Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

THE CURE - "The Caterpillar"    

"The Caterpillar"
(Smith/Tolhurst)

Входит в альбомы "The Top" (1984)  



КОММЕНТАРИИ:


***
Песня была издана в мае 1984 г. на сингле и достигла в британских чартах 14-го места.


***
На концертах Р. Смит иногда в шутку представлял "The Caterpillar", как "старинную японскую песню".


***
В марте 1984 г. на песню был снят видеоклип (реж. Timothy Pope).





Текст песни "The Caterpillar":

Flicka flicka flicka!
Here you are
Cata cata cata!
Caterpillar girl
Flowing in
And filling up my hopeless heart
Oh never never go
Dust my lemon lies
With powder pink and sweet
The day I stop
Is the day you change
And fly away from me

You flicker
And you're beautiful
You glow inside my head
You hold me hypnotized
I'm mesmerized...

Your flames
The flames that kiss me dead

 


Переводы песни "The Caterpillar":

ГУСЕНИЦА
(пер. М. Ивановой, из книги «THE CURE:
Странное колдовство», М: Сокол, 1998)

Вот, вот, вот (х2)
Вот ты где
Гу-гу-гу (х2)
Гусеница-девушка
Подползаешь
И проникаешь в мое безнадежное сердце
О нет, ни за что, ни за что не вздумай уйти.

Припев:
Опыляй мои липкие сказки
Розовой сладкой пыльцой
День, когда остановлюсь
Будет днем твоих перемен
И ты улетишь от меня.

Ты порхаешь
И ты прекрасна
В огне моя голова
Я тобой околдован
Я зачарован
Твое пламя
Пламя залижет мой разум дотла.

Припев.

Куплет 1.

Опыляй мои липкие сказки
Розовой сладкой пыльцой
День, когда остановлюсь
Будет днем твоих перемен
И ты улетишь, улетишь от меня.

Гу-гу-гу
Гу-гу-гу {всё хЗ)
Гусеница-девушка...


Гусеница
(Перевод Lark)

Рывок, рывок, рывок
А вот и ты
Гуся, гуся, гуся
Девочка-гусеница
Вливаешься внутрь
И заполняешь мое безнадежное сердце
О, никогда никогда не уходи
Посыпь мою лимонную ложь
Розовой пудрой и сладостью
День, в который я остановлюсь
Будет днем твоего превращения
И полета прочь от меня

Ты проблеск
И ты прекрасна
Ты светишься внутри моей головы
И гипнотизируешь меня
Я очарован
Твоим пламенем
Пламенем, которое целует меня насмерть.
 





Автор и координатор проекта "РОК-ПЕСНИ: толкование" -
© Сергей Курий

<<< Вернуться на главную страницу проекта

<<< Вернуться на страницу группы "THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "Дискография THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "THE CURE: песни по алфавиту"

       « назад





    Последний номер
    2015/№1 (виртуал.)