| /С. Курий/ "Твое Время" №1/2003
<<< вернуться к части 1
III. Ложка дегтя в бочку меда
Будем справедливы: не все замечания критики претенциозны и абсурдны. Начнем с того, что, хотя вдохновение и "ночует в доме" Роулинг, в сюжет иногда вторгается какая-то механическая расчетливость. Во-первых, слишком навязчив и явно привнесен момент "узнавания", когда из книги в книгу кочует повторение азбучных истин (чуть ли не каждый раз объясняется кто такой Гарри Поттер, как погибли его родители и т. д.). Подобные экскурсы в "содержание предыдущих серий" изрядно раздражают всех, "кому за 10". Не проще ли было предварять каждый том отдельным синопсисом, который знающий читатель мог бы просто пропустить. Но это не самое страшное. Основная проблема в том, что писательница от книги к книге с маниакальной настойчивостью стремится к тому, чтобы развязка была как можно более неожиданной. Неожиданной, невзирая на ее надуманность или (что еще хуже) противоестественность. В первой книге ход "ни за что не догадаешься" еще вполне нов и никого не шокирует. Во второй — все вообще замечательно. Но уже в третьей злодеем становится совершенно безобидное существо, непредсказуемое не только для читателя, но, уверен, и для самой Роулинг. То есть "злобностью" оно было наделено "задним числом".13 Но это были еще "цветочки". Развязка следующей книги "Гарри Поттер и Огненная Чаша" вообще оставляет у читателя чувство полной одураченности и раздражения. Злодеем оказывается один из самых ярких и симпатичных персонажей!14 Создается впечатление, что написав 2/3 чернового варианта "Огненного Кубка", Роулинг начала по привычке думать: "Чем бы таким народ удивить?". Вот и удивила, вопреки всей внутренней логике сюжета. Конечно, приятно чувствовать себя "демиургом", да только известно, что книги, как и любое творение, после "первичного толчка" должны развиваться по своим естественным законам. Если происходит иначе, читателя ожидает "встряска", не имеющая ничего общего с катарсисом. Читатель как бы выбрасывается прочь из ткани книги, "магия" перестает действовать, и он начинает искать раздраженным взглядом нерадивого "демиурга". Сама Роулинг впоследствии оправдывалась, что, мол, сама "не ожидала" такого поворота сюжета. В том-то и беда, что сперва не ожидала, а потом села и ПРИДУМАЛА. Тут уже начались хитроумные игры разума, а не чары искусства. Как сказал один мой друг, если так пойдет дальше, то в конце книги главным злодеем окажется сам Гарри Поттер!
На фоне подобного издевательства над персонажами меркнут и несколько излишняя женская сентиментальность тона книги, и мелкие (но частые) несоответствия. Например такие, как наличие в мире волшебников, сращивающих кости и лечащих самые страшные болезни, близорукого Гарри (максимум на что способна магия — сделать стекла его очков водоотталкивающими!). Может это, как в поговорке: "имею возможности, но не имею желания"? Неубедительно выглядит и победа 12-летнего мальчика в рукопашной(!) схватке с гигантским Василиском, убивающим одним взглядом. Вы скажете: это же сказка, там может быть все. Может оно, конечно, может… Вот только в последующих книгах Гарри вновь становится обычным мальчиком, будто теряя все свои наработанные ранее "богатырские" качества.15
Я вообще заметил, что Роулинг не очень удаются финальные "action-сцены". Вся интрига книги и приключения героев интересны и оригинальны, пока дело не доходит до… финальной схватки. В 1-й книге Гарри Поттера защищает "любовь" его матери (не знаю, как кому, а мне это кажется самой сентиментальной банальщиной в сказке), а затем спасает профессор Думбльдор. Во 2-й — помощь и магические предметы сыплются буквальным образом сверху, и Гарри укладывает Василиска одним "богатырским ударом". В 4-й — еще более комичная сцена (да простит меня Роулинг). Вывихнутая нога героя, которая мешала ему доковылять до победного Кубка, спустя полчаса не мешает ему улепетывать от целой своры опытнейших колдунов, не способных попасть в прыткого малого своими смертельными заклятиями. Вот где бы не мешало подумать и продумать, а не выискивать "врагов" Гарри среди кого попало! Некоторые персонажи выведены у Роулинг чересчур утрировано и гротескно. Прежде всего, семейка Дурслей — злая "мачеха" Гарри. Жестокость и грубость по отношению к "сироте" иногда доходят до абсурда. Гарри постоянно запирают, морят голодом ("Тетя Петуния… швырнула на блюдце два кусочка хлеба и остатки сыра…"), а на день рождения дарят Гарри… поношенные носки! Выходит, что Дурслей — не просто тупые мещане (как было задумано), и даже не грубияны, а опасные и психически больные люди (что в корне подрывает изначально задуманный образ). Подобные "схематичные" маски выглядят довольно примитивно на фоне других ярких и неоднозначных персонажей (тот же Снейп, Сириус Блэк и даже отец Гарри Поттера в последней книге). Повторюсь: данные недостатки заметно уступают достоинствам книги. Но если недостатки автора простительны, то недостатки перевода сказки на русский язык достойны отдельного рассказа.
IV. Катавасия с переводами С официальными переводами "Гарри Поттера" с самого начала стало твориться что-то странное. Первая книга, в переводе И. Оранского, тотчас вызвала целую бурю негодования среди поклонников книги, знакомых с оригиналом. Дело в том, что язык Роулинг (профессионального филолога) изначально был одной из важнейших составляющих успеха сказки. "Говорящие" имена, игра слов,16 отсылки к истории и мифологии, присутствие английских реалий — все это придавало книге глубину и "сочность".
В переводе же Оранского большая часть этого словесного "пиршества" была утеряна. Мало того, в переводе даже появились произвольные дополнения и искажения смысла (например, от Невилла в русском переводе УБЕЖАЛА черепаха, а в оригинале — жаба).
|
Некоторые "говорящие" имена и заклинания из "Гарри Поттера":
Avada Kedavra (убивающее заклятие) — в пер. с арамейского означает "пусть это будет разрушено", от этого выражения происходит знаменитое "Абракадабра".
Remus Lupin (оборотень)— Remus — Ромул и Рем, основавшие по легенде Рим, были взращены волчицей; Lupin — от латинского "lupus" — волк.
Sirius Black (маг, умеющий превращаться в пса) — Сириус — ярчайшая звезда на небосводе, также называемая "Собачьей звездой".
Voldemort (Темный маг) — по-французски: vol — "полет", mort — "смерть".
Dementor (стражники Азкабана, “высасывающие” у узников “радость жизни”) — "dementy" — в пер. с английского "сумасшедший". Таким образом, Дементор — тот, кто сводит вас с ума. Кстати, в 5-й книге в названии 1-й главы "Dudley Demented" ("Безумие Дадли"), явно подразумеваются дементоры, напавшие на Дадли и Гарри. |
Волна яростной критики заставила "РОСМЭН" отреагировать, и поменять "любителя"- Оранского на профессионала Литвинову. Эх, знали бы борцы за идею, чем обернутся подобные замены! Если первый перевод хотя бы сохранял определенную увлекательность и остроумие, то последующий лишился и этого. Во-первых, радикально поменялись многие имена и названия (что в принципе неприемлемо делать в одной и той же серии). Крыса из Скабберса (оказавшегося, кстати, мужчиной-оборотнем) превратилась в самочку Коросту, сова Хедвига — в Буклю, Вольдеморт — в Волана-де-Морта. Плюс к этому, само повествование обрело угловатость, стало тяжеловесным и плохо читабельным. Хватало и просто грубых ошибок в тексте.17 В третьей книге бедной "профессионалке" даже дали в помощь двух подмастерьев. Не помогло. Червехвост сократился до Хвоста, кот Косолап (Crookshanks) стал Живоглотом и еще кое-что впридачу. Четвертый перевод "РОСМЭНА" я уже не читал. Благо была в Интернете возможность ознакомится с "альтернативными" переводами. Таковых сперва было два: уже цитированный мною перевод М. Спивак (на www.harrypotter.ru)18 и так называемый "народный" перевод (на http://harrypotter.intertrust.ru). Ну, "народный" он и есть "народный", то есть коллективный, по принципу "с мира — по нитке". "Пошито" все было правильно (т.е. откровенных ляпов было мало), но "носить" (читать) это было тяжело, особенно вслух — слишком уж "шероховато". Поэтому на данный момент лучшим приходится признать перевод Марии Спивак. Он изящен, легок, остроумен, несмотря на многие спорные моменты, особенно в "русификации" имен и названий. Если "Дракучая ива" была удачной находкой, то перевод имени "Северус Снейп", как "Злодеус Злей" (даже при основательном объяснении его полной аналогичности)19 оказался слишком "лобовым" для столь неординарного персонажа. То же хотелось бы сказать и о "колдунах и ведьмах". Хоть подобный перевод и объясняет раздражение церквей, но в русскоязычной традиции он, безусловно, заключает в себе отрицательные эмоции (в отличие от нейтрального и более адекватного "волшебники"). В остальном же перевод Спивак — безусловный лидер, при чтении которого не приходится ломать ни язык, ни голову. Правда, судьба альтернативных интернет-переводов "Гарри Поттера" оказалась плачевной. "РОСМЭН" (естественно, уже ПОСЛЕ успеха книги в СНГ) очнулся и "люто" стал отстаивать свое авторское право. На вышеуказанные сайты были направлены соответствующие письма и переводы были убраны. Авторское право — вопрос сложный и неоднозначный, но благодаря всему вышеизложенному в пострадавших остался читатель, которому придется читать "подобие" одной из самых популярных книг и искренне удивляться, за что ее так любят в мире.
|
Анекдоты про Гарри Поттера:
Гарри Поттер приготовил приворотное зелье для Гермионы, чтоб сильно полюбила его, и не была такой занудой. Ну, значит, утром подмешал ей в чай, а днем Гермиона пропала. Ищут они ее с Роном, ищут, никак найти не могут. Наконец, под вечер находят ее "никакую" в ближайшей пивнушке. Вытаскивают ее оттуда и волокут в школу. Гарри чертыхается: Ну, я же точно помню, что сказал "Поттер", а не "Портер"!
"Куда подевалась жаба Нивелла?", — недоуменно бормотал Гарри Поттер, заглядывая под кровати в спальне. "Ну, ты бы еще крысу Рона вспомнил!", — подумала Букля, довольно чистя клюв.
Объявление: Внимание! Предлагается экскурсия в Азкабан. Места в заднем ряду — для поцелуев.
Сирота Риддл шатается по улице и надоедает прохожим. — Дядь, дай закурить. — А волшебное слово? — AVADA CEDAVRA!
"Властелин Колец", третий фильм, сцена на Ородруине: Голлум падает с кольцом в кратер Роковой горы. Сэм и Фродо вздыхают с огромным облегчением. Неожиданно из кратера вылетает Гарри Поттер на метле с воплем: — Поймал! Поймал! |
V. Постскриптум: по горячим следам пятой книги
И все-таки замечательная вещь Интернет! Ведь если нельзя, но очень хочется — значит можно. Тем более, что официальный русский перевод книги "Гарри Поттер и Орден Феникса" выйдет "в люди" не ранее весны 2004 г., а терпение поклонников не безгранично. Вот и появились в сети целых два перевода. Наученные горьким опытом своих коллег, переводчики на этот раз с невинными лицами изобразили законопослушность. Мол, перевод выполняется для некоммерческого научного исследования на тему: "Влияние европейской мифологии на творчество Дж.К. Ролинг и его лингвистический анализ", что не противоречит Закону РФ об авторском праве и смежных правах, в частности, статье 19-й данного закона. Первый перевод по адресу http://hphoenix.h10.ru делался на скорую руку по принципу "народного" — всем миром. Он, как говорится, "неадаптирован", буквален, поэтому годится разве что для первичного ознакомления. Второй перевод, расположенный на сайте www.mythomania.ru, авторский (некая Fleur), более основателен и удобночитаем, хотя тоже явно "любительский". Вот, благодаря этим двум сайтам, мне и удалось буквально перед сдачей статьи в печать ознакомиться с долгожданной пятой книгой. Худшие из опасений подтвердились. Впервые за все время знакомства с Гарри Поттером меня посетила неприятная мысль, что Роулинг становится похожей на автора "мыльных" телесериалов. Растущий от книги к книге объем каждого нового произведения всегда настораживает. Пятая книга не была исключением, вновь превзойдя по толщине предыдущую. И немудрено. События и диалоги в "Ордене Феникса" до невозможности затянуты и нередко поданы чуть ли не в реальном времени. Для сценария 250-серийного телесериала подобное пережевывание одного и того же вполне оправданно, но в литературном произведении это чрезвычайно утомляет. То, за что я хвалил первые две книги Роулинг, в пятой оказалось окончательно утерянным. Бесконечные повторы, излишние описания и напоминания делают ткань книги рыхлой. Создается впечатление, что она рассчитана на умственно отсталых детей, которым все надо повторять по несколько раз. Так и хочется пройтись по тексту редакторским пером и вычеркнуть половину написанного. Из традиционных недостатков Роулинг стоит отметить опять-таки неудачную финальную action-сцену, представляющую собой массовую потасовку "хороших" и "плохих". "Орден Феникса" вообще отличает довольно слабая сюжетная интрига, хотя может это и оправданно — писательница попыталась сконцентрировать внимание на характерах героев, усложняя их и делая все более неоднозначными. Подобные детали — и есть самое интересное в новой книге. Вы узнаете много любопытного о семье Сириуса Блэка,20 "святой" образ отца Гарри откроет и свои неприглядные стороны, окажется, что мудрец Дамблдор тоже может ошибаться, а домовые эльфы могут быть весьма неприятными личностями. Сама же интрига книги будет сконцентрирована не столько на борьбе с Вольдемортом (нет, он, конечно же, традиционно появится), сколько на борьбе с Министерством магии, представители которого предпочтут лучше не видеть опасности, чем потерять свои "теплые" места. Забавна и фигура новой героини Главного Инквизитора Хогвардца — тетки Амбридж. Подобная "плохая училка" до боли напоминает партийных и комсомольских бюрократок с их бесконечными "идейно правильными" речами, бесчеловечностью и карьеризмом. Мы-то, наивные, думали, что это только советское "изобретение", а это, оказывается, всеобщий "типаж"!21 Эти несомненные удачи все равно не перекрывают главный недостаток — многословность при бедности языка и новых приемов. Даже характерный Роулинговский юмор начинает раздражать своей натянутой "обязательностью". Вообще, каждое новое произведение о Гарри Поттере теряет былую "легкость". Конечно, Гарри взрослеет, должны "взрослеть" и книги. Но тогда должен "взрослеть" и язык, и взгляд на мир. Да, Роулинг расширяет горизонты, усложняет моральные проблемы, но качественно строй самого повествования неизменен.
Впрочем, ничего поразительного не случилось, этого и следовало ожидать. Из-за свалившейся на ее голову популярности, писательница явно переоценила свои силы. Скрытые ранее недостатки вылезли наружу, как только Роулинг почувствовала себя "смелее". Но Марселя Пруста и Джеймса Джойса из нее все равно не выйдет, а вот замечательная сказка, перегруженная излишествами, становится все более уязвимой для критики. И защищать ее с каждым разом все трудней.
Сергей Курий
Внимание! Всем поклонникам Гарри Поттера сообщаю, что в сети появился первый настоящий и полный перевод последней книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" ("Гарри Поттер и Дары Смерти"). Читать тут >>>
См. также: Приключения Незнайки в СССР и СНГ
Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё)
Апология Толкина
Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота)
"Был поленом — стал мальчишкой…"
В сказке, как в жизни (пьесы Е. Шварца)
Сюжеты на все времена (сказки Ш. Перро)
Полёт Гадкого Утёнка (сказки Х. К. Андерсена)
« назад « |