Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

Новости проекта "Зазеркалье"    

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

  СЛОВАРЬ-
      справочник
      

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= НОВОСТИ проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ" =

07.08.2016 - ВНИМАНИЕ! Проект "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" переехал на новое место.
Теперь все обновления будут происходить по адресу -
http://www.kursivom.ru/
В частности - в новой версии проекта уже появились очередные переводы "Алисы" и "Снарка" (см. раздел "Новости проекта").

(Сергей Курий - автор и координатор проекта)


13.05.2016 - В разделе "Словарь-справочник" на странице, посвящённой анонимному переводу 1879 года «Соня в царстве дива», опубликована статья Татьяны Андреевны Ушаковой «"Mock Nonsense": между Кэрроллом и русской сказкой».

Отрывок:
     «Вопрос о том, как российским читателем второй половины XIX века могла быть воспринята сказка Кэрролла (и на английском, и на русском языке), сам по себе очень интересен и касается того, как вообще русская культура того времени «переводила» на свой язык иностранную культуру вообще и англоязычную культуру в частности, но, разумеется, этот вопрос выходит далеко за рамки небольшой статьи. Однако сам по себе перевод в какой-то степени хранит в себе этот взгляд и интересен тем, что в нем отражена напряженная работа заинтересованного читателя. 
   
Именно на том, какими глазами увидел сказку Л. Кэрролла анонимный автор перевода «Соня в царстве дива», как и какие подбирал «ключи» к чтению и переводу этой загадочной сказки, мы и остановимся в этой статье».


12.03.2016 - Большая порция обновлений на проекте.

Во-первых, в разделе "Параллельных переводов" добавлены семь (!) новых переводов поэмы Л.Кэрролла «Охота на Снарка». Шесть из них - русскоязычные (Николая Гоголева, Иосифа Гурвича, Вячеслава Бречкина, Максима Фарбера,Сергея Махова, анонимный перевод под инициалами С.К.) и один - украиноязыячный (Юрка Позаяка - он же - Юрий Лысенко).
Во-вторых, информация о новых переводчиках добавлена в "Список переводов" на Главной Странице  «Охоты на Снарка», а также в раздел "Словарь-справочник".

Отдельно хочу выразить большую благодарность Виктору Яковлевичу Фету, который обратил моё внимание на некоторые новые переводы. Недавно - при подготовке издания своего перевода «Охоты на Снарка» - Виктор Яковлевич проделал большой труд - составил наиболее подробную и точную на данный момент библиографию русскоязычных переводов этой знаменитой поэмы Кэрролла.

В-третьих, на страницах "Алисы в Стране Чудес" и "Алисы в Зазеркалье" добавлены некоторые стихи из этих сказок в переводе Андрея Москотельникова (а именно - «Песня Шалтая-Болтая рыбкам», «Первоначальный вариант Песенки Черепахи Квази», «Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в Суде» и «Бармаглот»). Все свои переводы Москотельников снабдил разъяснениями - почему он перевёл так, а не иначе и, что ему не нравилось в других переводах.


03.02.2014. - В разделе "Параллельные переводы" полностью опубликован роман "Сильвия и Бруно" - на языке оригинала и в трёх русскоязычных переводах - А. Голова, А. Москотельникова и А. Флори.

13.01.2014. - В разделе
"Параллельных переводов" опубликованы, все имеющиеся на данный момент, русские переводы 1-й книги фантастического романа Льюса Кэрролла "Сильвия и Бруно". Конкретно - полные переводы А. Голова и А. Москотельникова, пересказ - А. Флори, и отдельные переведённые отрывки А. Флотского и Н. Зингер.



05.11.2013. - В разделе "Параллельные переводы" опубликован первый русский перевод "Алисы в Стране Чудес", сделанный анонимным переводчиком в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Книга была издана в Москве в типографии А. И. Мамонтова и К°.

Текст был распознан с отсканированного издания, взятого на сообществе ЛиРу "СТРАНА ЧУДЕС", за что им особая благодарность. Скан лежит здесь >>>

Подробнее о самом переводе можно прочесть здесь >>>


06.08.2013. - Продолжаем разговор об иллюстрациях к "Алисе". В "ЖЖ" проекта опубликована  статья "Как иллюстрировали "Алису" после Тенниела?".


Илл. Г. Калиновского.

02.08.2013. - 2 августа 1865 года увидело свет первое издание сказки "Алиса в Стране Чудес". К этой дате в "ЖЖ" проекта я опубликовал "Кэрролл и Тенниел" об истории создания первых иллюстраций к этой книге.

Читать статью "Кэрролл и Тенниел" >>>


24.07.2013. - На проекте "ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА" в разделе "Параллельные переводы" опубликованы ещё два перевода "Алисы в Стране Чудес" - А. Оленича-Гнененко 1940 года и А. Притуляки, недавно появившийся в сети.

11.07.2012. - Ведущий проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л.Кэрролла" Сергей Курий засветился на "Русской службе BBC" в программе "Пятый этаж", посвященной 150-летию сказки "Алиса в Стране Чудес" (4 июля 1862 г. Кэрролл начал рассказывать сестрам Лидделл сказку во время лодочной прогулки).
Передачу подготовила Катерина Архарова, за что ей отдельное спасибо.

Подкаст передачи можно скачать здесь >>>
Сюжет о Л. Кэрролле начинается с 36 минуты 20 секунды.

Печатную версию можно посмотреть здесь>>>

Так как я был не единственный участник передачи и тема её была довольно широкой, из моего интервью вошло далеко не всё. Желающие могут прослушать ниже невошедшие отрывки.

Кэрролл писал "Алису" для детей или для взрослых?

слушать / скачать >>>


Был ли Кэрролл педофилом?

слушать / скачать >>>


О проекте "Зазеркалье имени Льюиса Кэрролла"

слушать / скачать >>>

28.04.2012. - В разделе "ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ" опубликовано 7 глав еще одного перевода "Алисы в Стране Чудес", выполненного Олегом Хаславским. Других глав не обнаружено.



12.02.2012. - Профессор Орского гуманитарно-технологического института и переводчик Александр Владимирович Флоря любезно предоставил проекту "ЗАЗЕРКАЛЬЕ" свои переводы (точнее пересказы) произведений Льюиса Кэрролла - "Алисы в Стране Чудес", "Алисы в Зазеркалье" и поэмы "Охоты на Снарка". "Охота на Снарка" (впервые на моей памяти) представлена в прозаическом пересказе под названием "Охота на Плезиозубра".


Александр Флоря.

Также добавлено несколько отдельных стихотворных переводов авторства Игоря Куберского ("Морж и плотник", "Песенка Хампти-Дампти") и Ирины Явчуновской-Рапопорт ("Морж и плотник", "Папаша Вильям", Песня Белого Рыцаря ("Я расскажу все, что смогу...")).
Всё это можно прочесть в разделе "Параллельные переводы". Напоминаю, что данный в данном разделе произведения разбиты на части и каждая часть сразу представлена во всех имеющихся переводах.

Страничка Александра Флоря в "Словаре-справочнике" >>>
Страничка Игоря Куберского в "Словаре-справочнике" >>>
Страничка Ирины Явчуновской-Рапопорт в "Словаре-справочнике" >>>


21.11.2011 - В разделе "Параллельные переводы" опубликован оригинал и перевод чернового рукописного варианта "Приключения Алисы под землей", позже переработанный в знаменитую "Алису в Стране Чудес". Текст сопровождают рисунки автора - Льюиса Кэрролла.



04.10.2011 - В разделе "ЖЖ автора проекта" появилась запись № 2 -
"Мои песни по Кэрроллу".



25.07.2011
- В полную силу заработала галерея иллюстраций к "Алисе в Стране Чудес" и "Зазеркалью"!

 Напоминаем, что в галерею можно попасть из раздела "Параллельных переводов", где рядом с ссылкой на текст располагается ссылка (+ иллюстрации). Иллюстрации сгруппированы не по авторам, а по темам (например, "Синяя Гусеница" или "Алиса попадает в Зазеркалье"), что позволяет сравнить, как они отображались разными авторами. В каждой теме художники расположены в хронологическом порядке (за исключением тех, даты публикаций которых установить не удалось).
Напоминаем, что иллюстрации к другому произведению Кэрролла - "Охота на Снарка" - в виду их малочисленности, опубликованы прямо посреди текста.
Сразу следует оговорится - галерея еще далеко не исчерпана и в дальнейшем ожидается порция очередных обновлений.
Также вскоре мы приступим к детальному разбору и комментированию некоторых иллюстраций.


10-13.04.2011 - В разделе "Параллельные переводы с иллюстрациями и комментариями" опубликован новый перевод "Охоты на Снарка" - авторства Валерия Ананьина.
Перевод был любезно прислан самим автором и до этого времени нигде не публиковался. Он снабжен интересными авторскими комментариями, из которых можно немало узнать о "творческой кухне" переводчиков.
Мало того - Валерий Зосимович дал наводку еще на один перевод "Снарка" (более вольный по содержанию) - авторства Вадима Жмудя под названием "Странная охота". Он также опубликован на проекте.
Переводы "Снарка" явно зашкаливают!:)


12.02.2011 - Коллекция переводов знаменитой поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка" пополнилась еще одним - авторства Сергея Жукова. Напоминаю, поэма публикуются по частям с параллельным использованием всех имеющихся переводов.Найти поэму можно в разделе "Параллельные переводы".
Также, обращаю внимание на то, что "Охоту на Снарка" также сопровождают иллюстрации разных авторов. Иллюстрации (в виду их немногочисленности) включены в текст поэмы, а не вынесены отдельно (как это делается в разделе переводов "Алисы"). 


20.11.2010Опубликовано интервью с переводчиком Л. Кэрролла - Андреем Москотельниковым - "На новый перевод "Снарка" меня подвигло чувство протеста".

На днях у Андрея Москотельникова в минском издательстве "МЕТ" вышла книга его переводов Льюиса Кэрролла "Curiosa: три поэмы", куда вошли "Фантасмагория", "Curiosa Mathematica", ну и, конечно, "Охота на Снарка". Особый интерес у меня вызвал не только щепетильный подход Андрея к оригиналу, но и подробные глубокие комментарии, без которых нельзя понять всю тонкость кэрролловской игры.
Мне посчастливилось связаться с переводчиком и задать несколько интересующих вопросов.
Читать полностью >>>


Андрей Москотельников.


01.11.2010 - В разделе "Параллельные переводы" полностью опубликован третий шедевр Кэрролла - поэма "Охота на Снарка".
Приведены более двух десятков переводов на русский язык и даже отрывок украинского перевода 2 части поэмы.
Текст сопровождают комментарии переводчиков, среди которых особой обстоятельностью отличаются комментарии Андрея Москотельникова.
О самой поэме Вы можете прочитать мою давнюю и очччччень краткую статью "Про что написана "Охота на Снарка"?"


Рис. Tove Jansson (1959)



21.09.2010 - В разделе "Параллельные переводы" полностью опубликована сказка "Алиса в Зазеркалье" - в оригинале, в русских переводах Н. Демуровой, В. Азова, А. Щербакова, В. Орла, Л. Яхнина, Н. Старилова и в украинских переводах Г. Бушиной и В. Корниенко.
Текст сопровождают комментарии М. Гарднера, Н. Демуровой и многие другие.


Рис. Мервина Пика.

14.08.2010 - В разделе "Параллельных переводов" начата публикация "Алисы в Зазеркалье" (в 6 русских и двух украинских переводах. Опубликованы вступление и первая глава.

04.07.2010 - 148 лет назад произошло знаменательное событие в мире литературы. 4 июля 1862 года Льюис Кэрролл (известный тогда больше под своим настоящим именем – Чарлз Лютвидж Доджсон) стал во время лодочной прогулки развлекать сестричек Лидделл, сочиняя на ходу сказку.  Тогда он и подумать не мог о том, что «кроличья нора» выведет его прямиком в мировые литературные классики.

В связи со столь знаменательной датой на проекте "Зазеркалье им. Л. Кэрролла" полностью опубликованы тексты "Алисы в Стране Чудес" в русских и украинских переводах. Начата также публикация иллюстраций разных художников к этой сказке. Иллюстрации разбиты по темам и даются в хронологическим (если это удалось установить) порядке.

Те, кому интересно, могут также прочесть статью С. Курия "Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота)".


29.05.2010 - В разделе "ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ" опубликованы 3, 4 и 5 глава "АЛИСЫ в СТРАНЕ ЧУДЕС" в разных переводах и с комментариями.
Алиса сохнет от скучной лекции, бегает по кругу, слушает хвостатую историю, застревает в доме Кролика, беседует с Синей Гусеницей и отращивает длинную шею.
Иллюстративный материал пока готовится.


20.04.2010 - В рубрике "СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК" начата публикация страничек, посвященных переводчикам Л. Кэрролла.
В первую очередь, я опубликовал информацию о переводчиках дилогии про Ту Самую Алису (Н. Демурова, Б. Заходер, В. Набоков, А. Щербаков и др.). Не про всех из них есть обстоятельная информация - поэтому желающие поделится новыми фактами могут написать мне на "мыло"
zazerk@i.ua
На очереди стоят переводчики поэмы про загадочного змеря Снарка. Следите за новостями!

31.03.2010 - В разделе "ЖЖ автора проекта" автор сделал первую запись - "Моё знакоство с Кэрроллом".

14.03.2010 - В разделе "Параллельных переводов" опубликова вторая глава "Алисы в Стране Чудес"
У Алисы сбывается мечта всех девушек - отрастают длинные стройные ноги. Но она почему-то плачет, путает стишки, пугает кроликов - в общем ведет себя неадекватно. Уменьшение тоже не приносит радости - она падает в море своих же слез и уже там успешно пугает мышь неполиткорректными рассказами о кошках и собаках.

11.03.2010 - Заработало! Алиса полетела в нору, полную переводов. 
Заработал раздел "Параллельных переводов", в частности раздел, посвященный "Алисе в Стране Чудес". Опубликованы предисловия переводчиков,
вступительное стихотворение и первая глава (в разных переводах и с комментариями). Еще не всё доделано, но работа кипит.

04.03.2010 - Новость первая: презентация, констатация и ориентация
Когда в один июльский золотой июльский полдень преподобный Чарлз Лютвидж Доджсон отправил свою маленькую подружку Алису вниз по кроличьей норе, он и предположить не мог, сколько народу ринется вслед за ней. 
далее >>>



Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
© Сергей Курий


   « назад





Последний номер
2015/№1 (виртуал.)