Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

THE CURE - "Adonais"    

"Adonais"
(the Cure)

Входит в сборник "Join the Dots: B-Sides & Rarities 1978–2001" (2004)   



КОММЕНТАРИИ:


***
Из буклета к боксету b-сайдов и раритетов "Join the Dots":

Третий би-сайд сингла ‘The 13th’ - ‘Adonais’, основан на поэме Шелли, посвященной Китсу. «”Это была моя любимая песня из всего того, что было написано для “Wild Mood Swings”, но на альбом она почему-то не попала. Я сочинил её во время отдыха в Lake District, всё сразу – и музыку, и текст. Каждый раз, когда я брал аккорд на гитаре, я пел одну строчку, но законченная песня не уживалась с другими, поэтому она превратилась в би-сайд. Подобно ‘ Scared As You’, в этом треке тоже есть слёзы…».


***
АДОНИС, в греческой мифологии — божество финикийско-сирийского происхождения, изначально — божественный супруг древневосточной богини-матери. Адонис (семитское adon, "господин", "владыка"), подобно ряду других ближневосточных, египетских и критских богов, олицетворяет ежегодный цикл умирания и возрождения природы. Его культ проникает в Грецию ок. 7 в. до н.э. В греческом мифе он изображается прекрасным юношей, сыном Мирры (или Смирны) от кровосмесительного союза с ее отцом, царем Кипра Киниром. Афродита, богиня любви, полюбила Адониса и горько оплакивала его гибель, случившуюся во время охоты на дикого кабана. Зевс разрешил Адонису проводить часть года с Афродитой, а другую часть — с Персефоной в подземном царстве, поэтому ежегодно он умирает, а затем воскресает. Согласно другой версии мифа, Афродита еще младенцем отдала его на воспитание Персефоне, царице подземного царства, которая, очарованная его красотой, впоследствии не пожелала с ним расстаться, так что Зевс (или кто-то другой от его имени) распорядился, чтобы он по трети года проводил с каждой из богинь, а оставшуюся треть — где пожелает.


***
Н. Я. Дьяконова. "Джон Китс. Стихи и проза":

Потрясенный смертью Китса Шелли посвятил ему одно самых замечательных своих проведений - элегию "Адонаис" ("Adonais", 1821).
Следуя традиции древнегреческой элегии, преломленной сквозь влияние мильтоновского "Лисидаса" ("Lycidas", 1638), Шелли оплакивает молодого поэта, жертву преследования и слепой ненависти. Он ображает друзей, горестно провожающих его в безвременную могилу, рассказывает о том, как скорбит о нем дивно воспетая им природа, предрекает ему бессмертие на небесах и вечную жизнь в сердцах людских. Такой эпитафией мог бы гордиться самый возвышенный гений.
 

Перевод песни "Adonais":

He breaks the spell still young
Awakes from out this dream of life
And leaves us sleeping
Storm racked blind consumed
By phantom pale displays of grief
He slips from out this shadow land of pain
Where heads grow sorrow grey
And age destroys all hope
And spirits crushed
Lament and hide away

But wordless watch the soft sky smile
And breathless hear the low wind sigh
"what death may join no more let life divide"

"dream yourself awake" he calls
"eternity awaits us all
Open your eyes and be with me
Be with me... "

He breaks the chains still young
Dispels the hateful shades of treacherous time
And leaves us sleeping
Tortured mute
Devoured by ghostly shapes of life
He slips from ties of dust
To be the world we dream he lives
A part of everything we feel
The young and beautiful
And brave of heart

But wordless watch the soft sky smile
And breathless hear the low wind sigh
"what death may join no more let life divide"

"dream yourself awake" he calls
"eternity awaits us all
Open your eyes and be with me
Be with me... "

"dream yourself awake" he calls
"eternity awaits us all
Open your eyes and be with me

 


Переводы песни "Adonais":

АДОНИС
(пер. М. Ивановой, из книги
«THE CURE: Странное колдовство», М: Сокол, 1998)

Временные разрывает оковы, как прежде юн
Пробуждается от жизни забвенья
А нас оставляет дремать
Буря застлала глаза, явив
Фантом тусклых картин огорченья
Выскальзывает из зыбкой страны нетленной тоски
Где головы никнут под бременем скорби
И преклонные годы надежды все отнимают
А духи в уныньи
Стонут и вдаль летят.

Но в молчаньи с улыбки неба кроткого глаз не сводят
И, затаив дыханье, слух склоняют к ветра вздохам
«Неужто смерти боле места нет, пусть жизнь рассудит».

«Мечтай же», он призывает
«Вечная жизнь всех ожидает
Глаза приоткрой и будь со мной
Будь со мной...»

Запретные разрывает цепи, как прежде юн
Разгоняет тени времен вероломных
А нас оставляет дремать
В мучении безмолвья
Поглощен призрачным очертанием бытия
Выскальзывает из пут праха умерших
Чтоб стать жизнью, что снится нам,
Частицей всего, что кажется
Молодым и красивым
И смелым душой.

Но в молчаньи с улыбки неба кроткого глаз не сводят
И, затаив дыханье, слух склоняют к ветра вздохам
«Неужто смерти боле места нет, пусть жизнь рассудит».

«Мечтай же», он призывает
«Вечная жизнь всех ожидает
Глаза приоткрой и будь со мной
Будь со мной...»
«Мечтай же» он призывает
«Вечная жизнь всех ожидает
Глаза приоткрой и будь со мной
Всегда...»

 


 

Автор и координатор проекта "РОК-ПЕСНИ: толкование" -
© Сергей Курий

<<< Вернуться на главную страницу проекта

<<< Вернуться на страницу группы "THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "Дискография THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "THE CURE: песни по алфавиту"

       « назад





    Последний номер
    2015/№1 (виртуал.)