Журнал для интеллектуальной элиты общества

Архив статей

 2003 / №04

21.02.2005 Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё) <часть 2>
/С. Курий/ "Твое время" №4/2003

<<< вернуться к части 1


Галерея характеров

 Впрочем, то, что "Винни-Пух" подвергается столь удивительным трактовкам вполне закономерно. Типажи и характеры в сказке настолько яркие и характерные, что поневоле хочется описать их с психологической точки зрения. Что мы сейчас и сделаем.Итак…


Винни-Пух (он же Winnie-The-Pooh)5

 Темперамент сангвиника. Характер неунывающий, общительный (любит ходить в гости). По натуре — практик, всегда готовый прийти на помощь. Имеет две ярко выраженные слабости — мед и поэзия. Он — прирожденный, стихийный поэт (кстати, весьма точно понимающий сущность стихосложения), при этом совершенно не выносящий длинных сложных слов (они вгоняют его в сон). В результате его часто называют "глупым", с чем он добродушно соглашается. Открыватель Северного полюса, Изобретатель игры в Пухалки, лучший друг Пятачка и Кристофера Робина."

 "— …А что такое хорошая компания, как не еда и слушатели моих бубнилок?". (В.В.)

 "Кенга очень ласково сказала: "Ну что ж, милый Тигра, загляни в мой буфет и посмотри — что тебе там понравится".
 — А можно мне тоже поглядеть? — сказал  Пух,  который уже начал себя чувствовать немножко одиннадцатичасно, и, получив согласие, он разыскал небольшую банку сгущенного молока. Что-то, видимо, подсказало ему, что Тигры не любят сгущенного молока, и он тихонечко унес банку в уголок и спокойно занялся ею". (Б.З.)

 "…ты должен только увлеченно говорить о чем-нибудь с Кангой, так чтобы она больше ничего не замечала".
"О! О чем?"
"О чем хочешь".
"Ты имеешь в виду потолковать немного о поэзии или о чем-нибудь этаком?". (В.Р.)

 "— Теперь стихотворение закончено, — сказал он.— Тебе оно нравится, Пятачок?
— Все, кроме Литров,— сказал Пятачок. — По-моему, они тут ни к чему.
— А они обязательно хотели  встать сзади Метров,— объяснил Пух.— Вот я их  и впустил туда, чтобы отвязаться. Вообще это самый лучший способ писать стихи — позволять вещам становиться туда, куда они хотят". (Б.З.)

 "— …Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят на вас; и все, что вы можете сделать, - это пойти туда, где они могут вас найти". (Б.З.)

 "Пух чувствует, что надо предпринять нечто утешительное, но совершенно не знает, что именно. Тогда вместо этого он решает сделать нечто полезное". (В.Р.)

 "— Предположим, Пух, что  дерево  вдруг упадет, когда мы будем как раз под ним? — спросил Пятачок.
— Давай лучше предположим, что не упадет, —  ответил Пух после некоторого размышления". (Б.З.)

 "Пух", сказал Кролик ласково,"ты просто идиот".
"Я знаю", говорит Пух скромно". (В.Р.)


Пятачок (он же Piglet, он же Хрюка, он же Поросенок)

 Очень Маленькое Существо, находящееся по этому поводу в постоянной тревоге и беспокойстве. Однако, при моральной поддержке способен на отважные поступки (выручает друзей из повалившегося дерева, строит дом для Иа, дарит дом Сове). По натуре — чувствительный романтик и эстет (носит белый шарф, восхищается синими подтяжками Кристофера Робина). Не лишен тщеславия.

 "Пятачок встал в этот  день очень-очень рано и  решил нарвать себе букетик фиалок, и, когда он нарвал букет и поставил его в вазу посреди своего дома, ему внезапно пришло в голову, что никто ни разу в жизни не нарвал букета фиалок для Иа. И чем больше он думал об этом, тем более он чувствовал, как грустно быть ослом, которому никто никогда в жизни даже не нарвал букета фиалок". (Б.З.)

 "— А  если она оборвется? — спросил Пятачок с неподдельным интересом.
— Тогда мы возьмем другую веревку, — утешил его Пух.
Пятачка это не очень обрадовало, потому что хотя рваться будут разные веревки, падать будет все тот же самый Пятачок; но, увы, ничего другого никто не мог придумать…". (Б.З.)


Иа-Иа (он же Eeyore, он же И-i)

 Типичный меланхолик (из гуморов преобладает желчь). По этой причине пребывает в постоянно подавленном депрессивном состоянии. По натуре — язвителен, саркастичен, завистлив. Стремится вызвать у окружающих жалость, которую в полной мере испытывает сам к себе.

 "Иа обошел вокруг Тигры два раза: сначала с одной  стороны, потом с другой.
— Как, вы сказали, это называется? — спросил он, закончив осмотр.
—Тигра.
— Угу, — сказал Иа.
— Он только что пришел, — объяснил Пятачок.
— Угу, — повторил Иа.
Он некоторое время размышлял, а потом сказал:
— А когда он уходит?". (Б.З.)

 "— А что же ты там делаешь? —спросил Кролик.
— Можешь отгадывать до трех раз, Кролик. Рою землю? Неправильно. Прыгаю по веткам молодого дуба? Нет, неправильно. Жду, чтобы мне кто-нибудь помог выбраться из реки? Теперь правильно! Дайте Кролику время подумать, и он всегда все отгадает…
— Я, кажется, вроде как придумал, —сказал наконец Винни-Пух. — Но я не уверен, что это будет хорошо.
— Я тоже, — сказал Иа.
— Выкладывай, Пух, — сказал Кролик. — Говори.
— Ну, если мы все будем бросать камни и всякие вещи в реку, с одного бока Иа подымутся волны, и эти волны прибьют Иа к берегу…
— Очень хорошая идея, — сказал Иа. — Когда я захочу, чтобы меня прибили, Винни-Пух, я вам сообщу.
— А вдруг мы случайно попадем в него? — тревожно спросил Пятачок.
— Или вдруг мы случайно не попадем в него! — сказал Иа. — Обдумай  все эти возможности, Пятачок, прежде чем вы начнете развлекаться". (Б.З.)


Кролик (он же Rabbit)

 Этакий маленький "начальник" в Лесу. По натуре —энергичен, показушно деловит, рационален. Постоянно занят составлением разнообразных планов (иногда весьма криминальных, как-то киндепинг крошки Ру или укрощение Тигры, которого он предлагает завести в Лес и бросить). Авторитет Кролика подкреплен его грамотностью (умеет читать и писать) и наличием огромного количества Родственников и Знакомых.

 "Едва успев открыть глаза, Кролик  почувствовал, что сегодня все от него зависит и все на него рассчитывают. Это был как раз такой день, когда надо было, скажем, написать письмо (подпись — Кролик), день, когда следовало  все  проверить, все выяснить, все разъяснить и, наконец, самое главное — что-то организовать.
 В такое утро непременно надо было забежать на минутку к Пуху и сказать: "Ну что ж, отлично, тогда я передам Пятачку", а затем к Пятачку и сообщить: "Пух считает… Но лучше я сначала загляну к Сове". Начинался такой, как бы вам  сказать, командирский день. когда все говорят: "Да, Кролик", "Хорошо, Кролик", "Будет исполнено, Кролик" и вообще ожидают дальнейших распоряжений". (Б. З.)

 "— Кролик — он умный! — сказал Пух в раздумье.
— Да, — сказал Пятачок. — Кролик — он хитрый.
— У него настоящие Мозги.
— Да, — сказал Пятачок, — у Кролика настоящие Мозги…
— Наверно, поэтому, — сказал наконец Пух, — наверно, поэтому-то он никогда ничего не понимает!". (Б.З.)


Сова (она же Owl, она же Сыч)

 Как и положено Сове, она играет в Лесу роль Мудреца. На самом деле у нее для этого слишком мало оснований, так как пишет она очень безграмотно, а ее знание длинных малопонятных слов никогда не приносит практической пользы.

 "— Пух, а ты умеешь читать? — спросила Сова не без тревоги в голосе. —  Вот,  например,  у меня на двери висит объявление, как звонить, — это мне Кристофер Робин написал. Ты  можешь  его прочесть?
— Кристофер Робин сказал мне, что там написано, и тогда я уж смог, — ответил Пух.
— Очень  хорошо! Вот и я тоже скажу тебе, что тут на горшке будет написано, и тогда ты сможешь прочитать!
 И Сова начала писать… Вот что она написала: "Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!"
— Я  тут  написала:  "Поздравляю  с   днем   рождения", — небрежно заметила Сова.
— Вот  это  надпись  так  надпись! — с уважением сказал Винни-Пух". (Б.З.)

 "— Атмосферные условия в последнее время были несколько неблагоприятными,— сказала Сова.
— Что, что?
— Дождик был,— пояснила Сова.
— Да,— сказал Кристофер Робин,— был.
— Уровень паводка достиг небывалой высоты.
— Кто?
— Я говорю — воды кругом много, — пояснила Сова.
— Да,-— согласился Кристофер Робин,— очень много". (Б.З.)


Кенга (она же Kanga, она же Канга)

 Чрезвычайно Заботливая Мать. Ни больше, ни меньше. Усыновила даже Тигру и какое-то время "заботилась" о Пятачке.

 "— …Если ты будешь строить такие гримасы, как Пятачок, то, когда  вырастешь,  станешь похож на Пятачка, и ты тогда об этом очень-очень пожалеешь. А теперь — марш в ванну и не заставляй меня повторять это еще раз!
 И,  не успев опомниться, Пятачок оказался в ванне и Кенга принялась изо всех сил тереть его большой лохматой мочалкой.
— Ой! — пищал Пятачок. — Отпусти меня! Я же Пятачок!
— Не открывай рот, дорогой, а то в него  попадет  мыло,— сказала Кенга. — Ну вот! Что я тебе говорила?". (Б.З.)


Крошка Ру (он же Baby Roo, он же Бэби Ру)

 Чрезвычайно Подвижный Ребенок. Любит обращать на себя внимание. Друг Тигры.

"— Ру упал в воду! — закричал Кролик.
— Доумывался! — сказал Иа-Иа.
— Смотрите,  как  я  плаваю! — пропищал Ру. Он был уже на середине пруда  и  течение  быстро  несло  его  к  водопаду  у плотины.
— Ру, дорогой, ты цел? — кричала Кенга.
— Да! —  отвечал Ру. — Смотри, как я пла… Буль, буль! — И он вынырнул уже у следующей запруды". (Б.З.)


Тигра (он же Tigger, он же Тиггер)
 
 "Укрупненный" вариант крошки Ру. Ужасно непоседлив, любит НАСКАКИВАТЬ и рыбий жир. Не знает предела своих возможностей. Несмотря на опасную энергичность, добродушен.

 "Тигра сказал "спасибо" и неуверенно покосился на Пуха.
— Это и есть чертополох? — шепнул он.
— Да, — сказал Пух.
— Тот, который Тигры любят больше всего на свете?
— Совершенно верно, — сказал Пух.
—Понятно, — сказал Тигра.
И он храбро откусил большущую ветку и громко захрустел ею. В ту же секунду он сел на землю и сунул лапу в рот…
— Кажется, — сказал Иа, — наш друг проглотил пчелу.
Друг Пуха на секунду перестал трясти головой (он пытался вытрясти колючки) и объяснил, что Тигры не любят чертополоха…
— Но ведь ты сам говорил, — начал Пух, — ты говорил,  что Тигры любят все, кроме меда и желудей.
— И  чертополоха! — крикнул Тигра, который в это время бегал с высунутым языком, описывая огромные круги". (Б.З.)

"— Тигры-то? — сказал Тигра.— Летать? Тоже спросил!  Они знаешь как летают!… Только они не хотят.
— А почему они не хотят?
— Ну, им это почему-то не нравится.
Ру  никак  не  мог  этого понять, потому что ему-то ужасно хотелось полетать, но Тигра объяснил ему, что надо самому  быть Тигрой, чтобы это понять". (Б.З.)


Кристофер Робин (он же Christopher Robin)

 По сути дела, он выполняет функцию всезнающего и почти всемогущего духа Леса. К нему обращаются по всем вопросам, он решает все проблемы. Как нормальное божество, он единственный из персонажей может жить как внутри, так и вне Леса.

 "Что будем делать?", спросил он Поросенка.
Поросенок знал ответ на этот вопрос и сразу сказал, — пойти сказать Кристоферу Робину". (В.Р.)


Лес

"— …только мы сейчас не будем задерживаться, а то еще опоздаем.- Куда опоздаем?— Туда, куда нам надо прийти вовремя, — сказал Тигра". (Б.З.)

 Место действия "Винни-Пуха" не менее странное, чем его обитатели. Стоакровый Лес — замкнутое место, как в пространстве, так и во времени. Что находится за его пределами, мало интересует его жителей, да и неясно, где эти пределы. Один Кристофер Робин — "пограничный" персонаж между реальностью и сказкой — грустно говорит в конце, что должен уйти.

 "Никто  не знал, откуда они взялись, но вдруг они очутились тут, в Лесу: мама Кенга и крошка Ру.
 Пух спросил у Кристофера Робина: "Как они сюда попали?". А Кристофер Робин ответил: "Обычным  путем. Понятно, что это значит?". Пух, которому было непонятно, сказал: "Угу". Потом  он два раза кивнул головой и сказал: "Обычным путем. Угу. Угу"". (Б.З.)

 Время в Лесу также замкнуто, циклично. Здесь знают дни недели, но зачем они нужны толком неясно (разве только, чтобы Пух пожелал кому-то "счастливого Четверга"). Возраст также не имеет значения — так, Пятачку "ужасно много лет: может  быть,  три года,  а  может  быть,  даже  четыре!".
 По сути дела, мир Леса — это мир Детства, того самого "легкого отношения" к жизни, которое пропагандировал Алан Александр Милн, и которое лучше всего удалось ему отобразить именно в "Винни-Пухе".

"—…больше всего я люблю делать — это…
— Ну, ну?
— Ничего.
— А  как  ты  это  делаешь? — спросил  Пух после очень продолжительного размышления.
— Ну вот, спросят, например, тебя, как раз когда ты собираешься это делать: "Что ты собираешься делать, Кристофер Робин?", а ты говоришь: "Да ничего", а потом идешь и делаешь". (Б.З.)


 Удивительно также и то, что персонажи сказки, которых канадские медики описали как сонм умалишенных, уживаются на стоакровом пространстве более, чем миролюбиво. М. Свердлов в своей статье "Заводила хохочущей компании" пишет, что сам Милн всю свою жизнь отстаивал концепцию "разумного эгоизма", утверждая, что людей надо любить именно за их слабости.6 Так живут и звери Леса со всеми своими (надо признаться невинными) недостатками. И прекрасно уживаются.7
 Мало того, они всегда готовы безоговорочно прийти на помощь друг другу. Трусливый Пятачок совершает ряд храбрых и великодушных поступков, безалаберный Тигра бежит выручать Кролика, Сова летит на помощь к затопленному Пятачку, хамовитый Кролик, тем не менее, готов угостить последним обжору Пуха, и даже желчный Иа делится чертополохом с Тигрой и пытается спасти (в своей манере) упавшего в реку Крошку Ру, опустив в воду свой хвост. О Винни-Пухе, думаю, говорить не стоит. "Эгоизм" здесь не только не отменяет взаимопомощи и дружбы, но и меркнет перед ними.

 "Вообще Тиггер на самом деле нормальный парень", лениво сказал Пух.
 "Конечно", говорит Кристофер Робин.
 "Вообще на самом деле мы все нормальные ребята", говорит Пух. "Во всяком случае, я так думаю", говорит. "Но, возможно, я не прав", говорит.
 "Конечно, ты прав", говорит Кристофер Робин". (В.Р.)

 Да и опасностей в Лесу не так много. Выражаются они лишь в природных катаклизмах (буря, наводнение), да возникающих в воспаленном мозгу Пуха и Пятачка воображаемых чудовищ, вроде Слонопотама и Буки. Лес настолько миролюбив, что только в нем могут пустить ночью в дом незнакомца, даже толком не разглядев, кто он.Однако, выходя из Леса, люди становятся другими. Их мелкие слабости, воспетые Милном, почему-то напитываются злобой и жестокостью и становятся уже настоящими пороками. Но мы всегда вольны вернуться в то Зачарованное место, которое было, как бы играючи, создано английским писателем.

"— Пух, —серьезно сказал Кристофер  Робин, — если  я… если я буду не совсем такой… — Он остановился и попробовал выразиться иначе: — Пух, ну, что бы ни случилось, ты ведь всегда поймешь. Правда?
— Что пойму?
— Ничего. — Мальчик засмеялся и вскочил на ноги. — Пошли.
— Куда? — спросил Винни-Пух.
— Куда-нибудь, — сказал Кристофер Робин.
И они пошли. Но куда бы они ни пришли  и что бы ни случилось с ними по дороге, — здесь, в Зачарованном Месте на вершине холма в Лесу, маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим медвежонком". (Б.З.)


Переводы

 "Винни-Пух", безусловно, не "Алиса в Стране Чудес", но язык в этой сказке также довольно сложен. Ведь множество стихов, шуток и смысловых парадоксов также не облегчают работу переводчику.8
 Однако советским читателям с переводчиком "Винни-Пуха" повезло. Им стал известный детский писатель Борис Заходер, в совершенстве владеющий как прозой, так и поэзией.

 "Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над "Пухом"…
 Издательство всеми силами стремилось превратить меня из "автора пересказа" в переводчика. "Пуха" пришлось отправить на "литературную экспертизу".
 Но и после того, как "экспертиза" признала "Пуха" самостоятельной авторской работой и на титуле книги появилось слово "пересказ", — борьба далеко, далеко не закончилась.
 Порою я горько каялся в том, что не последовал распространенному совковому обычаю: не объявил себя автором…
 Я не чувствовал и не чувствую себя вправе "забыть" о Милне. Как бы велик или мал ни был мой вклад в создание его русской книги. Да, без всяких сомнений, это его русская книга. И вместе с тем — столь же несомненно — это книга моя.
 Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором…
 …существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски.
 Таким образом, переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора. Ведь соавтор его является таковым на "территории" своего языка. И на этой "территории" он имеет, на мой взгляд, даже право рассматриваться как автор. При трех непременных условиях.
1) Во-первых, если переводчик пользовался вышеуказанными "способами перевода".
2) Во-вторых, если созданное на иноязычной основе сочинение становится в новой языковой стихии живым фактом живой литературы.
3) И в-третьих, если права "автора оригинала" не будут никак "умалены".
 Так я работал и над стихами, и впоследствии над сказками…".
(Б. Заходер)


 Первое издание советского "Винни-Пуха" вышло в 1969 г. Перевод был столь удачен, что вплоть до превращения СССР в СНГ других русскоязычных переводов не предвиделось (чего не скажешь о той же "Алисе"). Но "пересказ" (сколь бы он ни был удачен) не мог не вызвать критики. Обвинения Заходера в том, что он "инфантилизировал" книгу, по-моему, преувеличены, текст Милна не намного строже. Соавторство переводчика хотя и заметно, но все же не столь значительно, чтобы пересказ Заходера назвать "новой книгой". Из реальных недостатков пересказ грешил лишь тем, что не был разбит на две книги, как у автора. В результате исчезли предисловия и посвящения, и уж по вовсе неясным причинам вылетело две главы ("Банкет" и "Снова Слонопотам").

 Прежде, чем эти досадные пропуски Заходер восполнил, нашлись желающие заново "переоткрыть" сказку Милна. Новых переводов было немного — всего два: В. Вебера и Н. Рейн; В. Руднева и Т. Михайловой. Веберовский перевод расстроил Заходера еще при жизни. Выслушав обвинения в "искажении" реального "Винни-Пуха", он, тем не менее, увидел в новом переводе имена и принципы, "почерпнутые" именно у него. "Винни-Пух", как мы уже писали выше, в оригинале ничего общего с пушистостью не имеет. Коль уж ратовать за точность, то его следует переводить "Уинни-Пфу-у". Однако, новые переводчики на этот шаг не пошли, зато поизощрялись над Пятачком, превратив его в Хрюку, и над Слонопотамом, упростив многозначное и фонетически богатое Heffalump до Хоботуна! Между тем, Сова почему-то осталась Совой, хотя английское Owl — мужского рода. К тому же Шумелки, Кричалки, Пыхтелки, придуманные Заходером, заменили Бубнилками, хотя у Милна все поэтические опыты Пуха названы просто noise ("шум"). Так что, точностью и самостоятельностью В. Вебер явно не страдал.9 Сам перевод лишен милновской легкости и юмора (что с успехом удалось передать Заходеру), поэтому вряд ли читатели его полюбят.

 Заходер так сжился с "Пухом", что не избежал конфликта даже во время подготовки сценария знаменитого советского мультфильма, снятого замечательным режиссером Ф. Хитруком. Мультипликатор и писатель (они были и соавторами сценария) оказались настолько несовместимыми людьми, имеющими свои взгляды на трактовку "Винни-Пуха", что работа над мультфильмом прекратилась на третьей серии…

 "...вскоре наши отношения с "морально и материально ущемленным" Хитруком прекратились, о чем, как говорится, можно было только пожалеть.
 Но о чем можно было пожалеть всерьез — это о том, что прекратилась и работа над фильмами о Пухе.
 Конечно, для меня было ясно, что результат экранизации Пуха никак нельзя назвать стопроцентным. (Когда у меня спрашивают, как мне нравятся эти фильмы, я обычно отвечаю — процентов на 60-80).
 Вместе с тем, не менее ясно мне, что это — все-таки — успех. Как бы ни велики были потери, понесенные книгой, эти фильмы все же сделали немало хорошего. А могли сделать еще гораздо, гораздо больше…
 Это тем более обидно, потому что — свято место пусто не бывает образовавшийся вакуум заполнили ужасающие изделия фирмы с торговой маркой "Дисней". Наши с Хитруком фильмы, что бы о них ни думать, все же на порядок выше фильма Диснея: я имею в виду, конечно, первую диснеевскую ленту по "Винни-Пуху"".
(Б. Заходер)


 Однако вернемся к третьему переводу. Перевод В. Руднева довольно любопытен, если воспринимать его не как ответ Заходеру, а как попытку нового "пересказа", призванного потешить интеллектуала-постмодерниста. Стоит сказать, что в отличие от своего "Введения в прагмасемантику…", шалил Руднев здесь в принципе удачно. Имена он как мог заменил (Сова стала Сычом, Пятачок — Поросенком, а Слонопотам остался Heffalump'ом). Винни-Пух был охарактеризован как "медведь с низким IQ. Стихи же переведены, как пишет автор, в зависимости от смыслового контекста.10 В остальном переводчики попытались следовать оригиналу.

 "С одной стороны, нам жаль было расставаться с заходеровским ВП, с другой — необходимо было освободиться от его языкового давления и постараться представить милновские повести по-другому, в соответствии с той концепцией этого произведения, которая изложена во вступительной статье. Тогда мы поступили по известному принципу: "Когда не знаешь, что говорить, — говори правду". Мы стали исходить, прежде всего, из интересов автора, Алана Александра Милна. И там, где эти интересы были, как нам казалось, соблюдены, мы не ломились в открытую дверь, удовлетворяясь тем, что есть, там же, где, как нам казалось, перевод перебарщивал в ту или иную сторону, мы проявляли соответствующую активность…
 Основная задача аналитического перевода — не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что "происходит", потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик…".
(В. Руднев)


 Ну, что же, такие переводы тоже нужны, но они вряд ли будут иметь массового читателя. Так что, спите спокойно, Борис Владимирович, Вашему "Пуху" суждена еще долгая жизнь…11

 "И, разумеется, Кристофер  Робин и все остальные  прощаются  с  вами  понарошку, потому  что Лес  будет всегда…. и тот,  кто дружен с  медведями, сможет его найти". (В.В.)

Сергей Курий


См. также:

Гарри Поттер - мальчик, который "выжил"
 
Приключения Незнайки в СССР и СНГ

Апология Толкина

Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота)

"Был поленом — стал мальчишкой…"

В сказке, как в жизни (пьесы Е. Шварца)

Сюжеты на все времена (сказки Ш. Перро)

Полёт Гадкого Утёнка (сказки Х. К. Андерсена)

   

« назад «





Комментарии к статье


"У одних в голове  что-то есть, у других — нет, говорит Пух, и тут уж ничего не попишешь". (В.В.)




5 — Имена даются в английском оригинале, и из всех существующих на данный момент вариантов перевода.








"…когда Кролик спросил "Тебе чего намазать — меду или сгущенного молока?", Пух пришел в такой восторг, что выпалил: "И того и другого!". Правда, спохватившись, он, чтобы не показаться очень жадным, поскорее добавил: "А хлеба можно вообще не давать!"". (Б.З.)













"— А что Ягуляры делают? — спросил Пятачок, в глубине души надеясь, что сейчас они этого делать не будут.
— Они  прячутся  на ветвях деревьев и оттуда бросаются на вас, когда вы стоите под  деревом, —  сказал  Пух. —  Кристофер Робин мне все-все про них рассказывал.
— Тогда  мы лучше не будем подходить к этому дереву, Пух, а то он еще бросится оттуда и ушибется.
— Они не ушибаются,— сказал  Пух, —  они  здорово  умеют бросаться". (Б.З.)






 "— Неужели я, правда, все это сделал? — сказал он наконец.
— Видишь ли, — сказал  Пух, —  в  поэзии —  в  стихах… Словом,  ты  сделал это, Пятачок, потому что стихи говорят, что ты это сделал. Так считается.
— Ой! —  сказал Пятачок. —  Ведь я… мне кажется, я немножко дрожал. Конечно, только  сначала. А тут говорится: "Дрожал ли он? О нет, о нет!" Вот почему я спросил.
— Ты дрожал  про  себя, — сказал Пух. — А для  такого Маленького Существа это, пожалуй, даже храбрее, чем совсем не дрожать". (Б.З.)











"Иа-Иа — старый серый ослик — однажды стоял на берегу ручья и понуро смотрел в воду на свое отражение.
— Душераздирающее зрелище, — сказал он наконец. — Вот как это называется — душераздирающее зрелище". (Б.З.)




























"— Не  горюй, мы будем читать тебе вслух! весело воскликнул Кролик. Только бы снег не пошел... Да, вот еще что, — добавил он, — ты, дружок, занял у меня почти всю комнату... Можно, я буду вешать полотенца на твои задние ноги? А то они торчат там совершенно зря, а из них выйдет чудесная вешалка для полотенец!". (Б.З.)






















"Под кольцом крепилась бумажка со словами:
"ПАЖАЛСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ".
Под шнуром от звонка — вторая бумажка:
"ПАЖАЛСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН"". (В.В.)
































"Бывало, возвращаясь домой из дальней прогулки по Лесу,  Пятачок мечтал  стать  птичкой  и  уметь  летать,  но  теперь, когда он болтался на дне кармана Кенги, в голове у  него  прыгали  такие мысли: "Если это называется летать, то я никогда на это не соглашусь!"". (Б.З.)














"Тигер завершил очередной круг, подскочил к Пуху и Хрюке.
— Жжется! — пожаловался он с широкой и добродушной улыбкой". (В.В.)








"…Ягуляр подал голос.
— Помогите, помогите! — закричал он.
— Ягуляры — они всегда так, — сказал Пух, довольный, что может блеснуть  своими  познаниями. — Они  кричат:  "Помогите, помогите", а когда вы посмотрите вверх — бросаются на вас.
— Я  смотрю вниз, вниз! — закричал Пятачок очень громко, чтобы Ягуляр по ошибке не сделал того, чего не надо". (Б.З.)












Такая транспортировка Винни-Пуха не могла не сказаться на его умственных способностях.















"— А кто это?
— Я, — отвечал Голос.
— Правда? — сказал Пух.— Ну, тогда входи!". (Б.З.)




















6 — "Я люблю всех моих героев и хочу, чтобы вы их тоже полюбили. Поэтому может показаться, что я кого-то "выгораживаю""; здесь важно, что любимы именно все герои, хорошие и плохие. Плохое в человеке "выгораживается" любовью; когда любящий король уходит на войну и оставляет жену, та записывает: "Понедельник, первое июня. Стала плохой", когда возвращается, та записывает: "Четверг, пятнадцатое сентября. Стала хорошей"".
(А.А. Милн "Когда-то, давным-давно")

7 — Миролюбивость Милна (в стиле кота Леопольда) в жизни нередко доходила до абсурдных заявлений. Перед Второй мировой войной он предлагал избегать военных действий, даже ценой гитлеровской оккупации ("Англия что-то потеряет, но не потеряет чести"). Правда, в 1940 г. ему пришлось отказаться от пацифизма, а после войны —поддерживать создание атомной бомбы как "гаранта мира". Проще говоря, его политические взгляды были весьма недалеки, да Милн и не интересовался политикой.


















8 — Один маленький пример. Когда Винни-Пух читает стишок: "Если б мишки были пчелами…", англоязычный читатель слышит в нем явное фонетическое созвучие слов "медведь" (bear) и "пчела" (bee).






Борис Заходер — первый и лучший переводчик "Винни-Пуха".










"Винни-Пух" в переводе В. Вебера и Н. Рейн.






Уолт Дисней стал снимать мультфильм про Винни-Пуха в 1966 г. по просьбе своих дочерей и ввел в сюжет нового персонажа - суслика.








9 — "Не могу не согласиться с убеждением переводчиков, что все эти досадные "совпадения не являются творческими заимствованиями". Заимствования творческими не бывают. Это называется иначе".
(из письма Б. Заходера директору издательства, выпустившему новый перевод сказки Милна).

 

 

























 

10 — Так, знаменитое "Мишка очень любит мед" превратилось в классическое хокку, которое "отвечает медитативному настроению":
"Не забавно ли?
Медведю подавай мед.
Зачем он ему!".
 Есть у Руднева и пушкинский 4-стопный хорей, и ахматовские амфибрахии.



11 — Умер Б. Заходер 7 ноября 2000 года. На его могиле выгравирована картинка, где герои Милна уходят в сторону заходящего солнца.
 Кстати, и Милн, восхищенный рисунками Шеппарда (первого иллюстратора "Пуха"), написал следующее шутливое завещание:
 "Когда умру —
 Пусть украсят
 Надгробный камень мой
 Два рисунка: Со стр. 116
 И сто шести-де-ся-той.
 Св. Петр, решив, что мною создана
 Эта сказочная красота,
 Сам распахнет предо мной
 Небесные врата!".