| /С. Курий/ "Твое Время" №5-6/2004 "История стала легендой. Легенда превратилась в фарс. А потом уже и анекдотов всяких понасочиняли". (из к/ф "Братва и Кольцо")
"— Хватит ломать комедию. Между прочим, если ты еще не знаешь, со стороны все это смотрится на уровне школьной самодеятельности. Герои-подпольщики… Десяток идиотов сбежали из режимной психбольницы, обожрались медикаментами, прихватили санитарную машину и гоняют по городу с сиреной и мигалкой. Мало того, еще по дороге встречают амбулаторных больных и склоняют их к нарушению режима… И перестаньте называть наше лечебное учреждение гестаповским застенком. Медицинскому персоналу это неприятно". (из к/ф "Шматрица")
Наверное, среди любителей современного зарубежного кино уже нет таких, которые бы не слышали и не видели так называемых "гоблинских" переводов. Однако слава — дама коварная. Большинство из тех, кого вы спросите о переводах Гоблина, ответят, что это, мол, прикольные переделки известных блокбастеров на свой лад. И лишь немногие знают, что "смешные" кинопереводы (выпущенные под маркой "Божья искра") — всего лишь забава переводчика, побочный продукт его питерской студии с игривым названием "Полный Пэ" (будем считать, что сие означает "Полный перевод", тем более, что в первую очередь так оно и есть). Тем не менее, поистине народную славу снискали именно "переделки" — две первые части "Властелина Колец" ("Братва и Кольцо" и "Две сорванные башни") и "Шматрица". Все остальные гоблинские труды — это просто классические переводы. Несмотря на банальность, слово "классические" здесь обозначает, что переводчик чуть ли не впервые (!) попытался перевести фильмы так, как должно — без искажений, купюр, цензуры и прочей "отсебятины", давно ставшей традицией отечественного киноперевода. С другой стороны — у "смешных" переводов уже появились прыткие (но не сказал бы, что ловкие) конкуренты. Нередко непроинформированная часть населения также принимает их за "Гоблина". Чтобы прояснить эту путаницу и приподнять завесу тайны над человеком со столь неприглядным псевдонимом, я решил связаться с ним непосредственно — через его сайт www.oper.ru/trans. Задал несколько вопросов и получил несколько ответов (впоследствии слегка дополненных уже имеющейся информацией с вышеуказанного сайта). Вопросы мои касались в основном "Божьей искры", но чтобы не быть однобоким, прилагаю к ним интересные отрывки из горячей дискуссии, развернувшейся на "выужезнаетекаком" сайте, о том, какой перевод считать "правильным". Итак, знакомьтесь — Дмитрий Пучков, он же Goblin.
|
"— У нас для конспирации каждый имеет оперативный псевдоним. У меня, например, "шоколадный заяц"… — А у меня? — Дай немного подумать. Для начала будешь отзываться на кличку "Слышь ты, как тебя там"… Длинновато получилось, конечно, но годится. — Не, не годится. — А чё так? — Мне кажется, меня раньше по другому звали. — Ну-у, в общем-то правильно… До контузии тебя и звали по другому и рост у тебя был два двадцать. Ну насчет роста, это я пошутил". (из к/ф "Шматрица")
"Сначала нас Невзоров обозвал "еринскими упырями" — в честь тогдашнего министра внутренних дел Ерина. После чего мы звали друг друга упырями. А потом прочитали статью в газете — "Гоблины в милицейских шинелях". И хотя оперсостав в форме не ходит, стали звать друг друга гоблинами. …Потом играл в компьютерные игрушки. Там надо ник латиницей писать, и Goblin прижился окончательно. Потом писал про игрушки в компьютерные журналы, был одним из самых видных бумагомарателей в России. Там тоже подписывался как Goblin. Потом написал и выпустил первую в России книжку про компьютерную игру. Ну, в общем, так и поехало. Когда называют гоблином со стороны — вздрагиваю". (Д. Пучков, из интервью с сайта www.3dnews.ru) |
— Удивительно, что идея стебового перевода фильмов ранее никому не приходила в голову. Когда и как Вас, Дмитрий Юрьевич, угораздило на подобное открытие?
Goblin: Ну почему же не приходила? Как раз наоборот — как пришла она нашим переводчикам в начале перестройки, так до сих пор никуда и не уходила. Переводы отечественных мастеров зачастую изобилуют такой дуростью, что "Божья искра" отдыхает с опухшим от слез лицом — настолько разные весовые категории. Меня на это подвигли в ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода на моем сайте www.oper.ru. Там мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Через это под волосатым крылом легендарной студии "Полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. …Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм. Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стеб над кривыми переводами и любителями кривизны. Народ решил, что это "смешной перевод". И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью.
|
"— Дорогой Федор, вот шо мне нравится в карапузах, так это незамутненность. Иной раз как отчебучат чего-нибудь — хоть стой, хоть падай." (из к/ф "Братва и Кольцо") |
— Хотелось бы узнать имена основных криэйторов этих переводов. Готовы ли участники "Божьей искры" открыть свои имена и лица общественности?
Goblin: Придумал, организовал и сделал это я. В ходе работ непосредственно участвовали Сидор Лютый (это подпольная кличка моего друга детства) — матерый шутник, и Dr0n — мастер музыкальной композиции. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта, куда ежедневно заходит двенадцать тысяч человек. Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор — может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана — Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.
— Особенно меня поразила мастерская актерская работа при озвучивании. Оно сделано настолько адекватно и выверенно, что кажется, будто герои фильмов именно так и именно то же самое говорят в оригинале. Сколько человек участвовало в озвучке?
Goblin: Говорю за кадром только я, один за всех. Самое смешное там, на мой взгляд, контраст между серьезными лицами героев и той ахинеей, что я несу за кадром.
|
"ФЕДОР (ФРОДО): Тут кто-то шарится! ПЕНДАЛЬФ (ГЭНДАЛЬФ): Это Голый (Горлум). Всю дорогу идет за нами. ФЕДОР: А чё ему надо? ПЕНДАЛЬФ: Жрать хочет. Голодный. Будет ходить кругами, пока не найдет самого больного или старого. Потом отобьет его от стаи и порвет, как грелку. ФЕДОР: Жалко Бильбо не замочил его в сортире! ПЕНДАЛЬФ: Жалко?! Знаешь в чем сила, брат? Сила в добре. Добро можно делать только с чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем. Слышал про такое, Федор? А тебе лишь бы мочить… Не мочить надо, а ставить на путь исправления и сотрудничества с администрацией. Десять лет на строгом режиме для этого вполне достаточно. Такое мое мнение. Добро всегда побеждает зло. Книги надо читать — там про все написано. ФЕДОР: Че ж твое добро побеждает-побеждает, а победить никак не может? ПЕНДАЛЬФ: Произошла типичная подмена понятий. Ты не путай теплое с мягким. Добро победит в перспективе. В отдаленном светлом будущем. И вот тогда настанет гармония и полная умиротворенность… А пока бери шашку, сынок, и рубай всю эту сволочь налево-направо безо всякой жалости!… По-моему, это я красиво загнул". (из к/ф "Братва и Кольцо") | — А кто так ловко подобрал музыку?
Goblin: Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню "Погоня" из х/ф "Неуловимые мстители" предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight. А тему из "Джентльменов удачи" предложил камрад Шемякин.
— А Вы сами в этом участия не принимали? Ваших шуток и музыкальных находок там нет?
Goblin: Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы ТАТУ, RAMMSTEIN и ЛЮБЭ представлены, на мой взгляд, богато. Но главный в шутках — Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок — продукт коллективного разума.
— Кстати, несмотря на то, что Вы твердо отстаиваете позицию адекватного перевода нецензурной брани в иноязычных фильмах, в "искровских" переводах нет ни одного собственно матерного слова. Это сознательный подход?
Goblin: Естественно, сознательный. Нецензурная брань — она исключительно в фильмах для взрослых, не предназначенных для детских глаз и ушей. На каждом американском DVD это прописано в начале фильма. Это только нашим теледеятелям может прийти в голову показывать фильмы типа "Криминального чтива" по национальным каналам в то время, когда у телевизора находятся дети. А творения Божьей искры — они, как говорится, "для всей семьи".
— Вы, без сомнения, наслышаны, что по миру бродят переводы некоего "Хоббита" (два последних "Терминатора"), взявшего за основу принцип "Божьей искры". Но по обилию матерщины, грубоватого юмора и отвратительному качеству озвучки они кардинально отличаются от Ваших переводов. Как Вы оцениваете эти переводы и как вообще относитесь к подобной "профанации" первоидеи?
Goblin: Пытался смотреть — не смог. Тупизна на уровне сельского ПТУ для умственно отсталых детей. Отношусь с полным равнодушием.
|
МАТВЕЙ (МОРФЕЙ): Сейчас мы будем форматировать тебе мозг. Циркулем. Ну, насчет мозга это я пошутил. Как всегда удачно. (из к/ф "Шматрица") |
— Лично я воспринял "искровские" переводы "Властелина Колец" как достойную реакцию на ужасную искаженную экранизацию Толкина (на просмотрах оригиналов я даже чуть не уснул — настолько они были скучные и утрированные). Теперь всем рекомендую, не теряя времени, начать просмотр "Властелинов" сразу с переводов "Божьей искры". А как Вы относитесь к переиначенным Вами фильмам?
Goblin: Имею несколько иную точку зрения: мне оригинальные фильмы нравятся. Не могу сказать, что шедевры, но как сказку — смотрю с интересом (книжку "Властелин колец" по причине немалого возраста воспринимать всерьез не могу). К режиссеру Питеру Джексону питаю глубокое уважение. И фильмы его изначально переводил адекватно, и только потом делал "пародию на перевод". На мой взгляд, для лучшего контраста надо сперва смотреть оригинал, и только потом — "Божью искру". Потому что, если не знать, о чем говорят в фильме на самом деле, часть шуток не будет понятна.
|
Цитаты из к/ф "Братва и Кольцо":
"БИЛЬБО: Мое Кольцо! Хочу — отдам, хочу — золотые зубы вставлю! ПЕНДАЛЬФ (ГЭНДАЛЬФ): Я тебе и так денег на зубы дам, хоть в три ряда вставь как у акулы… БИЛЬБО: А! Я понял! Ты Кольцо себе закрысить хочешь! ПЕНДАЛЬФ: В этот раз разозлил ты меня, Бильбо, по настоящему! Гляди, как бы чего не вышло — несчастный случай, или авария какая…".
"— Пендальф, я не понял! Я че, типа крайний?! — Нет, Федор! — Или я типа рыжий?! Слышь, хочешь я его тебе дам поносить? — Не искушай меня, Федор! Ибо необуздан я в желаниях своих. А ну как начну творить добро налево-направо! Будете все ходить скучные да вялые. А случись что, кто будет забарывать зло? Короче, в Шире мы его прятать не будем".
"САРУМЯН (САРУМАН): Поздно пить боржоми. Саурон оживился. Уже заброшены девять диверсантов… Летом они пересекли границу под видом спортсменов-конников. ПЕНДАЛЬФ (ГЭНДАЛЬФ): Они уже нашли Шир? САРУМЯН: Эти всех найдут… Всех зарежут… Это, конечно, если карапузы их всех не перебьют. В чем лично я сильно сомневаюсь… Карапузы — must die! Мордовия — forever! Вступай в нашу шайку, Пендальф, третьим будешь. ПЕНДАЛЬФ: Толково придумано, Сарумян. Только не брат я тебе, тварь вербованная!… У Саурона нет партнеров. Только "шестерки".
"АГРОНОМ (АРАГОРН): Колечко-то ворованное! Нельзя нам его использовать. Не по честному будет. БОРОЛГИН (БОРОМИР): Ой-ой-ой! Только бомжей забыли спросить… ЛОГОВАЗ (ЛЕГОЛАС): Это не простой бомж. Это — Агроном, сын Агронома… И король Гондураса! Ты бы извинился. БОРОЛГИН: На фига нам король? Гондурас — республика". | — А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?
Goblin: Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки. В соответствии с коварным замыслом, именно эта "бета" была слита в массы. Главный отличительный признак — Гендальфа там зовут Гендальфом. В "бете" умышленно отвратительный звук. Собственно, вот ее, недоделанную и горбатую, московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым москвичам. Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки, радикально изменилось качество звука. После этого произвели апгрейд до версии 1.0: исправили логические ошибки в тексте, изрядно добавили музыки. А в настоящее время ведутся работы над т. н. "режиссерской", то есть, полной и окончательной версией фильма.
— И как получилась вторая серия?
Goblin: На мой взгляд — тоже смешно. Делали ее в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов, типа "Замуровали, демоны!", а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет — еще большую отмороженность. Уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.
|
Цитаты из к/ф "Две сорванные башни":
"ГРИМА (СОВЕТНИК ТЕОДЕНА): Крепкий был паренек. Кому сказать — упал с лошади, сломал обе ноги, повредил позвоночник и три ребра, выбил передние зубы и сломал себе нос. Хорошо хоть успел сгруппироваться при падении…".
"СЕНЯ (СЭМ): Шо ж ты, гад, творишь? Кролики — это не только ценный мех, но еще и нам хоббитам — дальние родственники… ГОЛЫЙ (ГОРЛУМ): Куда ты кроликов девал… СЕНЯ: Кроликов я похоронил, а мы теперь будем вегетарианцами. Запомни, Голый, мясной бульон — это трупная вытяжка. ГОЛЫЙ: А тефтели? СЕНЯ: Тефтели — это шарики из покойников. "Как приятно у трупа смердящего перегрызть сухожилия ног, и вонючего мяса скользящего отрезать полфута кусок…". ГОЛЫЙ: Тьфу! Прекращай! Мяса больше не хочется… А рыбу… рыбу вегетарианцам жрать можно? СЕНЯ: Только с пивом".
"ЭЛРОНД к АРВЕН: Не понимаю, доча, зачем тебе этот Агроном. Ну был бы красавец, как Шварценеггер, или шустрый малый вроде Бени Гейтса… Ты же из интеллигентной семьи, круглая отличница, с шести лет — в музыкальной школе… А у него на лбу написаны три класса церковно-приходской школы и младшие командирские курсы. А ну, не ровен час, он инфекцию подхватит. Нас, эльфов, сама знаешь, микроб не берет, а он три дня почихает и — прощай, молодость, получите место у Кремлевской стены… А на что ты жить будешь? Ты же — интеллигенция, толком ничего делать не умеешь. Будешь жить на пособие по безработице и гуманитарную помощь. Так что про казино и дискотеки можешь забыть. Максимум — танцы на бесплатных вечерах "Кому за тридцать"… Ладно, не реви, дура… Про дискотеки я пошутил…".
"ЛОГОВАЗ (ЛЕГОЛАС): Может, излишки стрел уркам продадим? АГРОНОМ (АРАГОРН): Ага! А потом нас этими стрелами и истыкают, как Боролгина. ЛОГОВАЗ: Надо сразу договориться, чтобы по нам не стреляли… АГРОНОМ: Да ты совсем обалдел, коммерсант хренов!". | — Как Вы относитесь к сортирному юмору?
Goblin: К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Все остальное — смотря кто, смотря где, смотря как. Смешная шутка про сортир — она смешная. Просто не надо рассказывать ее маме и бабушке.
— Возраст участников "Божьей искры" можно установить, не обращаясь к биографиям, а лишь на основе реалий, задействованных в Ваших шутках. На 100 % их поймут люди лет 28 — 38, которые, с одной стороны, должны были в достаточной мере успеть "вкусить" дух советской эпохи, а с другой — хорошо знать современный сленг, разбираться в компьютерах, современном кино и музыке. Вам не жалко, что нынешняя молодежь не "просекает" одной половины Вашего юмора, а поколение постарше — другой?
Goblin: Ну, в общем и целом делал для собственного развлечения, а не для того, чтобы развеселить как можно больше народу. Поскольку я служил в советской армии, работал в уголовном розыске, много играл в компьютерные игры и даже написал про них книжку, лексикон имею достаточно богатый. Однако по причине того, что народным массам непонятны многие термоядерные шутки, сейчас готовлю к выпуску книжку с поясняющими текстами — где и над чем надо смеяться.
|
"СЕНЯ (СЭМ): Я знаю, почему ты такой. Это потому, что тебя в пионэры не приняли… ФЕДОР (ФРОДО): На фиг мне твои пионэры сплющились. Я здесь начальник! Захочу — сразу в партию вступлю". (из к/ф "Две сорванные башни")
"ТАНК: У нас "Кама-сутра" есть. И "Техника безопасного секса". Только они криво сломаны. В "Технике секса" "хэлпы" не читаются, все приходится на себе тестировать. А в "Кама-сутре" бесконечная жизнь не включается. Из наших еще никто дальше шестого уровня не проходил. НЕО: Загрузи-ка мне кроликов в брачный период… Ого! Вот это скорость!". (из к/ф "Шматрица") |
— В шутках "Божьей искры" велика доля украинизмов и вообще обыгрывания украинских реалий ("Незалежная Рохляндия", "Тикайте, хлопцы", "Лягай!", спор Горлума о "Динамо" и т.п.). Я даже сперва, грешным делом подумал, что Вы — наши "жовто-блакитні" самородки. Откуда такая осведомленность?
Goblin: Я родился на Украине, в городе Кировограде. Жил там до восьми лет, и только потом переехал в Питер. До этого момента был твердо уверен в том, что я украинец. На мой взгляд, культурные связи между Россией и Украиной настолько прочные и глубокие, что лично для меня украинцы и русские — это один народ. Соответственно, в "национальных акцентах" персонажей нет никаких насмешек над украинцами, кавказцами и прибалтами. Как раз наоборот, там бывшие советские люди по-прежнему вместе, делают добрые дела и побеждают злодеев. Ну, а Голому просто не повезло, как и всей нашей стране —он сошел с ума и раздвоился.
|
ИЗ РАЗГОВОРА "РАЗДВОЕННОГО" ГОЛОГО (ГОРЛУМА): "— Вы, москали поганые, все наше сало з'їлы, а шо нэ з'їлы, то покусалы… — А вы у нас Крым оттяпали… — А вы нас хохлами обзываете… — А вы нас — кацапами… — А знаешь, кто лучше всех в футбол играет? — "Зенит-Изенгард"? — Шо ты сказал? — Ну, значит "Спартак-Гондурас"… — Убью! — Неужели Спортивный Клуб Армии? — Покалечу!!!". |
— Первый "Властелин Колец" в переложении "Божьей искры" был событием, второй — еще лучше, отточеннее, профессиональнее. А вот "Шматрица" (хотя просмотр ее и доставил несколько приятных моментов), как мне кажется, в целом вышла значительно слабее — однотипные шутки, самоповторы, отсутствие своеобразного комического драйва. Один и тот же анекдот вредно пересказывать несколько раз подряд одним и тем же тоном и одними и теми же словами. Как я понял, так считаю не я один. Не кажется ли Вам, что это кризис жанра и Ваша гениальная находка себя исчерпывает? Или есть какие-то другие причины? Может, стоит поменять подход, привлечь других людей или вовремя свернуть это дело?
Goblin: Придерживаюсь того же мнения — невозможно постоянно шутить на максимально высоком уровне. Для того, чтобы сделать по-настоящему смешно, надо работать над фильмом не менее трех — четырех месяцев. Более того, имею твердое намерение после завершения третьей части "Властелина" вообще это дело прекратить, дабы не скатиться в "петросяновщину".
|
МАТВЕЙ (МОРФЕЙ): Сейчас не XXI век и ты не в Голливуде. Где мы сейчас находимся, я тебя точно сказать не могу. Где-то под Берлином. В 1947-ом году… Короче, наступила мрачная фашистская виртуальная реальность. Или реальная виртуальность (мы еще окончательно в терминах не определились). Между прочим, здесь некоторые говорят, что Гитлер уже не настоящий. Вопросы есть? НЕО: Конечно! Слышь, а тебе удобно ходить в черных очках без дужек? МАТВЕЙ: Кончай меня прикалывать. Я же не угораю с того, что ты — Штирлиц… Одного не додумали хваленые фашистские инженеры — что не хватит им электричества за все про все. И тогда они создали мегакинотеатры, где крутили мегафильмы. Круглые сутки… Для полного зомбирования зрителям по одному транспортеру подавали поп-корн, а по другому свёкла-колу. А за это люди крутили педали динамо-машин и вырабатывали электричество. Кино, сухой корм и кола были бесплатно. Многие сначала уходили на ночь. А потом стали оставаться. Сперва они крутили боевики, а потом — легкое порно. Но зрители очень увлекались и быстро уставали. Оказалось, экономически выгоднее всего показывать велогонки и научную фантастику… Тебя во время бомбежки контузило. Как зовут — не помнишь, к строевой — не годен. Вот тебя в такой кинотеатр батарейкой и взяли. (из к/ф "Шматрица") | — Когда выйдет третий "Властелин" на языке "Божьей искры"? И вообще, что стоит на очереди? Goblin: Да, работы уже идут полным ходом. Выйдет, так думаю, не ранее осени — хочется сделать как следует.
С творчеством Гоблина вас знакомил Сергей Курий
|
ПРИЛОЖЕНИЕ: Адекватные переводы и нецензурная брань (любопытные отрывки из дискуссии на сайте www.oper.ru/trans)
— Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль — заняться переводами? — Большинство западных фильмов я посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости все, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим: например, "Полицейская академия" считалась отличной комедией, а кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьезе обсуждали вполне разумные люди. С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведенных фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Хотелось сделать так, чтобы было как следует.
— И чем же твои переводы отличаются от других? — В первую очередь, тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.
— То есть, ты считаешь, что английский мат и русский мат — это одно и то же? — Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.
— Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредет? — Относительно "всем известно" — это не ко мне. Это ко всем, кому известно. Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле все немного не так. А потом еще вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке — парадокс!!! — местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.1 Мысли типа "Наш язык самый богатый!", как правило, приходят в голову только тем, кто других языков не знает.
— Допустим, ты перевел фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться? — Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовешь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь — то же самое.
— Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается. — Это с твоей точки зрения они — нормальные. А с моей — не совсем.
— То есть, ты считаешь, что твоя точка зрения — правильная, а точка зрения остальных — нет? — Я считаю, что фильм снимает режиссер по задумке сценариста. А задача переводчика — переводить, а не строить из себя цензора. Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера. …Хочет автор показать мразей — он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял "От заката до рассвета", где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей — братья Сет и Ричи Гекко — грабят и убивают ни в чем не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего, кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие. В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моем переводе — это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.
— Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании! — Да не смотри. Кто тебя заставляет? С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?
— Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь? — Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идет о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно. Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве — не особо красочно. Например, в "Криминальном чтиве" ругань Винсента и Джулза вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело — пассажи сержанта Хартмана из "Цельнометаллической оболочки". Тут тебе и полет мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно, мастер. "Умение ругаться матом" — выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног "Ниагарой" виртуозных матюгов. В большинстве фильмов все наоборот — ругань серая, прозаичная. И переводить ее следует адекватно. …Так что рассказы на тему, чего я там "не умею" — из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.
— Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань — вещи разных "весовых категорий"? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее? — Спорить — конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам разное. Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля — это одно. Приятель в ответ, скорее всего, пошлет товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключенный посылает другого заключенного — дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте. Слова — одни и те же, а вот люди и отношения между ними — разные. То же самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать fuck — как "С добрым утром", а для других сказать "Damn"2 — оскорбление значительно более страшное.
— Как думаешь, в чем причина столь резкой реакции на твое творчество? — Это типичная реакция отечественных снобов, орать "Да кто ты такой?!" вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же, такое светлое чувство, как зависть, проявляется очень ярко. Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал — все в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом "переводе" переврано все, что только можно переврать. Но если фильм перевел я — все, караул. Неизменно реакция в стиле "чего можно ждать от бывшего мента?". Какое это имеет отношение к качеству перевода — понять нельзя. Можно только диагноз поставить. |
« назад « |