Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

Архив статей

 2007 / №02

06.04.2007 ПРИЛОЖЕНИЕ: Переводы песен, о которых рассказывается в статье "Хиты 1970-х..."
"Время Z" №2/2007

ПРИЛОЖЕНИЕ:
Переводы песен, о которых рассказывается в статье
"Хиты 1970-х: реггей, панк энд рок-н-ролл"


SHOCKING BLUE  — "ВЕНЕРА"
(Пер. И. Мостицкого
)

Богиня на вершине горы
Горела как серебряное пламя,
Идеал красоты и любви,
А звали ее Венерой.

Она добилась своего.
Да, детка, она добилась своего.
Ну а я — твоя Венера.
Я — огонь твоего желания.

Ее оружием были кристальные глаза,
Делающие каждого мужчину мужчиной.
Как смоль она была черна,
Получив то, чего не было ни у кого.

Она добилась своего.
Да, детка, она добилась своего.
Ну а я — твоя Венера.
Я — огонь твоего желания.


PINK FLOYD — "ДЕНЬГИ"
(пер. С. Аксёненко)

Деньги ушли!
Получи хорошую работу
с большой зарплатой и всё "Окей"!
Деньги — это шик!
Хватай наличку обеими руками и копи.
Новая машина, черная икра —
мечта четырех "звезд",
Я думаю купить себе футбольную команду.

Деньги пришли!
Все в порядке, дружок, убери свои руки от моей доли.
Деньги — это успех!
Не говори мне, что они — дерьмо —
Я всегда путешествую первым классом,
А теперь мне уже нужен собственный реактивный самолет!

Деньги преступны?!
Делим их честно, не бери кусок моего пирога.
Они говорят, что деньги — корень зла,
Но если ты попросишь у них повысить зарплату,
Не удивляйся, когда тебе откажут.


Bob Marley — "Я УБИЛ ШЕРИФА"
(перевод взят с сайта
www.bobmarley.ws)

(Я убил шерифа,
но я не убивал его заместителя)
По всему моему городу
Они пытаются выследить меня.
Говорят, меня хотят осудить
За убийство заместителя шерифа.
Но я говорю:

Я убил шерифа, но, клянусь, я защищал свою жизнь!
Я убил шерифа, и, говорят, это тяжкое преступление.

Шериф Джон Браун всегда ненавидел меня,
За что — я не знаю.
Каждый раз, когда я сажал траву,
Он приказывал убить ее,
Прежде чем она вырастет.
Так что читайте в новостях:

Я убил шерифа, но, клянусь, я защищал свою жизнь!
А где был заместитель?
Я убил шерифа, но, клянусь, я защищал себя.

Ожнажды я буду свободен,
И сейчас я уезжаю из города.
Внезапно я понял, что шериф Джон Браун
Хочет просто убить меня,
Поэтому я убил его первым. Клянусь,
Если я виновен, то понесу наказание.

Привычки взяли верх надо мной.
Чему быть, того не миновать:
И на старуху бывает проруха.1

Я убил шерифа, но не убивал его заместителя!
Я убил шерифа, но я не убивал никакого заместителя...


Bob Marley — "НЕ ПЛАЧЬ, ЖЕНЩИНА"
(перевод взят с сайта
www.bobmarley.ws)

Нет, женщина, не плачь;
Нет, женщина, не плачь;
Нет, женщина, не плачь;
Нет, женщина, не плачь;

Вспоминаю, как мы заседали
В правительстве Тренчтауна,2
Видя лицемеров,
Среди хороших людей, которых мы встречали,
Всех тех хороших друзей, которых мы потеряли
На нашем пути.
В этом прекрасном будущем ты не можешь забыть
своего прошлого;
Так вытри свои слезы, говорю тебе.

Нет, женщина, не плачь;
Не надо, женщина, не плачь.
Любимая, не роняй слез,
Нет, женщина, не плачь.


Помню, как мы заседали
В правительстве Тренчтауна,
Когда Джорджи разжигал яркие огни,
Я говорю, кампешевое дерево3 горело ночами.
Затем мы готовили кукурузную кашу,
Которую я делил с тобой,
Лишь мои ноги ведут меня
И потому я всегда спешу.
О, пока я иду,
Все наладится!
Все будет хорошо!
Все будет в порядке! Да!
Все будет как надо!
Все будет хорошо!

Так что нет, женщина, не плачь;
Нет, не плачь, женщина. Да!
Я говорю, О, любимая, не пророни ни слезинки;
Не надо, женщина, не плачь.


SMOKIE — "ЧТО Я МОГУ СДЕЛАТЬ?"
(эквиритмичный пер. С. Аксёненко)

Мои сны и мечты
В золотых облаках,
Ветер мне по пути
В светлых солнечных снах.

Но вернувшись назад,
Я грешу, как грешил -
Словно чёрный закат
На обломках души.

ПРИПЕВ:
 Что я могу?!
 Что я могу?!
 Что мне сказать, раз случилось так…
 Что мне сказать, раз случилось так…
 Что я могу?!

На гитаре своей,
Улыбаясь, играл —
Жизнь ушла, как ручей —
Я ее проиграл.

От рождения грех
С моим именем слит,
Не избавиться мне,
Во мне демон сидит.

ПРИПЕВ.

Слышу песня звучит,
Но поющего нет —
Это в память стучит
Призрак жизни моей.

От грехов изнутри
Поворотом ключа
Мою душу запри -
Дай сначала начать.

ПРИПЕВ.


EAGLES — "ОТЕЛЬ "КАЛИФОРНИЯ"4
(источник перевода)

Я ехал по темному пустынному шоссе,
Прохладный ветер трепал мои волосы,
Теплый аромат colitas5 разливался
в воздухе.
Вдали перед собой я увидел
мерцающие огоньки.
Голова моя отяжелела, глаза слипались,
Нужно было остановиться на ночь.

Она стояла в дверях. Я услышал звон церковного колокола,
И подумал про себя: "Это место может оказаться Раем или Адом".
Она зажгла свечу и пошла вперед, показывая мне дорогу.
Я услышал голоса в коридоре, мне показалось, они говорили:

Добро пожаловать в отель "Калифорния"
Такое милое место, такое милое лицо.
В отеле "Калифорния" хватает комнат
В любое время года
Можете здесь остановиться.

У нее на уме только "Тиффани",6 она ездит на "Мерседесе",
Вокруг нее толпа милых мальчиков, которых она зовет друзьями.
Как они танцуют у нее во дворе в сладкой летней испарине,
Одни танцуют, чтобы вспомнить, другие — чтобы забыть.

Я обратился к метрдотелю: "Будьте любезны, принесите мне вина"
Он ответил, "Ничего подобного у нас и в помине не было с 1969-го.
И эти голоса всё звучат и звучат издалека.
Они не дают тебе уснуть ночью, и ты слышишь, как они говорят:

Добро пожаловать в отель "Калифорния"
Такое милое место, такое милое лицо.
Здесь все так мило живут, в этом отеле "Калифорния"
Какой приятный сюрприз.
У тебя есть алиби?

Зеркальные потолки, розовое шампанское на льду,
И она произносит: "Мы все здесь пленники нашей собственной затеи".
В покоях хозяина всё готово для пира.
Они бьют своими стальными ножами, но убить чудовище не в их силах.

Последнее, что я помню, это как я бежал к двери,
Я должен был вырваться оттуда и вернуться на своё шоссе.
"Не спеши, — сказал мне портье, Мы здесь только принимаем.
Выписаться ты можешь, когда пожелаешь, только вырваться отсюда тебе не удастся"...


SEX PISTOLS — "БОЖЕ, ХРАНИ КОРОЛЕВУ"
(Перевод — Михалыч)

Боже, храни королеву,
Фашистский режим!
Они сделали тебя кретинкой
Потенциальной водородной бомбой.

Боже, храни королеву,
Она вообще не человеческое создание
И нет будущего
В мечтах Англии.

Не говори, что ты хочешь,
Не говори, что тебе надо
Здесь нет будущего
Здесь нет будущего
Нет будущего для тебя.

Боже, храни королеву
Мы имеем в виду
Что мы любим нашу королеву
Да храни её Бог.

Боже, храни королеву
Потому что туристы это деньги
И наша королева
Не является тем, чем она кажется.

О, Боже, храни историю
Боже, сохрани свой сумасшедший парад,
О, наш Господь, благослови
Все преступления оплачены.

Когда здесь нет будущего
Как тут может быть грех
Мы цветы в мусорном баке
Мы — яд в человеческой машине
Мы будущее, ваше будущее.

Боже, храни королеву
Мы имеем в виду
Что мы любим нашу королеву
Да храни её Бог.

Боже, храни королеву
Мы имеем в виду
что нет будущего
В мечтах Англии.

  Нет будущего,
  Нет будущего для тебя,
  Нет будущего для меня.

   

« назад «





Комментарии к статье

























































































1 - "Every day the bucket a-go a well, one day the bottom a-go drop out" — ямайская пословица. Дословный перевод: "Даже у самого хорошего ведра однажды отвалится дно". Прим.перев.









2 — Тренчтаун — один из кварталов Кингстоуна, столицы Ямайки, где прошло детство Марли.








3 — Кампешевое дерево, сандальное дерево, синий сандал (Haematoxylum campechianum) — тропическое дерево. Из-за красивой окраски и текстуры его древесина ценится как мебельный и паркетный материал.




























































4 — Некоторые слушатели справедливо отмечали, что во вступлении к песне явственно слышен предупреждающий треск погремушки гремучей змеи, характерной рептилии для калифорнийских мест.

5 — Colitas — испанское слово, одно из значений которого "марихуана". Говорят, слово "colitas" появилось в песне, благодаря менеджеру EAGLES (он был по происхождению мексиканцем). Сами музыканты хотели спеть именно "травка" на родном английском, но не могли попасть в рифму.



6 — "Тиффани" — всемирно известная ювелирная фирма.