Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

THE CURE - "How Beautiful You Are"    

"How Beautiful You Are"
(Smith/Gallup/Thompson/Williams/Tolhurst)

Входит в альбом "Kiss Me Kiss Me Kiss Me" (1987)  



КОММЕНТАРИИ:


***
Интервью Р.Смита журналу "Melody Maker", 1987:

    - Меня интересует текст “How Beautiful You Are”…
    - «В буклете все неверно, правда?».
    - Кто был корректором?
    - «Я».
    - В песне говорится, что “no one ever knows or loves another”. Это немного странно, не так ли?
    - «А, это плагиат, из короткой истории Бодлера. Во времена “Faith” я написал песню о том, что даже если вы думаете, что очень близки с кем-то, на самом деле это не так. Что вы всегда будете разочарованы. Потом кто-то дал мне том Бодлера, Верлена и Рембо.
    Я прочитал эту историю – его проза передавала эту мысль намного лучше. Лишнее доказательство тому, что у меня нет одной оригинальной мысли!».

  
***
Из интервью с Р. Смитом, "Rock & Folk Magazine" (Франция), 2003:

R&F: Иногда ваши песни напоминают адаптацию литературного произведения, например, текст “How Beautiful You Are” – это практически «Глаза бедняков» Шарля Бодлера.
Роберт: В некоторой степени, да. Некоторые стихотворения, например, поэма Бодлера, настолько меня впечатлили, что захотелось сделать из этого песню. Там уже изначально был музыкальный ритм. “How Beautiful You Are” – это как устная традиция литературного текста. Петь ее мне нравится намного больше, чем “Friday I’m in Love”!


***
Из буклета к боксету b-сайдов и раритетов "Join the Dots":

‘How Beautiful You Are’ – ещё один раритет, ремикс песни с альбома “Kiss Me”, сюжетом для неё послужил рассказ Бодлера «Глаза бедняков». «Она должна была стать синглом», говорит Роберт. «Но “сильные мира сего” с этим не согласились. В то время я не вступал в дискуссии по поводу сторон А, потому что мы нуждались в покровительстве фирм звукозаписи. Этот прелестный ремикс Боба Климаунтина был предназначен для выпуска во Франции».


***
Ш. Бодлер "Глаза бедняков":

      "
А! вы хотите знать, отчего я вас ненавижу сегодня. Без сомнения, вам будет не легче понять это, чем мне вам это объяснить, ибо вы поистине самый совершенный образец женской бесчувственности, который я когда-либо встречал.
      Мы провели вместе долгий день, показавшийся мне коротким. Мы горячо пообещали друг другу, что все наши мысли отныне станут общими, и наши души сольются в единое целое, - мечта, в которой, по сути, нет ничего оригинального, кроме разве того, что, будучи мечтой всех людей, она до сих пор не была осуществлена никем.
      К вечеру, слегка утомившись, вы захотели присесть перед новым кафе на углу нового бульвара, еще загроможденным остатками строительного мусора, но уже гордо выставляющим напоказ свое неотделанное великолепие. Кафе сияло. Даже газовые рожки горели ярче обычного, словно на театральной премьере, и освещали во всю мощь стены, режущие глаз белизной, ослепительные поверхности зеркал, золото багетов и карнизов, пажей с пухлыми щеками, увлекаемых за собой сворами охотничьих собак, которых они держали на поводках, придворных дам, улыбающихся своим ловчим соколам, сидящим на их кулачках, нимф и богинь, несущих на головах корзины с фруктами, пирожными и дичью, Геб и Ганимедов, держащих в вытянутых руках маленькие амфоры с нектаром или вазы с затейливыми грудами разноцветного мороженого - вся история и мифология были поставлены на службу чревоугодию.
      Прямо перед нами, на мостовой, стоял высокий человек лет сорока, с усталым лицом и седеющими волосами. Он держал за руку маленького мальчика, а на сгибе его другой руки примостилось еще одно крошечное существо, слишком слабое, чтобы передвигаться самостоятельно. По всей видимости, он, исполняя обязанности гувернантки, вывел своих детей на вечернюю прогулку. Все трое были одеты в какие-то жалкие лохмотья. Их лица имели необыкновенно серьезное выражение, и три пары глаз не отрываясь смотрели на новое кафе с восхищением, одинаково пылким, но слегка изменяющим свой оттенок в зависимости от возраста зрителей.
      Глаза отца говорили: "Какая красота! какая красота! должно быть, золото всего бедного мира собралось на этих стенах!" Глаза мальчика постарше вторили: "Какая красота! какая красота! но в этот дом могут заходить только такие люди, которые не похожи на нас". Что до самого маленького, его глаза казались завороженными и не отражали ничего, кроме бессмысленной, но глубокой восторженности.
      Певцы всех времен говорят, что радость привносит в душу благо и смягчает сердце. И в этот вечер я почувствовал их правоту. Не то чтобы меня растрогало зрелище этих глаз, но я устыдился за наши бокалы и графины, слишком большие для утоления нашей жажды.
      Я повернулся к вам, любовь моя, чтобы прочесть в вашем взоре свою мысль; я погрузился в глубину ваших глаз, столь прекрасных и странно-нежных; ваших зеленых глаз, обители Каприза, благословенных Луной, когда вы произнесли:
      "Мне отвратительны эти люди, с их глазами, распахнутыми, точно ворота! Не могли бы вы попросить хозяина кафе прогнать их отсюда?"
      Насколько же трудно понимать друг друга, ангел мой, и насколько непостижимы чужие мысли - даже среди любящих друг друга людей!"

 

Текст песни "How Beautiful You Are":

You want to know why I hate you?
Well I'll try and explain...
You remember that day in Paris
When we wandered through the rain
And promised to each other
That we'd always think the same
And dreamed that dream
To be two souls as one

And stopped just as the sun set
And waited for the night
Outside a glittering building
Of glittering glass and burning light...

And in the road before us
Stood a weary greyish man
Who held a child upon his back
A small boy by the hand
The three of them were dressed in rags
And thinner than air
And all six eyes stared fixedly on you

The father's eyes said "Beautiful!
How beautiful you are!"
The boy's eyes said
"How beautiful!
She shimmers like a star!"
The child's eyes uttered nothing
But a mute and utter joy
And filled my heart with shame for us
At the way we are

I turned to look at you
To read my thought upon your face
And gazed so deep into your eyes
So beautiful and strange
Until you spoke
And showed me understanding is a dream
"I hate these people staring
Make them go away from me!"

The father's eyes said "Beautiful!
How beautiful you are!"
The boy's eyes said
"How beautiful! She glitters like a star!"
The child's eyes uttered nothing
But quiet and utter joy
And stilled my heart with sadness
For the way we are...

And this is why I hate you
And how I understand
That no-one ever knows or loves another
Or loves another

 


Переводы песни "How Beautiful You Are":

КАК ТЫ КРАСИВА
(пер. М. Ивановой, из книги «THE CURE:
Странное колдовство», М: Сокол, 1998)

Хочешь знать почему я тебя ненавижу?
Что ж, попытаюсь тебе объяснить...
Помнишь, когда-то давно мы любили
В дождь по Парижу бродить
В те дни мы обещали друг другу
Что всегда будем думать как один человек
А, бывало, мечтали даже о том
Что наши души сольются навек

И всегда замирали при виде заката
И хотели, чтоб ночь не кончалась
Когда огнями прозрачного дома
Мостовая для нас освещалась...

А на дороге перед нами
Остановился усталый седой человек
На спине он нес ребенка
За руку держал паренька
Все трое были в лохмотьях
И как воздух худы
И все шесть глаз смотрели туда, где была ты.

Глаза отца говорили: «Красива!
Как ты красива!»
Глаза паренька говорили:
«Как прекрасна!
Она блистательна как звезда!»
Глаза младенца не выражали ничего
Кроме неописуемого восторга
И мое сердце исполнилось стьща за нас
На каком пути мы стоим,
На каком пути мы стоим.

Я повернулся посмотреть на тебя
Прочитать у тебя на лице свои мысли
Окунуться в глубину твоих глаз
Таких красивых и удивительных
Но тут ты заговорила
И оказалось, что понимания не было в нас
«Я ненавижу этих людей
Скажи, чтоб убирались тотчас!»

Глаза отца говорили: «Красива!
Как ты красива!»
Глаза паренька говорили:
«Как прекрасна!
Она блистательна как звезда!»
Глаза младенца не выражали ничего
Кроме неописуемого восторга
И эти взгляды пронзили мое сердце печалью
На каком пути мы стоим. (хЗ)

Вот почему я тебя ненавижу
Тогда я узнал
Никто до конца не поймет и не полюбит другого,
Не полюбит другого.


Автор и координатор проекта "РОК-ПЕСНИ: толкование" -
© Сергей Курий

<<< Вернуться на главную страницу проекта

<<< Вернуться на страницу группы "THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "Дискография THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "THE CURE: песни по алфавиту"

       « назад





    Последний номер
    2015/№1 (виртуал.)