Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

1.2. Паденье и варенье    

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= "Алиса в Стране Чудес" =
1.2. Паденье и варенье


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


ОРИГИНАЛ на английском (1871):

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.).


Комментарии Татьяны Ушаковой, 2008-2011:
http://www.study.ru/support/parallel/

to dip – окунать(ся), нырять, а так же действия, как-то напоминающие ныряние, краткое резкое погружение, ныряние, например, резкая потеря высоты. The rabbit-hole … dipped suddenly down – Буквально: Нора неожиданно нырнула вниз.

found herself – буквально: «нашла себя»… …before she found herself falling down a very deep well. – Буквально: … до того, как нашла себя падающей в глубокий колодец. (…до того, как поняла (обнаружила, осознала, установила), что падает…)

to look about – осматриваться, оглядываться

to make out – понять, распознать, увидеть

as – as she went down; as she passed Здесь союз "as" имеет так называемое «временноe» значение, которое может быть выражено словами «когда; в то время, как; пока…» I’ve noticed this dog as I played with my son in the park. – Я заметил эту собаку, когда мы с сыном играли в парке. She took down a jar from one of the shelves as she passed… – Буквально: «Она сняла банку с одной из полок, когда она пролетала мимо».

to think nothing of – Буквально: не думать ничего о чем-то; еще «буквальнее» – «думать ничего о чем-то») – ни во что не ставить, считать пустяком. Think nothing of it! – Не бери в голову! Пустяки! Не велика беда! Это выражение может быть и ответом на фразу благодарности: "Thanks for the ride" "Anytime! Think nothing of it" – «Спасибо, что подвез" – "Да ради Бога! Не за что!" …after such a fall as this I shall think nothing of tumbling down stairs! – Буквально: После такого падения, как это, я не придам абсолютно никакого значения падению с лестницы.

think me (him, her…) – they think me brave – они считают меня храброй; они думают обо мне как о храброй; в их понимании я храбрая. Как вы скажете, что кто-то считает вас веселым?
they - Здесь – кто-то; все. Самая распространенная конструкция со словом "they" в этом значении – "They say that…" – «Говорят, что…»



_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз<3>. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

 То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф<4>.

 – Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула<5>.
 Вполне возможно, что так оно и было бы.


Из примечаний Н. Демуровой

3 - Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом, вдруг круто обрывалась вниз... – В первой главе особенно ясно чувствуется, что сказка возникла как импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл так впоследствии вспоминал об этом в статье «Алиса на сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 1887 г.): «…я ясно помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое я для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, не имея ни малейшего понятия о том, что же случится с нею позже». Импровизационный характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намеках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл.
Название первой главы сказки Кэрролла давно уже приобрело широкую известность; оно цитируется так же часто по самым различным поводам, как и название самой сказки. «Вниз по кроличьей норе» – так назвала свою книгу очерков по детской литературе американская писательница Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children's Literature. NY, 1971).


Из примечаний М. Гарднера:

4 - Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падения Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии), ни снова поставить ее на полку (скорость падения была бы слишком большой). Следует отметить, что в главе 8 своего романа «Сильви и Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные с чаепитием в падающем доме, а также в доме, который едет вниз с равномерно возрастающим ускорением, в известном смысле предвосхищая знаменитый «мысленный эксперимент», в котором Эйнштейн использовал воображаемый падающий лифт для того, чтобы объяснить некоторые аспекты теории относительности.

5 - В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, что это первая из шуток на тему о смерти, которых немало в обеих сказках об Алисе.

_________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Сначала дорога в норку шла прямая; потом вдруг обрывалась вниз, да так неожиданно и круто, что Соня не успела опомниться, как уже летела стремглав куда-то, словно в глубокой колодезь. Взглянула вниз — зги не видать!

Тогда Соня стала глядеть по сторонам. Видит — по стенами колодца как будто шкафы, книжные полки; на гвоздях кое-где висят атласы, картины.

_________________

Перевод А. Н. Рождественской (1908-1909):

Кроличья норка шла сначала прямо и была похожа на темную пещеру; дальше эта пещера круто обрывалась и при том так неожиданно, что не успела Алиса опомниться, как полетала куда-то вниз, точно в глубокий колодец.

Он наверное был уж очень глубок, или же Алиса падала слишком медленно, но только она вполне успела осмотреться и раздумывать о том, что будет дальше.
Сначала она поглядела вниз, но там было так темно, что невозможно было ничего разглядеть. Тогда она оглянулась по сторонам колодца; на них было много шкафов с книгами и полок с посудой, а кое-где висели по стенам географические карты и картины. Пролетая мимо одной полки, Алиса схватила стоявшую на ней банку. На банке был приклеен бумажный ярлычок с надписью: "Апельсинный мармелад"; однако, к величайшему огорчению Алисы, банка была пуста. Сначала она хотела бросить ее, но, побоявшись попасть кому-нибудь в голову, ухитрилась поставить ее на другую полку, когда пролетала мимо нее.

"После такого падения, - думала Алиса, - мне уж не страшно будет упасть с лестницы. И дома меня, наверное, будут считать очень смелой. Мне кажется, что если бы я свалилась с крыши даже самого высокого дома, то это было бы не так странно, как свалиться в такой колодец".

_________________

Перевод В. Набокова (1923):

Нора сперва шла прямо в  виде  туннеля,  а  потом  внезапно оборвалась вниз - так внезапно, что Аня не  успела  и  ахнуть, как уже стоймя  падала  куда-то,  словно  попала  в  бездонный колодец.

Да, колодец, должно быть, был очень глубок, или  же падала она очень медленно: у  нее  по  пути  вполне  хватало  времени осмотреться и подумать о  том,  что может дальше случиться.
Сперва она взглянула вниз, чтоб узнать, что  ее  ожидает,  но глубина была беспросветная;  тогда  она  посмотрела  на  стены колодца и заметила, что на них множество полок и полочек;  тут и там висели на крючках географические карты и  картинки.  Она падала вн так плавно, что успела мимоходом достать с  одной полок банку, на которой  значилось:  "Клубничное  варенье".
Но, к великому ее сожалению, банка  оказалась  пустой.  Ей  не хотелось бросать ее, боязни убить  кого-нибудь  внизу,  и потому  она  ухитрилась  поставить  ее  в  один открытых шкафчиков, мимо которых она падала.

"Однако, - подумала Аня, - после такого  испытания  мне  ни чуточки не покажется страшным полететь  кувырком  с  лестницы! Как дома будут дивиться моей храбрости! Что лестница! Если  бы
я даже с крыши грохнулась, и тогда б я не  пикнула!  Это  уже, конечно".

_________________

Перевод Б. Заходера (1972):

Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась так круто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец.

То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.
Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать, куда она летит, но там было слишком темно; тогда она стала рассматривать стены колодца и заметила, что вместо стен шли сплошь шкафы и шкафчики, полочки и полки; кое-где были развешаны картинки и географические карты.
С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ». Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.

— Да, — сказала себе Алиса, — вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы! Дома скажут: вот молодчина! Может, даже с крыши слечу и не пикну!
(Боюсь, что тут она была даже чересчур права!)

_________________

Перевод А. Щербакова (1977):

Кроличья нора сначала шла прямо, как туннель, но внезапно круто оборвалась. Так внезапно, что Алиса, не успев подумать: "Стой!" - провалилась во что-то похожее на очень глубокий колодец.

То ли колодец был очень глубок, то ли Алиса падала очень медленно, но оказалось, что на лету есть время и оглядеться по сторонам, и подумать о ближайшем будущем. Сперва Алиса посмотрела вниз, надеясь узнать, куда падает, но внизу было темным-темно и ничего не видно. Тогда она окинула взглядом стенки колодца и увидела, что это сплошь буфетные и книжные полки. Кое-где висели какие-то картины и географические карты. Алиса на лету схватила с одной из полок банку с надписью "АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ", но - увы! - банка была пуста. Бросать ее не стоило - еще убьешь кого-нибудь внизу. Пришлось изловчиться и опять же на лету ткнуть банку в какой-то буфет.

"Вот это да! Теперь для меня слететь кувырком с лестницы - пустячное дело! И не охну!  Пускай все говорят: "Какая она отважная!" - думала Алиса.- Да что с лестницы! С крыши свалюсь - и не охну!" - закончи та она и в этом была недалека от истины.

_________________

Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):

       Кроличья нора сначала шла прямо, подобно туннелю, и затем неожиданно обрывалась вниз, так неожиданно, что Алиса, не имея ни секунды, чтобы остановиться, упала в глубокий колодец.

       Или колодец был очень глубок, или она падала очень медленно — во всяком случае, у неё было достаточно времени, пока она падала, осматриваться вокруг и гадать, что произойдёт дальше. Сначала Алиса попыталась заглянуть вниз, стараясь понять, куда она падает, но там было слишком темно, чтобы увидеть хоть что-нибудь.
       Тогда она принялась разглядывать стены колодца и заметила, что на них были буфетные и книжные полки. Здесь и там она видела карты и картины, висящие на колышках. С одной из полок она сняла, летя вниз, банку с наклейкой: «АПЕЛЬСИННЫЙ МАРМЕЛАД», но, к её величайшему разочарованию, банка оказалась пустой. Алиса не решилась бросить её, боясь убить кого-нибудь внизу. И она изловчилась и поставила банку в один из буфетов, мимо которого падала. 

       «Ну, — подумала Алиса, — после такого падения для меня просто пустяки слететь с лестницы. Какой храброй будут считать меня дома! Да что там! Я не скажу ни словечка, даже если свалюсь с крыши». (Что было очень похоже на правду.)

_________________

Перевод В. Орла (1988): 

Сперва кроличья нора шла совершенно прямо, как туннель, но дальше круто уходила вниз. Алиса не удержалась и полетела в глубокий колодец.

То ли колодец был бездонный, то ли Алиса падала медленно, но только по дороге у нее было время и поглядеть по сторонам, и подумать: что же, собственно, будет дальше.
Первым делом Алиса посмотрела вниз, чтобы разобраться, куда это она падает. Но у нее ничего не вышло: внизу была тьма кромешная. Тогда она подняла голову и увидала, что стенки колодца сплошь увешаны кастрюлями, сковородками и книжными полками. Кое-где на гвоздиках висели портреты и географические карты. Пролетая мимо какого-то кухонного шкафчика, Алиса ухватила стеклянную банку. На банке было написано: "КЛЮКВА В САХАРЕ", но внутри, к сожалению, было пусто. Бросить банку вниз Алиса не решилась (еще в кого-нибудь попадет!) и ловко поставила ее на следующую полку.

- Да-а-а,- протянула она,- я так падаю, так падаю, что теперь для меня с лестницы слететь - игрушки! Все теперь узнают, какая я храбрая!.. Нет, не узнают... Даже спрыгни я с крыши, и то не стала бы хвастать! И правда, если спрыгнешь с крыши, болтать не захочется.

    _________________

Перевод Л. Яхнина (1991):

Поначалу кроличья нора шла прямо, как тоннель. И вдруг круто оборвалась! Алиса, не успев ахнуть, ухнула вниз, в колодец. Да еще вниз головой!

То ли колодец был бесконечно глубоким, то ли Алиса падала слишком медленно. Но она наконец начала удивляться, и самое удивительное, что она успевала не только удивиться, но еще и оглядеться. Первым делом она поглядела вниз, пытаясь разглядеть, что там ее ждет, но слишком уж темно, чтобы разглядеть что-нибудь. Тогда Алиса стала глазеть по сторонам, вернее, по стенкам колодца. И заметила, что все они увешаны посудными и книжными полками, картами и картинками.
С одной полки Алиса ухитрилась на лету ухватить большую банку. Называлась банка "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Но варенья-то в ней и не было. С досады Алиса чуть было не швырнула банку вниз. Но вовремя спохватилась: так и прихлопнуть можно кого-нибудь там, внизу. И она исхитрилась, пролетая мимо очередной полки, ткнуть на нее пустую банку.

- Вот наловчилась так наловчилась! - обрадовалась Алиса. - Приведись мне теперь скатиться с лестницы или еще того лучше - грохнуться с крыши, уж я не задержусь!
По правде говоря, мудрено задержаться, когда уже падаешь.

    _________________

Перевод Б. Балтера (1997):

Нора шла прямо, как будто это был туннель, но потом круто нырнула вниз, и Алиса подумать не успела, как падала в какой-то колодец не колодец.

То ли он был очень глубокий, то ли она падала очень медленно, но время тянулось долго, и можно было оглядеться и поудивляться. Сначала Алиса посмотрела, что ждет ее внизу, но было слишком темно; потом она взглянула по сторонам и увидела множество шкафов и полок, а между ними - карты, картины и картинки на гвоздиках. С одной полки она взяла банку, ведь там было написано "Апельсиновый Джем", но. к ее большому разочарованию, банка была пустая. "Бросить ее вниз? Не годится - еще зашибу кого-нибудь",- подумала Алиса и поставила банку обратно на следующую полку.

"Ну, - думала она, - после такого полета вниз что для меня упасть с лестницы! Теперь я буду такая смелая! Свалюсь с крыши - слова не скажу!" (это она точно заметила).

    _________________

Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Кроличья нора была больше похожа на туннель, который уходил куда-то прямо, без поворотов. В скором времени, однако, туннель так резко оборвался вниз, что Алиса не сразу поняла, что с ней произошло. Было похоже, что она проваливается в колодец.

Оправившись от неожиданности, Алиса подумала о том, что или колодец очень глубокий, или падает она очень медленно — уж больно затянулось ее падение. Алиса решила воспользоваться этой передышкой, чтобы немного осмотреться и поразмыслить о том, каких еще следует ожидать сюрпризов. Сперва она попыталась разглядеть внизу в кромешной темноте дно колодца, но безуспешно. Тогда Алиса принялась изучать стенки колодца, и с удивлением обнаружила, что они сплошь и рядом усыпаны полками с посудой и книгами. Среди этого изобилия она заметила там и сям развешенные на торчавших из стен огрызках корней старинные морские карты и какие-то портреты. И все это медленно проплывало мимо Алисы вверх. Она словно не падала, а погружалась в морскую бездну. Алиса взяла с одной из полок первую подвернувшуюся под руку банку. Судя по этикетке это было апельсиновое варенье, но к великому разочарованию Алисы банка оказалась пустой. Она не рискнула бросить банку вниз, боясь угодить кому-нибудь по голове, а потому поставила ее на очередную проплывшую мимо полку.

Алиса все падала, падала, падала... Казалось этому падению никогда не будет конца. «Ну и ну,» — подумала Алиса, — «Люди высоты боятся, аж визжат от страха; восхищаются храбростью парашютистов. Видели б они меня, захлебнулись бы от восторга. После такого прыжка я и без парашюта прыгну, не раздумывая, и даже рта не раскрою ни до, ни после!» (В этом она была права полностью.)

    _________________

Перевод Ю. Нестеренко:

Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться и подумать, что будет дальше. Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, однако там было слишком темно и ничего не видно; тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; там и сям на колышках висели географические карты и картины. Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.

"Ну, - подумала про себя Алиса, - после такого падения упасть с лестницы для меня - сущий пустяк. Какой храброй будут считать меня дома, когда я вернусь! Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" (Что было даже слишком похоже на истину.)

    _________________

Перевод Н. Старилова:

Кроличья нора сначала шла прямо, как туннель, а потом неожиданно нырнула вниз, так неожиданно, что Алиса не успела ни о чем подумать, только почувствовала что падает вниз с огромной высоты.

То ли потому что падение было очень долгим, то ли она падала очень медленно, но у нее оказалось достаточно времени, чтобы осмотреться и порассуждать о том, что может произойти дальше.
     Сначала она попыталась посмотреть вниз и выяснить куда она летит, но в такой темноте ничего не было видно. Потом она посмотрела на стенки колодца и увидела, что они заставлены шкафами с посудой и книжными полками. И повсюду были развешаны картины и географические карты. Ей удалось прихватить кувшин с одной из полок, когда она пролетала мимо. На нем была надпись "Апельсиновый мармелад ", но к ее величайшему разочарованию, он был пуст. Она побоялась бросить кувшин вниз, чтобы не попасть им кому-нибудь в голову и изловчилась поставить его в один из шкафов с посудой, когда пролетала мимо него.

     - Ну и ну! - подумала Алиса, - после такого падения пересчитать ступеньки на лестнице у нас дома просто детская забава! И какой смелой все будут считать меня! Впрочем, я не сказала бы им ничего, даже если бы свалилась с крыши ( и это была чистая правда).

_________________

Перевод О. Хаслаского (2002): 
http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html

Кроличья нора вначале шла прямо вроде туннеля с подобием дороги в нем, но затем резко обрывалась, да так резко, что Алиса и подумать не успела об остановке, как почувствовала, что летит в глубочайший колодец.

 Колодец ли был очень глубоким или полет очень медленным, но падая она успела и оглядеться по сторонам, и поразмыслить о том, что же будет дальше. Первым делом она попыталась посмотреть вниз и выяснить, куда собственно она падает, но там было слишком темно и ничего не видно. Тогда она оглядела стены колодца и отметила, что они были оборудованы полками для посуды и книжными полками, в разных местах она увидела развешенные на гвоздиках карты и картинки. Пролетая мимо одной из полок, она схватила с нее банку, на которой была наклейка АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ , но к большому ее разочарованию банка оказалась пустой: она не рискнула бросить банку вниз, чтобы не убить кого-нибудь, и изловчилась поставить ее на очередную полку, мимо которой как раз пролетала.

 “Ну,- подумала Алиса, - после такого полета свалиться с любой лестницы для меня пара пустяков. Какой храброй я должна казаться всем домашним! Да я бы и слова не сказала, свались я даже с крыши! (Что было очень похоже на правду).

_________________

    Пересказ А. Флоря (1992, 2003):

    Нора сначала шла прямо, как тоннель, и вдруг резко оборвалась. Алиса провалилась – да так внезапно, что испугаться-то не успела, и стала падать, будто в глубокий колодец.

    Даже очень глубокий, потому что все падала и падала, а дна не было и не было. Алиса пришла в себя и задумалась: как быть дальше? Перво-наперво следовало сориентироваться, то есть определить, близко ли дно. Алиса посмотрела вниз – и поняла, что этого лучше не делать. Тогда она огляделась и обнаружила, что в колодце-то совсем не темно. К стенам были прибиты полки, а кое-где висели географические карты и наглядные пособия. С одной полки Алиса ухитрилась стянуть коробку, на которой красовалась надпись «АПЕЛЬСИНОВЫЕ И ЛИМОННЫЕ ДОЛЬКИ». Увы, от них осталось одно название. Алиса побоялась выпустить коробку из рук – как бы не пристукнуть кого-нибудь там, внизу – и, изловчившись, засунула ее в какой-то попавшийся навстречу шкаф.

    «Да уж! – на лету рассуждала Алиса, - вот это называется упала! Теперь можно смело падать хоть с лестницы. Да что там – с лестницы! Я и с крыши свалилась бы – и не вскрикнула».
    Что ж, очень может быть…

    _________________

      Перевод М. Блехмана (2005):

      Кроличья нора вела куда-то вперёд подобно туннелю, а потом вдруг провалилась вниз - да так неожиданно, что Алиска и ахнуть не успела, как упала в глубокий-преглубокий колодец.

      То ли колодец был слишком глубок, то ли она медленно летела, но у неё оказалось достаточно времени, чтобы оглядеться вокруг и подумать: "Ой, что же теперь будет?" Первым делом она попыталась рассмотреть, куда же она падает, но внизу было совсем темно. Потом она разглядела стенки колодца: на них было множество шкафчиков и полочек, а на крючочках висели картинки и карты. Алиска взяла со встречной полки банку, на которой была наклейка "Апельсиновое повидло", но, к огромному сожалению, банка была пуста. Бросить её было страшно (а вдруг внизу кто-нибудь есть?), и Алиска ухитрилась поставить её в один из встречных шкафчиков.

      "Вот здорово!" - подумала Алиса. - Теперь и с лестницы скатиться не страшно! Такой смелой стану - дома все позавидуют. А как же? Я и с крышу упаду - не пикну! (Да уж, пикнуть ей бы не удалось).

      _________________

      Пер. А. Притуляка (2012-2013):

         Нора шла прямо, подобно тоннелю, а затем внезапно уходила вниз, вглубь, причём настолько внезапно, что у Алисы не было ни секунды, чтобы остановиться и подумать, прежде чем она упала в очень глубокий колодец.

         Или колодец был настолько глубок, или падала она очень медленно, во всяком случае у неё было достаточно времени, чтобы осмотреться по сторонам и удивиться. Сначала, она попробовала глянуть вниз и получить представление о том, куда падает, но было слишком темно, чтобы хоть что-нибудь разглядеть внизу. Потом она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что стены его были оборудованы шкафами и книжными полками. Тут и там можно было наблюдать географические карты и картины, висящие на гвоздиках. Она схватила банку с одной из полок, мимо которой пролетала. Банка была помечена надписью "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", но, к великому огорчению Алисы, оказалась совершенно пустой. Алиса не решилась бросить банку вниз из опасения убить кого-нибудь, а изловчилась и поставила её на другую полку, мимо которой как раз пролетала.

       "Ну что ж! - подумала она, - после такого падения, можно уже совершенно не бояться свалиться с лестницы! Какой храброй меня будут считать дома! Хотя, пожалуй, я не хотела бы рассказывать об этом, даже если бы вывалилась из колодца прямо на нашу крышу!" (что, похоже, было не так уж невероятно).

        _________________

      Украинский перевод Г. Бушиной (1960):

      Спочатку кроляча нора йшла прямо, мов тунель, потім раптово завертала вниз, так раптово, що Аліса і незчулася, як полетіла в якийсь глибокий колодязь.

      Чи то колодязь був надто глибокий, чи вона падала надто повільно, але в неї було досить часу, щоб роздивлятися навкруги і міркувати, що буде далі. Спочатку вона спробувала глянути вниз, щоб дізнатися, куди вона падає, але там була непроглядна тьма. Тоді вона придивилася до стін колодязя і побачила на них багато поличок для посуду і книжок. Подекуди на кілочках висіли картини і географічні карти. Пролітаючи повз одну з поличок, вона взяла з неї баночку з написом: "Апельсинове варення", але та, на превеликий жаль, була порожня. Аліса не хотіла кидати баночку, щоб, буває, не вбити кого-небудь унизу, а примудрилася поставити її в шафу, повз яку саме пролітала.

      "Ну,- думала Аліса,- після такого падіння мені вже не страшно буде скотитися зі сходів. Якою хороброю будуть вважати мене всі вдома! Та що там, я не скажу ні словечка, якщо навіть упаду з даху будинку". (І справді, мабуть, не сказала б!).

        _________________

      Украинский перевод В. Корниенко (2001):

      Якусь часину кроляча нора йшла рівненько, немов тунель, а тоді зненацька урвалася - так зненацька, аж Аліса й не зчулась, як жухнула навсторч у якийсь глибоченний колодязь.

      Чи то колодязь був просто таки бездонний, а чи так повільно вона падала, але дорогою їй не бракувало часу роззирнутися і поміркувати, що ж буде далі.

      Найперше Аліса глянула вниз, щоб бачити, куди вона падає, - але там було темно, хоч в око стрель. Тоді вона оглянула стіни колодязя: на них була сила-силенна маленьких мисників та книжкових полиць; подекуди на кілочках висіли мапи й картини. З одного мисника вона прихопила баночку з наліпкою «ПОМАРАНЧЕВЕ ВАРЕННЯ» - та ба! - виявилося, що вона порожня. Викидати її було лячно (ще вб'є когось унизу), тож Аліса примудрилася тицьнути її на одну з поличок, повз яку пролітала.

      - Овва! - чудувалася Аліса. - Після такого падіння не страшно й зі сходів скотитися! Ото вдома дивуватимуться, яка я хоробра! Та що там сходи! Тепер я й не писнула б, якби впала навіть із даху! (І це, мабуть, було правдою.)


        _________________


      ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ


      Реминисценции в музыке

      - См. отрывок из песни группы СПЛИН "Люси сидит дома":

      ...Мой путь известен котам и кандидатам наук
      С самолетного трапа - в открытый люк
      Мимо банок с вареньем
      Очень вкусным вареньем...




      ***
      Из статьи Ю.А.Данилова, Я.А.Смородинского "Физик читает Кэрролла":

      Со времен Галилея известно, что на Земле все тела, будь то Алисы или пустые банки из-под апельсинового варенья, падают с одинаковым по  величине ускорением. Таковы законы  обычной, "несказочной" физики. Иные законы действуют в Стране чудес: находясь в свободном падении ("Вот это упала, так упала!"), Алиса опасается выпустить из рук прихваченную по дороге  банку, боясь, как бы та не упала вниз и не убила  кого-нибудь, и  умудряется  на лету засунуть банку в шкаф, не разбив ее при этом!
           На читателя-физика маленькое двойное чудо {Чудо не состоявшееся - Алиса так  и  не  осмеливается  выпустить  банку из  рук, тем  самым  лишая  нас возможности "экспериментально" проверить, сколь основательны ее опасения  и как ведут себя в свободном падении тела в Стране Чудес, и чудо  состоявшееся - поставленная на лету банка осталась цела!} с банкой  из-под апельсинового варенья производит не менее  сильное  впечатление, чем  появление  Кролика, говорящего на бегу: "Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю!"


      <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>



      Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
      © Сергей Курий

         « назад





      Последний номер
      2015/№1 (виртуал.)