Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

THE CURE - "The Drowning Man"    

"The Drowning Man"
(Smith/Gallup/Tolhurst)

Входит в альбомы "Faith" (1981)  



КОММЕНТАРИИ:


***
Из интервью с Р. Смитом, "Rock & Folk Magazine" (Франция), 2003:

R&F: В вашей музыке часто появляется еще один образ – Фуксия из трилогии «Замок Горменгаст» Мервина Пика, песня “The Drowning Man” посвящена ей…
Роберт: Фуксия была моей мечтой. Эта идея бесконечности, фантазии, умирающей невинности… (пауза). В то время я отождествлял себя с ней, я тоже чувствовал себя жертвой. Теперь мое поклонение превратилось в ярость. Я хочу встряхнуть ее, избавить от созерцательной пассивности. Все дело в возрасте. Для подростка нормально воспринимать себя как жертву и этим наслаждаться – «весь мир против меня, никто меня не понимает, кроме моих книг». Большинство читаемых мной произведений был связано с этой темой. Именно после “Pornography” я изменился, другого пути не было. Перемены радикальные, но жизненно необходимые.
 

Текст песни "The Drowning Man":

She stands twelve feet above the flood
She stares
Alone
Across the water

The loneliness grows and slowly
Fills her frozen body
Sliding downwards

One by one her senses die
The memories fade
And leave her eyes
Still seeing worlds that never were
And one by one the bright birds leave her...

Starting at the violent sound
She tries to turn
But final
Noiseless
Slips and strikes her soft dark head
The water bows
Receives her
And drowns her at its ease...

I would have left the world all bleeding
Could I only help you love
The fleeting shapes
So many years ago
So young and beautiful and brave

Everything was true
It couldn't be a story...
I wish it was all true
I wish it couldn't be a story

The words all left me
Lifeless
Hoping
Breathing like the drowning man

Oh Fucshia!
You leave me
Breathing like the drowning man
Breathing like the drowning man

 

Переводы песни "The Drowning Man":

УТОПЛЕННИЦА
(пер. М. Ивановой, из книги «THE CURE:
Странное колдовство», М: Сокол, 1998)

Она стоит высоко над водой
В одиночестве
Смотрит
На прозрачную гладь.

В сердце тоска проникает и не спеша
Застывшее тело
Ко дну увлекает.

Одно за другим чувства ее умирают
Стираются воспоминания
И исчезают в глазах
Что все еще видят миры, которых и не было вовсе
И одна за другой птицы света бросают ее.

Испугавшись внезапного стука
Она хочет назад оглянуться
Но уж поздно
Бесшумно
Скользит и ударяется о камни ее голова
Вода расступается
Принимая в объятия
И омывает ее своим спокойствием
Омывает ее своим спокойствием.

Я бы покинул сей мир весь в крови
Если б только смог помочь ей любовью
Смутные очертания
Так много лет уж прошло
Так молоды, смелы и красивы.

Все было по правде
Это не могло быть просто рассказом.

Хочу, чтобы все было по правде
Хочу, чтобы это не было просто рассказом
Нет больше слов
Полуживая
Надежда
Дышит как утонувший человек.

О, Фусия
Ты покидаешь меня
Дыша как утонувший человек.


Перевод с сайта "Королевство теней":

Она стоит двенадцатью футами выше потока
Она смотрит
Одна
На воду

Одиночество растет и медленно
Наполняет не заледеневшее тело
Скользящее вниз

Ее чувства умирают одно за другим
Блекнут воспоминания
И покидают ее глаза
Все еще видящие миры, которых никогда не было
И яркие птицы одна за одной оставляют ее...

Испуганная резким звуком,
Она пытается вернуться
Но конец
Бесшумно
Подбирается и ударяет ее мягкую темную голову
Вода с поклоном
Принимает ее
И она так легко идет на дно
Идет на дно так легко

Я бы лучше оставил весь мир истекать  кровью
Если б только мог помочь тебе, любимая
Тающие образы
Так много лет назад
Такая молодая, красивая и мужественная

Все это правда
Это не могло быть лишь книгой

Хотелось бы мне, чтобы это все было правдой
Хотелось бы мне, чтобы это не было книгой
Все слова оставили меня
Безжизненно
Надеясь
Дыша, как тонущий человек

О Фуксия!
Ты покидаешь меня
Дыша как тонущий человек
Дыша как тонущий человек

 


Тонущий человек
(Перевод (с) B-Flower, 2004)

Она стоит в 12 футах над потоком
Одна
Смотрит в воду
Одиночество растет и медленно наполняет
ее заледеневшее тело,
скользящее вниз

Одно за другим ее чувства умирают
Память гаснет и покидает ее глаза,
все еще видящие миры, которых никогда не было
и одна за одной яркие птицы оставляют ее...

Потревоженная резким звуком,
она пытается обернуться
Но конец неслышно
подкрадывается и наносит удар в мягкие темные локоны
Покорная вода принимает ее
и несет по течению, несет по течению

Я б позволил всему миру истечь кровью
если б только мог помочь тебе, любовь
Тающие образы
Так много лет назад
Такая юная, красивая и мужественная

Все было правдой
Это не могло быть историей
Мне бы хотелось, чтобы это оказалось правдой
Мне бы не хотелось, чтобы это было выдумкой...

Все слова ушли от меня
Безжизненно
С надеждой
Дыша, как тонущий человек

О Фуксия!
Ты покидаешь меня
Дыша как тонущий человек...


Тонущий человек
(Перевод Lark)

Она стоит в двадцати футах от потока
Она глядит
Одна
Сквозь воду

Одиночество растет и медленно
Заполняет ее замерзшее тело
Скользя вниз

Одно за другим ее чувства умирают
Воспоминания блекнут
И покидают ее глаза
Все еще видящие несуществующие миры
И одна за другой от нее улетают яркие птицы…

Начав с неистового звука
Она пытается повернуться
Но заключительная
Бесшумная
Скользит и ударяет ее мягкую темную голову
Вода склоняется
Принимает ее
И топит ее со своей легкостью
Топит ее со своей легкостью

Я должен оставить мир истекающий кровью
Если бы только я мог помочь тебе любить
Мимолетные тени
Так много лет назад
Такая юная и прекрасная и смелая

Все было правда
Это не может быть сказка

Хотел бы я чтобы все было правдой
Хотел бы я чтобы это не было сказкой
Все слова покинули меня
Безжизненного
Надеющегося
Дышащего как тонущий человек

О, Фаша
Ты оставляешь меня
Дышащего как тонущий человек
Дышащего как тонущий человек


Автор и координатор проекта "РОК-ПЕСНИ: толкование" -
© Сергей Курий

<<< Вернуться на главную страницу проекта

<<< Вернуться на страницу группы "THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "Дискография THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "THE CURE: песни по алфавиту"

       « назад





    Последний номер
    2015/№1 (виртуал.)