Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

THE CURE - "The Same Deep Water As You"    

"The Same Deep Water As You"
(Smith/Gallup/Williams/Thompson/O'Donnell/Tolhurst)

Входит в альбом "Disintegration" (1989)  



КОММЕНТАРИИ:

 

Текст песни "The Same Deep Water As You":

Kiss me goodbye
Pushing out before I sleep
Can't you see I try
Swimming the same deep water as you is hard
"The shallow drowned lose less than we"
You breathe
The strangest twist upon your lips
"And we shall be together... "

"Kiss me goodbye
Bow your head and join with me"
And face pushed deep
Reflections meet
The strangest twist upon your lips
And disappear
The ripples clear
And laughing
Break against your feet
And laughing
Break the mirror sweet
"So we shall be together... "

"Kiss me goodbye"
Pushing out before I sleep
It's lower now and slower now
The strangest twist upon your lips
But I don't see
And I don't feel
But tightly hold up silently
My hands before my fading eyes
And in my eyes
Your smile
The very last thing before I go...

I will kiss you I will kiss you
I will kiss you forever on nights like this
I will kiss you I will kiss you
And we shall be together...

 


Переводы песни "The Same Deep Water As You":

В ТАКОЙ ЖЕ ГЛУБОКОЙ ВОДЕ, ЧТО И ТЫ
(пер. М. Ивановой, из книги «THE CURE:
Странное колдовство», М: Сокол, 1998)

Поцелуй меня на прощание
Вытолкнув перед тем, как усну
Разве не видишь, как я пытаюсь.
Плыть в такой же глубокой воде,
Что и ты, тяжело.
«Отмель скрылась из виду
Ты теряешь не больше, чем я»
Ты вздыхаешь
Странный изгиб
Твоих губ
«И мы будем вместе...» (х2)

«Поцелуй меня на прощание
Склони голову и соединись со мной»
И лицо пропадает
Отраженье встречает
Странный изгиб твоих губ
И исчезает,
Прозрачная зыбь
И смеющаяся расщелина
Между ног
И смеющаяся расщелина
Зеркальный порог
«Так мы будем вместе...» (х2)

«Поцелуй меня на прощание
Вытолкнув перед тем, как усну
Все ниже и глаже
И странный изгиб твоих губ
Но не вижу,
Не слышу,
Но руки безмолвно
Держу впереди
Перед тем, как потухнет вдруг взгляд
А во взгляде
Улыбка твоя
Перед тем, как я ухожу... (хЗ)

Буду целовать тебя, (хЗ)
Беспрестанно в такой же ночи
Буду целовать тебя, (х2)
И мы будем вместе...


В том же глубоководье, что и ты
(Перевод Lark)

 
Поцелуй меня на прощание выталкивая до того как я засну, разве ты не видишь, я пытаюсь плыть в том же глубоководье что и ты, это тяжело «утонувший на мелководье потеряет

меньше, чем мы» выдыхаешь ты, самое необыкновенное  движение губ «и мы должны быть вместе»

«поцелуй меня на прощание наклони голову и присоединись ко мне» и лицо прячет встретившиеся глубоководные образы

самое необыкновенное движение губ и начисто исчезает рябь и хохот ломается около твоих ступней и хохот ломается зеркало сладкое «так мы должны быть вместе»

«поцелуй меня на прощание» выталкивая меня до того как я засну сейчас пониже и сейчас помедленнее самое необыкновенное движение твоих губ но я не вижу и я не чувствую но крепко сжимаю тихо свои руки перед моими закрывающимися глазами и в моих глазах твоя улыбка самое последнее перед тем как я уйду…

Я поцелую тебя я поцелую тебя я поцелую тебя

Всегда в такие ночи как эта я поцелую тебя я
Поцелую тебя и мы будем вместе

 


Так же глубоко, как ты
(вольный перевод - World_Violator)

Целуй, прощай,
Оставь меня, пока не сплю.
Не видишь ты, пытаюсь я
Плыть также глубоко как ты, и это нелегко.

"залило отмель - все не столь страшно, как у нас"
Твое дыханье, искажены так странно твои губы.
"и будем вместе мы..."
"целуй, прощай, нагнись и будь со мной"

И в глубине лицо отражено,
Так странно там искажено и исчезает.
Исчезла рябь и прерван смех...
Красиво зеркало воды на фоне ног и тишины...
"и будем вместе мы..."

"Целуй, прощай" - отступить раньше, чем усну,
Все тише, медленней уже, и странно
Искажены губы твои, не вижу я,
Не чувствую, но что-то с силой держит мои руки - молча.

Глаза смыкаю, вижу в них улыбку,
Что была прощальной - я ушел...
Поцелую тебя, поцелую тебя, поцелую тебя...
В такие ночи всегда буду целовать тебя...
Поцелую тебя... И мы будем вместе...



Автор и координатор проекта "РОК-ПЕСНИ: толкование" -
© Сергей Курий

<<< Вернуться на главную страницу проекта

<<< Вернуться на страницу группы "THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "Дискография THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "THE CURE: песни по алфавиту"

       « назад





    Последний номер
    2015/№1 (виртуал.)