Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

Архив статей

 2005 / №1

13.11.2006 Сюжеты на все времена (сказки Ш. Перро) <часть 2>
/С. Курий/ "Время Z" №1/2005

ВНИМАНИЕ!
Отредактированную и обновлённую версию книги С. Курия "КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ" читайте на новом сайте -
ЗДЕСЬ >>>

<<< вернуться к части 1


До и после Перро
(метаморфозы сказочных сюжетов)

 Рассказывать о классических сказках Шарля Перро, с одной стороны, дело благодарное, ибо, думаю, не найдется человека, который в детстве не слышал бы их от родителей. Тому же, кто же поленился читать их сам, обязательно придется прочесть их уже своим детям. Вот только скорее всего это будет не столько "оригинальный" Перро, сколько адаптированные детские пересказы Т. Габбе, А. Любарской, Н. Касаткиной и др. То, что пересказы неизменно "облегчены" — избавлены от второстепенных деталей (вроде тех примет эпохи, о которых мы говорили выше) и лишены морали (рассчитанной на взрослых) — понятно. Ведь Перро и сам был пересказчиком, поэтому его знаменитые сказки имели не только историю, но и довольно увлекательную предысторию. Также не стоит забывать, что одни и те же фольклорные сюжеты были "канонизированы" не только почтенным французом, но и не менее знаменитыми немецкими филологами — братьями Гримм, из-за чего порой случаются неожиданные казусы.
Судите сами…

"Спящая красавица"

"…Сонные глаза ждут того, кто войдет и зажжет в них свет,
Утро Полины продолжается сто миллиардов лет…

И все эти годы я слышу, как колышется грудь,
И от ее дыханья в окнах запотело стекло,
И мне не жалко того, что так бесконечен мой путь —
В ее хрустальной спальне постоянно светло…".

(И. Кормильцев "Утро Полины")

 Начнем с того, что "летаргическая" сказка названа у Перро несколько по-другому — "Красавица в спящем лесу" — что, согласитесь, точнее передает ее волшебную атмосферу. Во-вторых, большинство пересказов сказки обрывается на моменте пробуждения и свадьбе, в то время как в оригинале влюбленной паре предстоит еще нелегкое испытание в виде свекрови-людоедки, желающей закусить внучатами. Если же в сказке все заканчивается поцелуем — то у вас в руках вариант не Перро, а упомянутых братьев Гримм.11

 Сами же истоки сюжета теряются в глубинах Средневековья. Одна из древнейших обработок принадлежит итальянцу Джамбаттисте Базиле, опубликовавшем в 1636 году один из первых (хотя и не столь эпохальных, как "Сказки матушки Гусыни…") сборников сказок "Пентамерон" (видимо, как ответ знаменитому "Декамерону"). Стоит сказать, что этот вариант "Спящей красавицы" ныне звучит не менее скабрезно, нежели россказни Бокаччо. Героиню у Базиле зовут Талия. Начинается сказка достаточно традиционно — со злого проклятия колдуньи и снотворного укола веретена. Правда, далее с принцессой особо не возятся, сажают ее на трон и помещают в заброшенную лесную избушку. Спустя время, как и положено, на избушку натыкается охотящийся чужеземный король, но обнаружив спящую красотку он ведет себя совсем не куртуазно… По сути он с точностью последовал известному пошловатому анекдоту ("— А с поцелуем торопиться не будем…"), то есть, попросту изнасиловал ничего не подозревающую принцессу (ах, извините, в сказке написано — "собрал плоды любви") и укатил восвояси. "Опыленная" красотка тихо забеременела и спустя положенный срок разродилась двойней. Волшебный "наркоз" оказался настолько силен, что она проснулась не от родов, а лишь тогда, когда малыш по ошибке начал сосать ее палец и отравленный кончик веретена выскочил. А тут и король решил вновь за "плодами любви" наведаться. Увидев Талию с детьми он наконец-то… влюбился и стал проведывать их чаще. А так как наш герой был мужчиной женатым, его жена, заподозрив измену, поймала Талию с детьми и приказала из детишек котлетки мясные для муженька сделать, а любовницу в огонь бросить. Ясное дело, повар детишек пожалел, ягненка подсунул, а в итоге вместо Талии на медленном огне спалили злобную жену. Далее — полный катарсис и забавная мораль: "Некоторым всегда везет — даже когда они спят".


 Думаю, теперь вам ясно, насколько "облагородил" сказку Шарль Перро. Образ вечно юной девы в летаргическом сне, ожидающей возлюбленного, оказался настолько привлекателен, что постоянно кочевал по литературе в разных обличьях. Достаточно вспомнить народную сказку "Белоснежка", "Спящую царевну" В. Жуковского, "Мертвую царевну и семь богатырей" А. Пушкина, песню группы НАУТИЛУС "Утро Полины" и многое-многое другое.12


"Кот в сапогах"

"Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отличенный маркизов.

…Зачем же спите вы в норе,
Всегда причудливый ребенок,
Зачем не жить вам при дворе,
Не есть не пить на серебре
Средь попугаев и болонок?!".

(Н. Гумилев "Маркиз де Карабас")

 Эта сказка, по сути, сказочный "плутовской роман", где хитрый слуга-кот устраивает судьбу и карьеру своему незадачливому хозяину. Подправив свой "имидж" ("Дайте мне сапоги для солидности…") мохнатый проныра дает взятки и вешает "лапшу" на уши доверчивому королю, запугивает вассалов людоеда, а самого людоеда "мочит" в его собственном замке. После чего сам становится "большим вельможей, а мышей ловит только для забавы".13
 Вариант Перро оказался более популярен, чем схожая сказка братьев Гримм "Ганс и полосатый кот", где кот (просто попавшийся на пути) заставляет младшего сына мельника (полного идиота) пахать на него в течение семи лет, после чего, правда, вознаграждает и дворцом, и принцессой (откуда взялся столь влиятельный кот — сказка не объясняет).
 Кстати, благодаря Перро забавными смыслами оброс и "титул" младшего сына мельника — "маркиз де Карабас" (точнее — "маркиз де Караба").

 "Произошло это в 1816 году с легкой руки французского поэта-весельчака Пьера Жана Беранже. Характер Карабаса претерпел существенные изменения или, если угодно, был логически развит. Вместо скромного сына мельника, с почтением внимающего советам своих домашних животных, из-под пера Беранже появился несносный выскочка-аристократ, продолжающий традиции мольеровского "мещанина во дворянстве". Единственное, что роднит Карабасов Перро и Беранже, так это то, что оба они — маркизы, и оба — сыновья мельников.
 Беранже создал свое злое стихотворение в 1816 году, через год после окончательного возвращения Бурбонов к власти. Вместе с ними вернулась и аристократия: та самая, древняя, уж никак не из мельников. Из простолюдинов в дворяне многие выбились при Наполеоне, как правило, за военные заслуги, и этим "self-made persons" ярый республиканец Беранже должен был, скорее, сочувствовать. Но не все так просто. Вернув себе престол, король Людовик подтвердил большинство титулов, пожалованных Наполеоном, снискав себе поддержку этих самых "новых дворян". Поэту-максималисту такое поведение людей, обласканных Бонапартом, казалось низостью, и именно против "перерожденцев" он и направил свое острое перо".
(К. Дегтярев "История Карабаса-Барабаса")


 В советскую детскую литературу слово "Карабас" попало через… нет, отнюдь не через "Золотой ключик" А. Толстого. Как угрожающее восклицание оно впервые вышло из под пера К. Чуковского в сказке "Мойдодыр" (1923) ("Он ударил в медный таз / И вскричал: "Кара-барас!"), а затем — в "Бармалее" (1925) ("…Он страшное слово кричит: / — Карабас! Карабас! / Пообедаю сейчас!"). А отсюда до Карабаса-Барабаса, как догадываетесь, был один шаг.14


"Синяя Борода"

"Мне нынче труден мой урок.
Куда от странной грёзы деться?
Я отыскал сейчас цветок
В процессе древнем Жиль де Реца…
И, верно, дьявольская страсть
В душе вставала, словно пенье,
Что дар любви, цветок, увясть
Был брошен в книге преступленья…".
(Н. Гумилев)

 Если спящие красавицы, Красные Шапочки и Золушки —персонажи исключительно сказочные, то на роль прототипа Синей Бороды претендуют как минимум два кандидата.
 Первый — барон Жиль де Ре (де Рец). Именно про него нянюшка рассказывает юной Анжелике (той, что "маркиза ангелов") потрясающие воображение "страшилки" о том, как в темных подвалах замка Тюффон доблестный барон всячески сексуально издевался над бессчетным множеством невинных детей, убивал их, а некоторых даже приносил в жертву сатане. Когда в 1440 году Жиля де Ре сожгли, как колдуна, многие его родственники и знакомые, мягко говоря, опешили. Хронист XV века писал: "До этих событий он был гораздо более знаменит как доблестнейший из рыцарей". А то! Жиль де Ре — бесстрашный герой Столетней войны, соратник самой Жанны Д'Арк,15 получивший в 25 лет титул маршала из рук короля Карла VII. И вот какой позорный конец! Правда, говорят, что влезший в долги барон действительно баловался алхимией, пытаясь произвести из свинца золото и поправить свое благосостояния. Золота он, разумеется, не добыл, да еще со своими кредиторами (в том числе из среды церковников) обращался грубо. За дело взялась инквизиция, а дальше шло как по маслу — пытки, "чистосердечное" признание в убийстве 140 детей и поклонении дьяволу, в результате чего (как поощрение за откровенность) барона перед сожжением "милостливо" удушили. Так и пошла гулять в народе молва о страшном бароне. Его наградили синей бородой, а невинно убиенных детей заменили невинно убиенными женами.16 Говорят, что Перро использовал для своей сказки подобную бретонскую балладу, героем которой был именно Жиль де Ре.

 Однако, есть в этой леденящей кровь истории некоторые несоответствия. Во-первых, трупов младенцев в подвалах замка никто не находил и суду не предъявлял. Во-вторых — вся судебная комиссия была сплошь и рядом враждебно настроена к подсудимому. В-третьих — в результате этого судилища герцог Бретанский — главный кредитор барона — получил почти все его земли и недвижимость. И наконец —в руках инквизиции можно сознаться в чем угодно. Историки уже давно подозревали, что вся расправа над Жилем де Ре сфабрикована недругами. И в 1992 году специальная комиссия в Люксембургском дворце пересмотрела "дело" барона и вынесла вердикт: "Невиновен". Что же — лучше поздно, чем никогда…


 А вот второй кандидат на роль Синей Бороды — английский король Генрих VIII — действительно имел слабость частенько менять жен. Однажды, когда Папа римский запретил ему развод с первой супругой, король, не долго думая, сначала сменил в стране… религию (ввел англиканство, чем избавил себя от папской власти), а затем — жену. Жен он менял шесть раз, причем в двух случаях безо всякого развода: просто обвинил их в измене и отсек опостылевшие головы. Ну чем не Синяя Борода?


"Красная Шапочка"

"Волк бы остался жив, если бы не заговорил
в лесу с девочкой в красной шапочке".
(анекдот)

 "Красная Шапочка" — еще один пример той путаницы, которая может возникнуть вокруг разных версий народных сказок. Часто под обложкой детских изданий "Сказки Ш. Перро" можно встретить оптимистичный вариант, где Шапочку с бабушкой извлекают из брюха волка бравые дровосеки, хотя подобная развязка присутствует не у Перро, а у братьев Гримм. У Перро же на самом деле — все умерли, а волк торжествует, вот и берегут издатели детскую психику вопреки авторским правам.17
 Хотя авторские права по отношению к обработкам народного фольклора — вещь спорная. Так, чета цюрихских букинистов Вальдманов, собирающих всевозможные экспонаты, имеющие отношение к "Красной Шапочке", утверждает, что самый древний вариант сказки относится к XV веку. Судя по всему, он еще мрачнее, чем версия Перро. Там волк съедает не только бабушку, но еще и полдеревни, а героиня, посыпав голову пеплом, объявляет серому разбойнику настоящую вендетту. В итоге она заманивает убийцу в яму с кипящей смолой.
 Вскоре сюжет изменился, и в ловушку стал заманивать волк, красноречиво играющий роль коварного мужчины-соблазнителя. А жертва, соответственно, обзаводится кокетливо-дразнящей красной шапочкой. Многие, кто пытается попрактиковаться на разборе сказок, часто недоумевают — почему волк не съел Шапочку еще в лесу? Да потому, что учитывая заложенную в сказке аллегорию, это было бы убийством "на людях" (Перро так и пишет: "…в лесу были дровосеки"), а не коварством. Цель волка — обмануть, приблизиться к жертве, выдав себя за близкого человека. Развязка наступает лишь когда расслабленная героиня нащупывает у "милой бабушки" зубки, и преступник оказывается полностью раскрыт. На второй вопрос — почему это Шапочка лезет к бабушке в постель? — ответить тоже можно. Во-первых, в те времена семьи простолюдинов нередко спали все в одной постели, а во-вторых — учитывая роль волка-соблазнителя, постель выглядит в сказке вполне органично. 
 Кстати, на ранних рисунках Красная Шапочка — вполне оформившаяся девица, а отнюдь не та пухлощекая малышка, которую нарисовал Г. Доре в пуританском XIX веке. Сексуальный подтекст сказки приобрел особую популярность во времена фрейдистских толкований. А уже цитируемый нами Э. Берн усмотрел в сюжете даже… женский заговор против волка. Это, конечно, имеет смысл только в версии братьев Гримм.

 "Если брать результат таким, каков он есть на самом деле, то все в целом — интрига, в сети которой попался несчастный волк: его заставили вообразить себя ловкачом, способным одурачить кого угодно, использовав девочку в качестве приманки. Тогда мораль сюжета, может быть, не в том, что маленьким девочкам надо держаться подальше от леса, где водятся волки, а в том, что волкам следует держаться подальше от девочек, которые выглядят наивно, и от их бабушек. Короче говоря: волку нельзя гулять в лесу одному. При этом возникает еще интересный вопрос: что делала мать, отправив дочь к бабушке на целый день?".
(Э. Берн "Люди, которые играют в игры")



"Золушка"

"У Золушки много забот;
Ей что-то никак не везет.
Кто б знал, что король (кто б знал)
Позарится на хрусталь".
(Э. Шклярский "Золушка")

 Если "Красная Шапочка" пошла в народ в основном в оптимистической версии братьев Гримм, то "Золушку" предпочли все-таки французскую. И все по той же причине: слишком уж кровавой вышла сказка у знаменитых братьев. И не мудрено: в отличие от Перро они старались по возможности меньше вмешиваться в народные сюжеты.
 Сам образ Золушки у Гримм в целом традиционен: она так же трудолюбива, добра и скромна, как и в сказке Перро. Правда, героине помогает не крестная, а настоящая мать. Помогает, естественно, через посредника: на ее могиле вырастает дерево, в ветвях которого живет белая птичка, исполняющая желания.
 Знаменитые башмачки в варианте Гримм — золотые. Впрочем, и у Перро они сначала были далеко не хрустальные, а отороченные мехом. Просто со временем слово "vair" ("мех для оторочки") по принципу испорченного телефона превратилось в "verre" ("стекло"). Так удобная и мягкая обувь превратилась в изысканные на слух, но совершенно садистские на практике "хрустальные башмачки".
 Зато у Гримм значительно логичнее выглядит мотив побега Золушки с бала. Красавица здесь испугалась не боя часов, а попыток принца выяснить, чья же она дочь. Когда же в семью Золушки заявляется гонец с туфельками, вредным сестрам удается-таки их примерить, ради чего одна из них… отрубает себе палец, а вторая — пятку! Однако обманщиц разоблачают два голубя, напевающих:

   "Погляди-ка, посмотри,
   А башмачок-то весь в крови…".

 На этом злоключения сестер не заканчиваются. Если в куртуазном повествовании Перро Золушка их не только прощает, но и устраивает их личную жизнь ("…выдала замуж за двух знатных придворных"), то у "народников" Гримм расправа над притеснителями героини неизбежна.

 "А когда пришло время свадьбу справлять, явились и вероломные сестры — хотели к ней подольститься и разделить с ней ее счастье. И когда свадебное шествие отправилось в церковь, старшая оказалась по правую руку от невесты, а младшая по левую; и выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, шла старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу".
(братья Гримм, "Золушка")


 "Ось така казочка, любі діточки". 

 Кстати, в последние годы в СМИ кочует информация о том, что самая древняя версия Золушки появилась из-под пера китайского писателя IX века Чуань Ченши. Мол, у него есть и мачеха, и меховые башмачки, и муж-император в награду. Тут и миниатюрная ножка героини (один из китайских канонов женской красоты) как нельзя кстати. Как бы то ни было, "Золушка" все равно будет неизменно ассоциироваться с Шарлем Перро, как "Белоснежка" — с братьями Гримм.
 И вот уже более трех веков этот с виду нехитрый сюжет служит источником вдохновения и утешения миллионам женщин планеты Земля. В глубине души каждой из них таится надежда, что они найдут своего "принца", несмотря на все жизненные неприятности.
 Опросам, конечно, можно и не доверять, но в том, что сюжет "Золушки" признали самым популярным за всю историю человечества, много правды. Особенно буйным цветом он расцвел в эпоху капитализма как прекрасная иллюстрация воплощения "американской мечты". И Шарль Перро, будь он жив, мог вполне справедливо требовать авторские отчисления за любую "мыльную оперу" и мелодраму, в которых непрестанно эксплуатируется эта заветная мечта любой женщины.


Сергей Курий


ПРИЛОЖЕНИЕ: Юмор по мотивам Шарля Перро >>>




Статьи рубрики "КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ":


Гарри Поттер - мальчик, который "выжил"
 
Приключения Незнайки в СССР и СНГ

Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё) 

Апология Толкина 

Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота)

"Был поленом — стал мальчишкой…"

В сказке, как в жизни (пьесы Е. Шварца)

Сюжеты на все времена (сказки Ш. Перро)

Полёт Гадкого Утёнка (сказки Х. К. Андерсена)

Льюис, Нарния и распятый Лев 

"Он улетел, но обещал вернуться…" (сага о Карлсоне) 

Фантасмагория реальности (сказки Э.Т.А. Гофмана)

Зоркое сердце Экзюпери 

Не просто сказки Редьярда Киплинга

Правда о бароне Мюнхгаузене
 

   

« назад «





Комментарии к статье


У Ш. Перро сказка называется более "сказочно": "Красавица в спящем лесу".














"Он был в большем смущении, чем она, и поэтому не должно удивляться: у нее было время подумать о том, что она скажет…".
(Ш. Перро "Спящая красавица")






11 — Кстати, у Гримм все королевство засыпает сразу после злополучного укола принцессы, в то время как у Перро в сон население погружает добрая фея, к тому же, оставляя бодрствующими короля с королевой.


12 — См.:
"Под горою темный вход.
Он туда скорей идет.
Перед ним во мгле печальной,
Гроб качается хрустальный,
И в хрустальном гробе том
Спит царевна вечным сном".
(А. Пушкин "Сказка о мертвой царевне…")

"…И если мрак пещеры
Сумел ты победить,
Служенью КОРОЛЕВЕ
Посвящаешь жизнь.
Готов? — Не готов, вот видишь,
Ведь мы не из тех времён
К ней легче прийти, чем быть с ней,
Наверно, такой закон.…
Ну что ж, мечты высокие
Оставим дуракам
Пусть спит себе, спит красотка,
Каких уже нет века.
И всё же… в гробу хрустальном,
На золотых цепях
Лежит Королева тайны
С рубином в волосах".
(С. Аксененко "Королева")






Кот в Сапогах — торжество "имиджа" и смекалки.






13 — Мораль же у Перро была следующая:
"Премило украшает детство
Довольно крупное наследство,
Сынку врученное отцом.
Но кто наследует умелость,
И обходительность, и смелость —
Вернее будет молодцом".

 

 













14 — Кстати, К. Дегтярев (забывший почему-то про Чуковского) предполагает, что добавка "Барабас" у Толстого возникла не без связи с латинизированным вариантом имени евангельского разбойника Варравы.








Барон Жиль де Ре — герой или маньяк?





15 — Барон оказался единственным, кто попытался освободить Орлеанскую Деву, но опоздал.

 

 

 

16 — К слову, барон был женат всего один раз, и то по расчету.





Король Генрих VIII и его жены.

















17 — Впрочем, если уж касаться детской психики, то счастливая развязка братьев Гримм также может шокировать. Ибо распоротым брюхом злоключения волка не заканчиваются. Добрая девочка высказала идею в наказание набить волку живот камнями и зашить (и даже сама натаскала для этого материал). Детские пересказы "умолчали" и об этом.




"Красная Шапочка разделась и легла в постель, но тут ее немало удивило, каков у бабушки вид, когда она раздета".
(Ш. Перро "Красная Шапочка")











"Наконец счастливый день наступил; сестры уехали, и Золушка долго провожала их глазами… Крестная мать, увидевшая ее в слезах, спросила, что с ней. "Мне хочется… мне хочется…". Она плакала так горько, что не могла договорить до конца… "Тебе хочется на бал — ведь так?" — "Ах, да", — со вздохом сказала Золушка. "Будешь умницей? — спросила ее крестная. — Я сделаю так, что ты попадешь на бал".
(Ш. Перро "Золушка")






В сказке Перро башмачки вообще-то были не хрустальные, а отороченные мехом. Некоторые считают, что этим мехом был знаменитый русский соболь, и в переводах пишут "соболевые башмачки".






Кинофильмы "Красотка"  и "Веселые Ребята" — одни из бесчисленных примеров вечности сюжета "Золушки" в нашей культуре.