Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

THE CURE - "This Morning"    

"This Morning"
(the Cure)

Входит в сборник "Join the Dots: B-Sides & Rarities 1978–2001" (2004)   



КОММЕНТАРИИ:


 

Текст песни "This Morning":

Nothing left to feel
Nothing more to do
Nothing left to give
Nothing more in you
Nothing else to have or hold
Nothing left, but time to go
Time to go

Years go by
Didn"t really say that much at all
And moments just fly
Didn"t ever really touch at all
Weeks always run down
Didn"t really get that close at all
And days, days fall out
Didn"t ever really know at all

And then we"re here in a room too clean and too bright
She stares at you for an hour
You stare into the light
for one last hour in the room
So mean and so white
I stare at her in this room as she stares into the night

Nothing left to feel
Nothing more to do
Nothing left to ask
Nothing more of you
Nothing else to share or show
Nothing left but time to go

In his eyes as we turn no eternity of life
In his eyes as we turn no infinity of why
In his eyes as we turn no beautiful goodbye

In his eyes as we turn... NOTHING BUT TEARS

In his eyes as we turn... NOTHING BUT TEARS

(Robert talks in a low voice:) I couldn"t understand too much of what was being said, in a matter of minutes,
peacefully so slow, I had to think to breath, my heart burst, we moved in silence really slowly away from the world,
as we drove a strange silence, that moment, nothing will ever be the same, nothing will ever be the same, nothing
will ever be the same

Days fall out
Weeks always run down
Moments just fly
Weeks go by
And then were here
And then we"re here in a room too clean and too bright
I stare at you for an hour
You stare into the light
For one last hour in the room so mean and so white
You stare at me in this room as I stare into the night

Nothing left to feel
Nothing more to do
Nothing more to take
Nothing more from you
Nothing else to need or know

 


Переводы песни "This Morning":

Этим утром
(вольный перевод - Ольга_Разумная
http://www.liveinternet.ru/community/world_of_the_cure/post93519051/

Не осталось чувств -
Нет больше дел,
Нечего больше дать -
Ничего не осталось в тебе....
Нет ничего, чем владеть...
Или причин для борьбы...
Ничего не осталось - только время уйти...

Годы проходят....
Мы много не сказали....
Месяцы в быстром полете....
Мы этого не ощущали....
Недели всегда настигают -
А мы ближе так и не стали....
Дни пропадают....
А мы так и не узнали....
 
И когда мы здесь, в этой комнате,
Слишком чистой и яркой,
целый час она смотрит на тебя,
А твой на огонь взгляд направлен,
Еще один, последний час в этой комнате,
Такой белой и скромной,
Я смотрю на нее,
А ее глаза - в ночь....
 
Не осталось чувств -
Нет больше дел,
Не осталось просьб -
Обращенных к тебе...
Нечего показывать или делить...
Ничего не осталось - только время уйти.
 
В его глазах, когда мы обернулись,
Нет вечности жизни.
В его глазах, когда мы обернулись,
Нет бесконечности вопроса "почему".
В его глазах, когда мы обернулись,
Нет красивых расставаний.
В его глазах, когда мы обернулись....
Одни только слезы.
 
[Роберт шепчет очень тихо]
Звонок на рассвете, короткий, далекий, с помехами на линии... Я не мог понять почти ничего из того, что говорилось... Вопрос нескольких минут... Так медленно и печально... Я должен был вздохнуть, подумать, сердце стучало в висках... Мы двигались в тишине, сквозь медленно пробуждающийся мир в пелене серого дождя... И, пока мы ехали, странное солнце раскололо небо. В тот момент я понял, что ничто уже не будет как прежде... Ничто уже не будет как прежде...

 
Дни пропадают,
Недели всегда настигают,
Месяцы в быстром полете,
Годы проходят....
 
И когда мы здесь, в этой комнате,
Слишком чистой и яркой,
Целый час я смотрю на тебя,
А твой на огонь взгляд направлен,
Еще один, последний час в этой комнате,
Такой белой и скромной,
Ты смотришь на меня,
А мои глаза - в ночь.
 
Не осталось чувств -
Нет больше дел,
Больше нечего взять -
Из того, что у тебя есть,
Нет ничего - в чем нуждаться, что знать...
Ничего не осталось....
Только ухода пора.
 

.............................................................
Прим. переводчика: Переведено мной в 2004 году. Прощу прощения за некоторую кривоватость перевода - так вышло из-за моего стремления сохранить ритм, рифму и образность оригинала....


 

Автор и координатор проекта "РОК-ПЕСНИ: толкование" -
© Сергей Курий

<<< Вернуться на главную страницу проекта

<<< Вернуться на страницу группы "THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "Дискография THE CURE"

<<< Вернуться на страницу "THE CURE: песни по алфавиту"

       « назад





    Последний номер
    2015/№1 (виртуал.)