Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

THE CURE - "Switch"    

"Switch"
(the Cure)

Входит в альбом "4:13 Dream" (2008)   



КОММЕНТАРИИ:

 

Текст песни "Switch":

Sometime it seems
I stopped being myself
And without a word
Turned into somebody else
Full of wishes wants dreams
And desires
For a life
Of conceit and deceit
And repeat and rewrite
Not sure who I was
Before this me and I changed
But I know this me now
Is not really the same…

Friends are as strangers
And strangers as friends
And I feel like I’m wired in a why
Yeah my friends are as strangers
And strangers as friends
And I feel like I’m lost in a lie

And every day my world gets slower
And colder and smaller
And older and lower
And every day
My treat gets closer to trick
Yeah every day my world gets slower
And colder and smaller
And older and lower

And I’m tired of being alone with myself
And I’m tired of being with anyone else
Yeah I’m tired…
Like I’m sick

None of my favourite things
Are quite right
To the mirror man
Screaming at me
In the spite of another
False start
Dirty worn out and used
Up and down
To the ground
Disavowed
So confused
All made up in the belief
That me is the same
As the eyes in the glass
But I see my eyes change…

Friends are as strangers
And strangers as friends
And I feel like I’m wired in a why
Yeah my friends are as strangers
And strangers as friends
And I feel like I’m lost in a lie

And every night my world gets quicker
And lighter and shorter
And tighter and slicker
And every night
My truth gets closer to dare
Yeah every night my world gets quicker
And lighter and shorter
And tighter and slicker

And I’m sick of being alone with myself
And I’m sick of being with anyone else
Yeah I’m sick of being alone with myself
And I’m sick of being with anyone else

Yeah I’m sick…
Like I’m tired?

Like I’m scared…


 


Переводы песни "Switch":

Двуличность
(вольный перевод - World_Violator)

Временами кажется,
Перестаю я быть собой
И без лишних слов становлюсь я кем-то еще.
Кем-то, кто полон
Надежд и желаний,
Сходящим от страсти с ума
Всю свою жизнь,
Что полна лжи и тщеславия,
Я вновь и вновь повторяю все.

Не уверен я в прошлом себе -
Кем я был до того и кем стал?
Знаю лишь, что я нынешний -
Изменился совсем, я себя б не узнал.

Все друзья - незнакомцы как будто бы,
И, напротив, чужие - будто свои.
И чувствую беспокойство о том - почему?
Да, друзья - незнакомы мне будто бы,
И, напротив, чужие - словно свои.
И чувствую, чувствую, как по уши погряз я во лжи...

И день за днем мир вокруг замедляется,
Холоднее становится, уменьшается,
Все старше и ниже,
И так - каждый день.
И мои развлечения - это мелкие шалости,
И день за днем все замедляется,
Холоднее становится и уменьшается,
Старше и ниже оно все становится.

И я устал быт наедине с собою самим,
И я устал быть с кем-то еще,
Да, я устал..
Это как бы болезнь.

Ничего из того, что люблю я,
Не может быть правильным
Для отражения в зеркале,
На меня же кричащего.
Озлобленность чья-то
Для лжи толчком стала,
Грязный, измученный и просто уставший
Вверх и вниз,
На землю брошенный,
И отреченный;
Немного смущенный,
Придумавший веру себе -
На меня уж очень похожий,
И как будто бы за стеклом
Я прячусь и за собою самим наблюдаю...

Все друзья - незнакомцы как будто бы,
И, напротив, чужие - будто свои.
И чувствую беспокойство о том - почему?
Да, друзья - незнакомы мне будто бы,
И, напротив, чужие - словно свои.
И чувствую, чувствую, как по уши погряз я во лжи...

И по ночам все вокруг ускоряется,
Все светлеет, и все будто короче,
Становится тесно, скользить начинаю,
И каждую ночь...
И правду сказать - словно вызов всем бросить,
И по ночам все вокруг ускоряется,
Все светлеет, и все будто короче,
Становится тесно, скользить начинаю.

Боль причинаяет мне одиночество,
Боль причиняет мне близость кого-либо,
О да, боль моя - от одиночества,
Да боль моя - от близости кого-то ко мне.

Да, болен я...

Словно бы я устал?

Я будто напуган...


Прим. переводчика:
переводить "по фэн-шую" я все равно не умею (в данном случае это коснулось названия песни - ну не подошло у меня сюда ни одно из значений слова Switch, пришлось фигачить по смыслу).



Автор и координатор проекта "РОК-ПЕСНИ: толкование" -
© Сергей Курий

<<< Вернуться на главную страницу проекта

<<< Вернуться на страницу группы "THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "Дискография THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "THE CURE: песни по алфавиту"

       « назад





    Последний номер
    2015/№1 (виртуал.)