Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

THE CURE - "Lullaby"    

"Lullaby"
(Smith/Gallup/Williams/Thompson/O'Donnell/Tolhurst)

Входит в альбом "Disintegration" (1989)  



КОММЕНТАРИИ:


***
Википедия:

Идея песни «Lullaby» родилась у Смита после воспоминания из детства: если Роберт не мог заснуть, отец пел ему колыбельные: «Он всегда придумывал их сам, и у них всегда был плохой конец. Что-нибудь вроде: спи, малыш, спи или ты больше никогда не проснёшься»


***
Роберт Смит о "Lullaby" - песне и видео :

Однажды утром я проснулся с этими словами - "On candystripe legs the spiderman comes/Softly though the shadow of the evening sun". Настоящего паука пустить по себе ползать я отказался. Рядом стоял парень с противоядием, но я так и не смог. Это видео, как рекламный ход – Джим Керр его не понял, мои племянники – поняли. Если уж выбирать, то я предпочитаю своих племянников.


***
Из интервью Р. Смита каналу "Europe 2" 2001:

Е2: Давайте поговорим о "Lullaby". Это песня что, для детей, или для кого-то ещё?
РС: Для меня. Один мой дядя приезжал к нам на выходные и рассказывал страшилки мне и моей младшей сестрёнке. Мои родители были против. Но нам нравились эти истории, вот я и решил сделать нечто подобное для моих племянников и племянниц.


***
Интервью с Р. Смитом и С. Гэллапом, Париж, 09.07.1989:

Роберт: ...И вообще мне не очень-то нравится "Lullaby"...
Саймон: ПиздИшь!!!!!
Роберт: Нет, на самом деле, никогда не нравилась так уж. Просто стерпелась. На альбоме это самая слабая вещь, по-моему. Это самый продаваемый сингл из всех наших синглов, так что это еще раз доказывает, что я ничего в этом не смыслю.


***
Р. Смит, "Melody Maker", 29.04.1989:

Пауки - одна из фобий, которые я не могу вынести. Толстые пауки с длинными тонкими ногами, такие, что вот-вот лопнут, делают меня просто съехавшим.
В юности я панически боялся пауков, они всегда оказывались в моей постели. На самом-то деле их не было, но мне казалось, что были. Я пытался избавиться от фобии так, как вы избавляетесь от любой фобии. Я приближался к ним и заставлял себя схватить их. Я могу держать пауков сейчас, даже больших и волосатых. Но я не могу позволить, чтобы они были вблизи моего лица. Тим Поуп пытался убедить меня залезть в постель с пауками в одном из клипов. Я отказался, и он подумал, что я козел. Тим находил, что они прелестны и хватал их за ноги.
Когда мы гастролировали в Южной Америке пару лет назад, я помню, как зажег свет в ванной в Бразилии и огромный паук исчез за шкафом на стене. Я подумал, что он и его друзья собираются присоединиться ко мне в постели. Не спал всю ночь.


***
В 1990 году видеоклип на трек “Lullaby” стала «лучшим клипом 1989 года» на Brit Awards..


***
"Музыкальный Олимп", 1992. Составлено по материалам "Rock'n'Folk":

- Известно, что вы не любите, когда Тимоти крупно показывает ваши губы - тем не менее он это делает. Однако при съемках "Lullaby" камера вообще чуть ли не влезает вам в рот! Как вы к этому отнеслись?
Роберт: - Это вообще самое ужасное из всего, что он только заставлял меня делать. Причем заранее зная, что это мне совершенно не понравится. Я считаю, что тогда мы ради того лишь, чтобы получилась красивая картинка, зашли слишком далеко.


***
Из интервью Р. Смита "Q", №2/2000:

- Рты - Ваша навязчивая идея?
Robert: - Думаю, когда-то я был вообще одержим отверстиями - мыслью о дырках в человеческих телах. Я уверен, что это было вызвано наркотиками.
 




Текст песни "Lullaby":

On candy stripe legs the spiderman comes
Softly through the shadow of the evening sun
Stealing past the windows of the blissfully dead
Looking for the victim shivering in bed
Searching out fear in the gathering gloom and
Suddenly!
A movement in the corner of the room!
And there is nothing I can do
When I realize with fright
That the spiderman is having me for dinner tonight!

Quietly he laughs and shaking his head
Creeps closer now
Closer to the foot of the bed
And softer than shadow and quicker than flies
His arms are all around me and his tongue in my eyes
"Be still be calm be quiet now my precious boy
Don't struggle like that or I will only love you more
For it's much too late to get away or turn on the light
The spiderman is having you for dinner tonight"

And I feel like I'm being eaten
By a thousand million shivering furry holes
And I know that in the morning I will wake up
In the shivering cold

And the spiderman is always hungry...

 


Переводы песни "Lullaby":

КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(пер. М. Ивановой, из книги «THE CURE:
Странное колдовство», М: Сокол, 1998)

На полосатых ножках
Приходит человекопаук
Сквозь полумрак заходящего солнца
Слышится звук
Крадясь мимо окон
Блаженно умерших
Он ищет жертв
В кроватках замерших
Вглядываясь
В беспросветную мглу
Я внезапно вижу
Движение в углу!
И поделать с собой ничего не могу,
Когда понимаю,
Что сегодня человекопауку
Обед заменяю.

Трясет головой
Тихонько смеется
К ножке кровати
Все ближе крадется
И мягче, чем тень,
И проворней, чем муха
Его лапки на шее,
Язык прямо у уха.
«Замри, успокойся и не шуми,
Мой милый малыш,
Не надо бороться,
Но мне нравится, что ты не спишь
И уже слишком поздно удрать
Или включить свет
Человекопаук съест тебя
На обед».

И чувствую, словно меня поглотили
Миллионы трясущихся дыр меховых
И знаю, что утром проснусь
Весь в холодном поту
А человекопаук сыт никогда не бывает.


Колыбельная
(пер. ??)

На сахарных ногах-полосках приходит человек-паук
Мягко, через тень вечернего солнца
Крадучись через окна онемевшего мертвеца
В поисках жертвы, дрожащей в кровати
В поисках страха в собирающейся мгле
Неожиданно! Движение в углу
Комнаты! И ничего не могу поделать,
Когда со страхом понимаю, что этой ночью
Я у человека-паука на ужин

Он бесшумно смеётся и трясёт своей головой подползает
Ближе и ближе к подножию кровати и
Мягче чем тень и быстрее чем мухи его
Лапы, повсюду вокруг меня и его язык в моих
Глазах "замри успокойся утихомирься моя прелесть
Мальчик не борись так иначе я буду любить тебя
Ещё дольше, так как слишком поздно убегать или
Включать свет, ты сегодня
У человека-паука на ужин"

И я чувствую, как будто меня едят тысячи
Миллионов трясущихся пушистых отверстий и я знаю, что
Утром я проснусь дрожащим от холода
А человек-паук всегда голодный...

 


Колыбельная
(Перевод (с) B-Flower, 2002)

На леденцово-полосатых ножках паук
Ползет сквозь предзакатную вечернюю мглу,
Крадется мимо окон тех, кто умер блажен
В поисках трясущихся в кроватях жертв,
Выискивая страх там, где сгущается мрак...
О, что за внезапное движение в углах!
"И сделать ничего нельзя" - мысль тяжестью во мне,
"У паука-здоровяка сейчас я на обед."

Качая головой и тихо смеясь,
Крадется ближе, ближе он, туда, где кровать...
И мягче, чем тени, быстрей полета мух
Его язык в моих глазах, мое тело - в сети рук:
"Не шевелись, спокойным будь, тише, мальчик мой,
Не отбивайся так - моя в борьбе окрепнет лишь любовь;
И слишком поздно прочь бежать или зажечь свет:
У паучка-здоровячка, ты, друг мой, на обед."

И я как будто меховой поглощаем дырой,
А утром - знаю - пробужденья ледяной озноб...
А паук вечно голоден...


Колыбельная
(Перевод Lark)

На сахарных ногах-полосках приходит человек-паук
Мягко, через тень вечернего солнца
Крадучись через окна онемевшего мертвеца
В поисках жертвы, дрожащей в кровати
В поисках страха в собирающейся мгле
Неожиданно! Движение в углу
Комнаты! И ничего не могу поделать,
Когда со страхом понимаю, что этой ночью
Я у человека-паука на ужин

Он бесшумно смеется и трясет своей головой подползает
Ближе и ближе к подножию кровати и
Мягче чем тень и быстрее чем мухи его
Лапы, повсюду вокруг меня и его я язык в моих
Глазах «замри успокойся утихомирься моя прелесть
Мальчик не борись так иначе я буду любить тебя
Еще дольше, так как слишком поздно убегать или
Включать свет, ты сегодня
У человека-паука на ужин»

И я чувствую, как будто меня едят тысячи
Миллионов трясущихся пушистых отверстий и я знаю, что
Утром я проснусь дрожащим от холода
А человек-паук всегда голодный…


Колыбельная
(пер. Георгий Бурцев)

Человек-паук приходит на ногах из полосатого леденца
Мягко сквозь тень от вечернего солнца
Крадется мимо окон сладким сном спящих
Ищет жертв на кровати дрожащих
Разыскивает страх в скоплении тьмы
И вдруг! Движение в углу комнаты
Где нет ничего. Я сопротивляться могу
Когда страх на меня наступает
Тот человек-паук на обед меня сегодня съедает

Он улыбается тихо, своей головою трясет
Теперь он ближе ползет
Ближе к основанию кровати
И мягче чем тень, и быстрее чем мухи
Его язык в моих глазах, везде вокруг меня его руки
Теперь мой мальчик дорогой будь неподвижным, будь тихим, будь проще
Так не сопротивляйся или я только буду любить тебя больше
Так важно, так поздно бежать или выключить свет
Человек-паук съедает сегодня тебя на обед

И я ощущаю себя, словно меня поедают
Тысячи миллионов дрожащих мохнатых глазниц
И я знаю, что я проснусь по утру
Дрожащим в холодном поту

И человек-паук всегда голоден…


КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(построчный перевод - Влад Дудкин
литературная обработка - Хант):

на липких ногах паук-человек
приходит сквозь тени от полной луны,
сквозь взгляд мертвеца, увлечённого жертвой,
дрожащей в постели в предчуствии смерти

всё тихо и, вдруг, движение в углу,
в оцепиненье от страха уснуть не могу,
закрывая глаза представляю воотчью:
паук поедает меня этой ночью

он тихо смеётся, приближается к плахе,
всё ближе и ближе он к ножкам кровати,
мягче воды он оплетает мой страх
и вот его мерзкий язык в моих глазах

"не двигайся, тише, милый мой мальчик,
тебя захочу ещё больше иначе,
уж позно спасаться, надеяться зря,
паук-человек поедает тебя"

я чувствую как меня съедают миллионы дыр мохнатых во рту
я знаю, что завтра проснусь чуть дыша, в холодном поту
а паук вновь захочет...


очень вольный перевод "Lullaby"
(Ольга_Разумная)

ОТ ПЕРЕВОДЧИЦЫ:
Большая просьба тапочками не кидаться – это очень старый перевод, образца 2002 года, когда я училась на четвертом курсе, и только-только начала открывать для себя the Cure. И собственно, сие творение возникло в качестве шутки – я собиралась переводить совсем другую песню (“Just Like Heaven”), но в голове почему-то появилась строчка «У паука-здоровяка сейчас я на обед…». Английского текста с собой не было, и уже дома, сверившись с книжкой, я поняла, что пропустила пару предложений, пришлось переделывать. И спустя несколько лет редактировать опять – последние строчки явно не ладили с грамматикой. А “Just like Heaven” я так и не перевела.=)

Колыбельная.

На леденцово-полосатых ножках паук
Ползет сквозь предзакатную вечернюю мглу,
Крадется мимо окон тех, кто спит как мертвец
В поисках трясущихся в кроватях жертв,
Выискивая страх там, где сгущается мрак...
О, что за внезапное движение в углах!
"И сделать ничего нельзя" - мысль тяжестью во мне,
"У паука-здоровяка сейчас я на обед…".

Качая головой и тихо смеясь,
Крадется ближе, ближе он, туда, где кровать...
И мягче, чем тени, быстрей полета мух
Его язык в моих глазах, мое тело - в сети рук:
"Не шевелись, спокойным будь, тише, мальчик мой,
Не отбивайся так - моя в борьбе окрепнет лишь любовь;
И слишком поздно прочь бежать или зажечь свет:
У паучка-здоровячка, ты, друг мой, на обед."

О ужас, меня поглощает меховая дыра,
Ознобом ледяным пробужденье с утра...
А паук вечно голоден...





Автор и координатор проекта "РОК-ПЕСНИ: толкование" -
© Сергей Курий

<<< Вернуться на главную страницу проекта

<<< Вернуться на страницу группы "THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "Дискография THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "THE CURE: песни по алфавиту"

       « назад





    Последний номер
    2015/№1 (виртуал.)