
 Надо сказать, я придерживаюсь мнения, что переводы должны быть разные: первый ("по духу"), чтобы мы могли полюбить книгу, второй ("по букве"), чтобы мы видели, что ДОСЛОВНО писал автор. Но читая новый перевод Л. Брауде, я внезапно поймал себя на мысли, что постоянно задаю вопрос "Зачем?". Зачем надо было делать новый перевод, который, ну совсем уж не сильно отличается от перевода Лунгиной. Да, его сразу можно отличить по второй "с" в фамилии "Карлссон", это конечно правильно, но для нашего “нешведского” уха не слишком принципиально. Да, добавились точные указания стокгольмских парков и улиц. Правда они только затрудняют чтение и никакого особенного значения для сюжета не имеют. Карлсон стал чуть погрубее, фрекен Бок позлее…10 Ну, а так ничего принципиально нового. Хотя стоит сказать, что и критика перевода Брауде бывает слишком жестковата11 — дети при чтении его не уснут, хотя у Лунгиной безусловно получилось и изящнее, и талантливее. Можно бы было сохранить старый перевод, просто откомментировав его для любознательного читателя.

 Чем действительно ценен новый перевод, так это отдельными уточнениями и примечаниями, которых, кстати, нашлось не так уж и много. Приведу несколько из них:
 1) "Домомучительница" переведена, как "домокозлючка". В общем-то это неплохо, потому что иначе дословно пришлось бы переводить "фрекен Козел" (именно так переводится со шведского слово "Бокк"). А вот в украинском переводе фамилия звучит и точнее, и удачнее — "Пані Цап".
 2) В переводе Лунгиной есть загадочный разговор:
 "— Интересно, а как ее зовут? — сказал Малыш и легонько провел указательным пальцем по маленькой неясной щечке ребенка.
 — Гюль-фия, — ответил Карлсон. — Маленьких девочек чаще всего зовут именно так".
 Л. Брауде поясняет, что "Гюлль" происходит от шведского "гульд" — золото, то есть, маленьких девочек обычно зовут "золотце".
 3) Изображая "героя из мира сказок" (где "ТОЖИ ЛЮБИ БУЛОЧКЫ") Карлсон в переводе Лунгиной называет себя "гнум". В оригинале же он подписывается "Йон Блунд". Это такой себе шведский аналог датского Оле-Лукойе (у финнов он называется "Нукку Матти"). Недаром, разыгрывая дядю Юлиуса, Карлсон летает с зонтиком).


 На этом мы оставим литературу и перейдем к другим жанрам, рекламирующим Карлсона. Первым из них в СССР стал театр, а именно — Театр Сатиры. Однажды постановщица Маргарита Микаэлян спросила своего сына, какую из прочитанных сказок он хотел бы увидеть на сцене. Тотчас были названы "Винни-Пух" и "Карлсон". Однако первая книга для постановки казалась слишком тяжелой, и остановились на сказке Линдгрен. Так в 1968 г. на сцене появился, наверное, самый крупный и упитанный Карлсон в мире в исполнении Спартака Мишулина. Тем не менее, Линдгрен он понравился.

 "— Как происходило ваше общение с Астрид Линдгрен?
 — Она посмотрела у нас в театре "Пеппи Длинныйчулок" и "Карлсона". Не беря в расчет понятные в такой ситуации комплименты, по глазам ее я видел, что образ Карлсона ей понравился. Помню ее удивленный взгляд на меня, когда я снял грим. Наверное никак не могла понять, как я, вот такой в жизни дядька, играю ее героя. …Мы при работе над спектаклем многое вынесли за скобки, оставив только одно его качество: он лучший в мире друг.
 — Говорят, в Швеции в парке сказок Астрид Линдгрен Карлсон похож на вас.
 — Неудивительно. Шведы приезжали, смотрели спектакль, у меня даже есть грамота от шведского посольства. Самое смешное, когда мы приехали в Швецию (Астрид Линдгрен тогда было, кажется, уже 85), то пошли с ней смотреть тот дом, где она создавала эти произведения. Когда мы позвонили в дверь этой стокгольмской квартиры на последнем, четвертом, этаже, вышел полный человек по фамилии Карлсон. Кстати, он работал трубочистом на крыше".
(Из интервью с С. Мишулиным)


 Но настоящий "культ личности" Карлсона в Стране Советов начался после выхода снятой на студии "Союзмультфильм" мультипликационной дилогии (1968 г. — "Малыш и Карлсон", 1970 — "Карлсон вернулся"). Могла бы она стать и трилогией (серия про дядюшку Юлиуса), если бы режиссер мультфильма Борис Степанцев не увлекся новыми проектами. Вообще в "Карлсоне" был собран замечательный творческий коллектив. Достаточно вспомнить, не побоюсь этого слова, гениальный подбор озвучивающих актеров. Это и знаменитый "Шерлок Холмс" Василий Ливанов (Карлсон), и голос огромного количества советских мультиков — Клара Румянова (Малыш), и, конечно, несравненная Фаина Раневская, просто передавшая фрекен Бокк часть своей творческой индивидуальности.

 "— Кстати, на роль Фрекен Бок Фаину Раневскую предложил я. Борька пробовал многих актрис, намучился страшно никто не нравился. А с Раневской сразу все получилось. Женщиной она была крутого нрава, режиссера называла деточкой и не принимала никаких замечаний: "Деточка, я сама все знаю!…". А на меня она даже обиделась. Когда увидела нарисованную Фрекен Бок, воскликнула: "Неужели я такая страшная?". Я попытался ее переубедить: "Это не вы, а образ!". Но, по-моему, актриса осталась при своем мнении.
 — А Ливанова на роль Карлсона кто нашел?
 — Случай. Здесь тоже пробовались многие, даже Алексей Грибов. А Вася Ливанов часто к нам в группу заходил, в шахматы играл. Борис ему пожаловался, что никак не получается найти главного героя, и вдруг Вася говорит: "Давай я попробую!". Пошли в студию, записали, и всем понравилось. Причем в роли Карлсона Ливанов пародировал знаменитого режиссера Григория Рошаля. Экспромты всегда лучше, чем типажи, притянутые за уши".
(Из интервью с художником мультфильма А. Савченко)


 И все-таки ведущую роль в культовом мультфильме сыграл художник Анатолий Савченко (он стал знаменитым уже после м/ф "Вовка в тридевятом царстве"). Именно он создал персонажей, вытеснивших из нашего сознания оригиналы Илун Викланд.

 — Карлсон целиком и полностью мое изобразительное решение. Передо мной был только текст и больше ничего. Как и во всех остальных случаях, я сделал раскадровку фильма, нарисовал персонажей, а потом сдал свою работу творческой группе. Ее приняли и приступили к съемкам. Художник всегда творит с пустого места, из ничего, работает только его фантазия. Именно от него зависит изобразительный ряд всего фильма. Но, к сожалению, в кино по именам знают только режиссеров и все удачи приписывают им одним. А ведь без художника мультипликации нет и не может быть".
(Из интервью с А. Савченко)

 "Таких, как Савченко, больше не было и нет. И на экране, и в книгах его персонажей ни с кем не спутаешь, они всегда острые, характерные. И "цветоводом" он был необыкновенным. Помните быстро проскакивающие тона в "Малыше и Карлсоне"? Если их остановить и разглядеть — это ж красота небесная! Господа импрессионисты могли бы потесниться".
(Э. Назаров)


 В мультфильме была применена и весьма интересная техника. Помните знаменитый объемный фон Стокгольма на заднем плане? Так вот, весь этот фон был сначала… отлит из воска, а потом раскрашен.
 Сам сюжет также подвергся оригинальной трактовке.12 Во-первых, многие крылатые фразы из м/ф в книге отсутствуют. Вспомним хотя бы: "Карлсончик дорогой!", "Фу! Всю шею отсидел", "Люблю ли я детей? Как бы это вам сказать?… Безумно!", "А я сошла с ума! Какая досада…" и многие другие.
 Во-вторых, акцент фильма был смещен в сторону одиночества Малыша. Поэтому вместо типичного озорного мальчика, каким он был у Линдгрен (он кидается камнями с друзьями и смело дерзит фрекен Бок) в мультике мы видим грустного и трогательного большеглазого меланхолика. Ну а сварливая домомучительница в итоге вообще оказывается просто несчастной одинокой женщиной "в летах", в то время, как Линдгрен прямо писала о ней: "Она была по-настоящему противная и злая тетка и получила за это по заслугам". Карлсон же вообще душка и добряк. Фразу "А я, Малыш? Я же лучше собаки…" он произносит с такой болью в голосе (и даже забывает про торт!!!), что кажется  через миг он заплачет. Мало того — в конце второго фильма между фрекен Бок и Карлсоном с Малышом возникают настоящие теплые дружеские отношения.

 "Я своих персонажей старался делать смешными, теплыми и, самое главное, добрыми. Герои мультфильмов должны быть обязательно добрыми".
(А. Савченко)


 И еще один, по-моему, гениальный сюжетный ход. В отличие от сказки Линдгрен, в течение всего мультфильма родители Малыша так и не могут увидеть Карлсона. Он всегда покидает дом за секунду до появления взрослых, оставаясь как бы героем "не от мира сего", вечной неуловимой тайной, которая летает сама по себе.
 И когда этот мир покажется вам тоскливым и чужим, он вернется.
 Он обязательно вернется.


Сергей Курий




Статьи рубрики "КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ":


Гарри Поттер - мальчик, который "выжил"
 
Приключения Незнайки в СССР и СНГ

Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё) 

Апология Толкина 

Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота)

"Был поленом — стал мальчишкой…"

В сказке, как в жизни (пьесы Е. Шварца)

Сюжеты на все времена (сказки Ш. Перро)

Полёт Гадкого Утёнка (сказки Х. К. Андерсена)

Льюис, Нарния и распятый Лев 

"Он улетел, но обещал вернуться…" (сага о Карлсоне) 

Фантасмагория реальности (сказки Э.Т.А. Гофмана)

Зоркое сердце Экзюпери 

Не просто сказки Редьярда Киплинга

Правда о бароне Мюнхгаузене
 

   

« назад «





Комментарии к статье


"— Если бы люди знали, как приятно ходить по крышам, они давно бы перестали ходить по улицам, — сказал Малыш. — Как здесь хорошо!
— Да, и очень опасно, — подхватил Карлсон. — Я тебе покажу несколько мест, где сердце прямо екает от страха".
(А. Линдгрен "Карлсон-1")



"Дикторша продолжала улыбаться Карлсону, и он улыбался ей в ответ. Потом он оттолкнул Малыша в сторону:
 — Погляди только на нее! Я ей нравлюсь, да-да, она ведь видит, что я красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил".
(А. Линдгрен "Карлсон-2")



7 — В Швеции про неисправимого хвастуна и вруна так и говорят  — "Человек с пропеллером".



"Те люди, у которых есть хоть капля совести, уверял Карлсон, всегда садятся так, чтобы их было видно в замочную скважину или в глазок".
(А. Линдгрен "Карлсон-3")



"— Никогда не видел такой прожорливой девчонки! — сказал Карлсон и положил себе на тарелку куда больший кусок. — Лучший в мире истребитель пирогов — это Карлсон, который живет на крыше! — сказал он и радостно улыбнулся.
 — Давайте уйдем отсюда, - прошептала мама.
 — Да, пожалуй, уходите, так будет лучше. А то я при вас стесняюсь, - заявил Карлсон".
(А. Линдгрен "Карлсон-1")



"— Ты знаешь, есть три способа: курощение, низведение и дуракаваляние. И я думаю, что придется применить все три сразу".
(А. Линдгрен "Карлсон-3")



8 — Показательна и страсть Карлсона к пятиэровым монеткам (только это, по его утверждению, "настоящие деньги"). Судя по всему, это была сумма, которую шведским детям выдавали на мороженое.









"Маленькое белое привидение, темное звездное небо, печальная музыка — до чего все это красиво и интересно!" — думал Малыш".
(А. Линдгрен "Карлсон-2")













Карлсон вносит хаос в обыденный и скучный мир обывателей.





"— Добро пожаловать, дядя Юлиус… —начал Малыш, но окончить ему так и не удалось, потому что раздался оглушительный выстрел и дядя Юлиус как подкошенный повалился на пол.
…— Спокойствие, только спокойствие, —сказал Карлсон. — Сейчас мы его взбодрим.
Он взял лейку, из которой мама Малыша поливала цветы, и стал из нее поливать дядю Юлиуса. Это действительно помогло, дядя Юлиус медленно открыл глаза.
 — Все дождь и дождь, — пробормотал он еще в полузабытьи. Но когда увидел склоненные над ним встревоженные лица, он совсем очнулся. — А что… что, собственно, было? — спросил он в полном недоумении.
 — Был дан салют, — объяснил Карлсон, — хотя для многих лиц церемония салюта теперь сочетается с таким вот душем".
(А. Линдгрен "Карлсон-3")




















Переводчица Лилиана Лунгина.











Новый перевод "Карлсона" (точнее "КарлССона").





9 — Перевод "Карлсона" был сделан ею в соавторстве с Н. Беляковой и Е. Соловьевой.



В новом переводе понятно, почему Карлсон летает с зонтиком.


10 — Сравните хотя бы разные переводы стишка, который сопровождает игрушечную собаку, подаренную Малышу братом и сестрой:

"Брат и сестра тебе дарят собаку.
Она не вступает с собаками в драку,
Не лает, не прыгает и не кусается,
Ни на кого никогда не бросается.
И хвостик, и лапы, и морда, и уши
У этой собаки из черного плюша".
(старый перевод)

"О собаке ты мечтал,
В доме всем надоедал.
А твои сестра и брат
Лишь добра тебе хотят.
Вот тебе отличный зверь,
Будешь нас любить теперь?
Мягкий плюшевый щенок
Сядет тихо в уголок,
Он послушен и умен,
На ковре не гадит он".
(новый перевод)

11 — "Я не уверена, захочется ли детям по прочтении нового перевода увидеть Пиппи да Карлссона в кино, спектакле, мультфильме. И надеюсь, что здесь книга будет для них вторичным источником информации — как ни дико это звучит для меня самой".
(Е. Датнова "Карлсон & Карлссон? Мысли о заново переведенном")


На нынешний день Спартак Мишулин сыграл роль Карлсона более 2000 раз!


Режиссер Борис Степанцев и художник Анатолий Савченко — создатели советского мультфильма о Карлсоне.


В 1970 г. в Минске на IV Всесоюзном кинофестивале "Малыш и Карлсон" получил первую премию по разделу мультипликационных фильмов.


Кадры из шведского мультфильма о Карлсоне. В Украине Карлсона дублировал Олег Скрипка, а Малыша — Ани Лорак.


12 — По сути дела, советским мультипликаторам удалось создать свою версию Карлсона, не убив при этом дух книги. Тем более просмотр мультфильма не уменьшит удовольствия от чтения сказки, и наоборот. Вот сняли недавно шведы своего "Карлсона", придерживаясь "буквы", а "чуда" не случилось. Разве, что украинские дублеры оживили мультфильм, внеся в речь героев национальные обороты ("Я, козак у повному розквіті сил!", "Я красень, легінь, шо дуб у небі, сокіл у полі!!!").



У американцев тоже есть своеобразная трактовка Карлсона. Только называется она "Альф". В отдельных замашках мохнатого инопланетянина легко узнается персонаж Линдгрен.