Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

1.3. Антиподы    

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= "Алиса в Стране Чудес" =
1.3. Антиподы


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


ОРИГИНАЛ на английском (1871):

Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles <2> down, I think--” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “--yes, that’s about the right distance--but then I wonder what Latitude and Longitude I’ve got to ?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! <3> How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The Antipathies, I think--” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”

Комментарии Татьяны Ушаковой, 2008-2011:
http://www.study.ru/support/parallel/

as – as there was no one to listen to her… Здесь союз "as" используется для обозначения причины, то есть с него начинается пояснение, разъяснение, смысл этого союза может быть передано русскими словами «так как», «потому что», «из-за того, что», «ведь». (ср. с "for"). …this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her… – Буквально: …это не было хорошей возможностью показать свои знания, так как (ведь, поскольку) не было никого, чтобы слушать ее…

presently – Это слово немного коварное с точки зрения понимания и перевода. Оно содержит корень «present», который знаком абсолютному большинству изучающих английский язык, и суффикс наречия ly. И действительно, часто это слово употребляется в значении «сейчас», «ныне», сегодня.»… Однако во многих случаях это «сейчас» означает, что уже прошло какое-то минимальное время с того момента, как произошло предыдущее действие, смысл presently в этих случаях можно буквально передать словами «спустя миг», «через минуту», некоторое время спустя».



Из примечаний к интерактивной образовательной программе "Мир Алисы" (Изд-во "Комтех", 1997):

2 - four thousands miles - Радиус земли составляет 4000 миль или 6370 километров (английская миля равна 1609 метрам).

3 - I wonder if I shall fall right through the earth! - По законам физики, падая в гипотетическом туннеле, проходящем сквозь центр Земли, Алиса совершала бы затухающие колебания и остановилась в самом центре Земли. Алиса действительно могла бы пролететь всю землю насквозь, если бы не было сопротивления воздуха. Сила Кориолиса в этих рассуждениях не учитывается.

_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?
– Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз…
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.
– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!

Помолчав, она начала снова:
– А не пролечу ли я всю землю насквозь? <6> Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется…
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
– Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?»
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?
– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!


Из примечаний М. Гарднера:

6 - Во времена Кэрролла в популярной литературе высказывались различные догадки о том, что случится, если упасть «в туннель, проходящий через центр Земли. Этот вопрос задал еще Плутарх 10, и многие известные мыслители, среди них – Фрэнсис Бэкон и Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 1842 г., т. I, с. 251-252 11) дал правильный ответ: тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление – увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Затем вновь начнется падение к центру Земли. Если пренебречь сопротивлением воздуха и силой Кориолиса, возникающей вследствие вращения Земли (во всех случаях, когда туннель не проходит через оба полюса), то можно считать, что тело будет колебаться вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, в конце концов, остановит его в центре Земли. Читателю, которого интересуют эти проблемы, следует обратиться к статье французского астронома К. Фламмариона «Туннель сквозь Землю» («Strand Magazine», vol. 38), 1909 р. 348, хотя бы для того, чтобы взглянуть на иллюстрации, не лишенные мрачной выразительности. На интерес Кэрролла к этой проблеме указывает и тот факт, что в его романе «Сильви и Бруно» (гл. 7) немецкий профессор описывает наряду с листом Мебиуса, проективной плоскостью и другими научными и математическими диковинками чудесный метод, с помощью которого можно приводить поезда в движение одной лишь силой тяжести. Рельсы следует проложить в совершенно прямом, прорытом по хорде, туннеле, который соединит два города. Середина туннеля, естественно, находится ближе к центру Земли, чем концы, вследствие чего поезд будет скатываться «под гору» к центру, приобретая при этом достаточный разгон, который вынесет его к другому концу. Любопытно, что поезд пройдет нужное расстояние (если не принимать во внимание сопротивление воздуха и трение колес) за время, в точности равное периоду колебания предмета, падающего в туннеле, прорытом по диаметру Земли, а именно: немногим более 42 минут. Это время не зависит от длины туннеля.
Этот прием – падение сквозь землю – использовали после Кэрролла многие авторы фантастических книг для детей. Назовем в качестве примера повести Л. Фрэнка Баума «Дороти и Мудрец из страны Оз» или Р. П. Томпсон «Королевская книга Оз». Баум использовал также туннель сквозь землю как удобный сюжетный прием в книге «Тик-Ток из страны Оз».

_________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Все ниже, ниже и ниже спускается Соня. „Когда же этому будет конец? Любопытно узнать на сколько верст я уже провалилась! Эдак, пожалуй, я скоро окажусь где-нибудь около самого центра земли. Дай припомню: около 4000 верст, кажется, будет."
Соня, видите-ли, уже знала кое-что из географии. „Ну, положим", думает она, „я и спустилась на 4000 верст, но под каким я градусом широты и долготы, — вот что всего важное узнать". Соня, надо заметить, не понимала хорошенько смысла широты и долготы, но слова эти сами по себя казались ей такими важными, славными, так тешили ее.

„А что, если я провалюсь совсем, насквозь всей земли? Вот будет смех очутиться с людьми, которые ходят вверх ногами, на голове! Антипатия, кажется, это место называется"...
Тут Соня стала в тупик: с этим словом она не могла справиться, и обрадовалась, что некому было ее подслушать.
„Впрочем, о названии этой страны можно будет у них там справиться"', решила она, и стала представлять себя, как подойдет к кому-нибудь, присядет и спросит: „скажите, пожалуйста, что это — Новая Зеленая или Австралия?" Соня даже чуть не присела, но как тут присядешь на воздухе, летя вниз!
„Впрочем, лучше не расспрашивать, а то, пожалуй, примут меня за невежду! Так и быть, не стану расспрашивать. Где-нибудь там у них да будет написано".

_________________

Перевод А. Н. Рождественской (1908-1909):

Думая так, Алиса падала все ниже, ниже и ниже.
"Неужели этому не будет конца? - подумала она. - Хотелось бы мне знать, сколько миль успела я пролетать за это время?"
- Я, - прибавила она громко, - должно быть, теперь уже недалеко от центра земли. До него... гм... до него... четыре тысячи миль.
Алиса выучилась уже многому во время уроков в своей классной комнате. Положим, теперь было совсем не время выказывать свои познания, да не перед кем было и хвалиться ими, но все-таки не мешало освежить их в памяти и повторить пройденное.
- Да, до центра земли четыре тысячи миль. Под какой же я теперь широтой и долготой? - Алиса не имела ни малейшего понятия о широте и долготе, но ей нравилось произносить такие серьезные ученые слова.

- А может быть, я пролечу через весь земной шар насквозь! - продолжала она.- Как смешно будет увидеть людей, которые ходят головами вниз! Их, кажется, называют анти... патиями. (Тут Алиса немножко запнулась и порадовалась, что у нее нет слушателей; она почувствовала, что этих людей называют не антипатиями, а как-то по другому). Я спрошу у них, в какую страну я попала. "Скажите, пожалуйста, сударыня, Новая Зеландия это или Австралия?" - спрошу я у какой-нибудь дамы (Алиса хотела при этом сделать реверанс, но это было ужасно трудно сделать, падая с огромной высоты). - Только она, пожалуй, сочтет меня глупой, ничему не учившейся девочкой! Будет лучше не спрашивать. Может быть, я это узнаю как-нибудь иначе.

_________________

Перевод В. Набокова (1923):

   Вниз, вниз, вниз... Вечно ли будет падение?
   - Хотела бы я знать, сколько верст сделала я за это  время, - сказала она громко. -  Должно  быть,  я  уже  приближаюсь  к центру земли. Это, значит, будет  приблизительно  шесть  тысяч
верст. Да, кажется, так... (Аня, видите ли, выучила  несколько таких вещей в классной комнате, и хотя сейчас не очень  кстати было высказывать свое знание, все же такого рода упражнение ей
казалось полезным.)
   - ...Да, кажется, это верное расстояние, но вопрос  в  том, на какой широте или долготе  я  нахожусь?  (Аня  не  имела  ни малейшего представления, что такое долгота  и  широта,  но  ей нравился пышный звук этих двух слов.)

   Немного погодя она опять принялась думать вслух:
   - А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз  головой! Антипатии, кажется. (На этот раз она  была  рада,  что  некому слышать ее: последнее слово как-то не совсем верно звучало.)
   - Но мне придется спросить у них название их страны. Будьте добры, сударыня, сказать мне, куда я попала: в Австралию или в Новую  Зеландию?  (Тут она попробовала  присесть - на воздухе-то!) Ах, за какую дурочку примут меня! Нет,  лучше  не спрашивать: может быть, я увижу это где-нибудь написанным.

_________________

Перевод Б. Заходера (1972):

И она все летела: вниз, и вниз, и вниз! Неужели это никогда не кончится?
— Интересно, сколько я пролетела? — громко сказала Алиса. — Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли! Ну да: как раз тысяч шесть километров или что-то в этом роде…
(Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно проходила что-то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случай блеснуть своими познаниями — ведь, к сожалению, никто ее не слушал, — она всегда была не прочь попрактиковаться.)
— Ну да, расстояние я определила правильно, — продолжала она. — Вот только интересно, на каких же я тогда параллелях и меридианах?
(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и меридианы, — ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.)

Немного отдохнув, она снова начала:
— А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу — и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли?*
(На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит: она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.)
— Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала: «Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия»?
(Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть! Представляете? Книксен в воздухе! Вы бы смогли, как вы думаете?)
— Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка, совсем ничего не знаю! Нет уж, лучше не буду спрашивать. Сама прочитаю! Там ведь, наверно, где — нибудь написано, какая это страна.


Примечания переводчика:

* - Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами.



_________________

Перевод А. Щербакова (1977):

Падению не было, не было,
                  не было, не было,
                           не было, не было конца.

- А вдруг оно никогда не кончится! - громко сказала Алиса.- Интересно, сколько я миль пролетела? Я уже, наверное, где-то возле центра земли. Постойте, до центра земли четыре тысячи миль. Кажется...
(Если хотите знать, Алиса изучала кое-что в этом роде на уроках. И хотя случай проявить свои познания был не слишком удачный,- ведь слушателей-то не было,- поупражняться заранее, как произносить такие вещи, тоже не мешало.)
- ...кажется, если не ошибаюсь. Тогда какой же я достигла широты и долготы? (Алиса понятия не имела о том, что такое широта, а тем более долгота. Но слова-то какие! Выговорить приятно!)

- А вдруг я пролечу всю землю насквозь? Вот будет смех, когда я окажусь среди людей, которые ходят вверх ногами. Среди Антипантов (а пожалуй, и неплохо, что этого никто не слышал: слово явно звучало как-то не так). И мне придется спросить у них, какая это страна. "Простите, пожалуйста, это Новая Зеландия или Австралия?" (С этими словами она попыталась вежливо присесть. Ничего себе! Присесть на лету! Думаете, вам удастся?) А они подумают: "Какая необразованная девочка!" Нет, ни за что не спрошу. Там, наверное, это где-нибудь написано. Уж лучше я прочитаю.

_________________

Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):

       Вниз, вниз, вниз... Кончится ли когда-нибудь падение?
       — Интересно, сколько миль я успела пролететь за это время? — сказала она громко. — Я, наверное, нахожусь уже где-то неподалёку от центра земли. Посмотрим: это, должно быть, четыре тысячи миль вниз, я думаю. (Потому что, видите ли, Алиса узнала несколько подобных вещей на уроках в классе, и, хотя место не слишком-то позволяло Алисе показывать свои знания — ведь тут не было никого, кто мог её слушать, — всё же сейчас был удобный случай для повторения пройденного.) Да, это приблизительно точное расстояние. А теперь хотелось бы выяснить, какой я достигла Широты и Долготы? (Алиса не имела ни малейшего понятия о том, что такое Широта и Долгота, но она считала очень приятным произносить такие учёные слова.)

       И она начала снова: — Любопытно, не провалюсь ли я прямо сквозь землю? Как смешно было бы появиться среди людей, ходящих вниз головами! Мне кажется, их зовут антипатиями... (Теперь она, возможно, была даже довольна, что её никто не слышит, так как последнее слово звучало не совсем правильно.) Но мне придётся спросить их: как называется ваша страна? Будьте любезны, мадам! Здесь Новая Зеландия или Австралия?.. (И, говоря так, она попыталась сделать реверанс — вообразите: реверансы в воздухе! Не находите ли вы, что сумели бы проделать это?) Что за невежественная маленькая девочка, подумают они обо мне! Нет, никаким образом не следует спрашивать: может быть, название страны где-нибудь написано.

_________________

Перевод В. Орла (1988): 

А Алиса все падала, падала, падала...
Неужели так и придется всю жизнь падать? "Интересно, сколько я пролетела? - задумалась Алиса.- Наверно, я уже в центре Земли. Это ужас как далеко,- четыре тысячи этих... забыла, как их зовут..." Алиса учила географию в школе, и, хотя вряд ли стоит так стараться, если тебя никто не слышит, повторить географию всегда полезно. "Да, четыре тысячи этих самых... Неплохо бы еще узнать, сколько у нас здесь Широты и Долготы?" Что это такое, Алиса, конечно, понятия не имела, но ведь Широта и Долгота - такие замечательные, солидные слова!

Помолчав, она опять заговорила с собой: "А вдруг я проскочу через всю Землю? Насквозь! Вот будет здорово, когда я выскочу с той стороны, а там все расхаживают вверх ногами! Как же их зовут? Антипупы, что ли? Или Лилитупы?" Алиса была очень довольна, что никто ее не слышит,-насчет Антипупов она была не слишком уверена. "Я, конечно, поздороваюсь, а потом спрошу, как называется их страна. Извините, вы не скажете, где я - в Австралии? Или, может быть, в Новой Зеландии? - Тут Алиса попробовала сделать реверанс на лету (вы тоже можете попробовать, а я посмотрю, что у вас получится!) - Они, конечно, удивятся: ах-ах, какой отсталый ребенок! Нет, лучше я ничего у них спрашивать не буду. А что это за страна, это, наверно, где-нибудь на улице написано".

    _________________

Перевод Л. Яхнина (1991):

Так она падала,
                   и падала,
                           и падала...

И долго так будет продолжаться?
- Хотела бы я знать, докуда долетела. В какой я точке? Неужто в самом центре Земли? Сколько до него? Каких-нибудь сколько-то тысяч километров. По-моему, в самую точку. Теперь только определить эту точку, на какой она широте и долготе.
По правде сказать, Алиса понятия не имела, что такое ШИРОТА, а тем более ДОЛГОТА. Но то, что кроличья нора достаточно широкая, а путь у нее долгий, она поняла.

И она полетела дальше. Сначала без всяких мыслей, а потом подумала: "Вот будет штука, если я пролечу всю Землю насквозь! Забавно будет встретиться с людьми, которые живут под нами. Они, наверное, так и называются - АНТИ-ПОД-НАМИ".
Впрочем, в этом Алиса не совсем была уверена и потому вслух такого странного слова не произнесла, а продолжала думать про себя: "А как же называется тогда страна, где они живут? Придется спросить? Простите, уважаемая антипод-нам... нет, антимадам, куда я попала? В Австралию или Новую Зеландию?"
И Алиса попыталась вежливо раскланяться, приседая. Попробуйте присесть на лету, и вы поймете, что у нее получилось.
"Нет, пожалуй, спрашивать не стоит, - продолжала думать Алиса, - еще, чего доброго, обидятся. Лучше я сама догадаюсь. По вывескам".

    _________________

Перевод Б. Балтера (1997):

Все ниже и ниже и ниже...

Кончится это когда-нибудь? "Кстати, на сколько миль я уже упала? - сказала она вслух. - Я уже, наверное, около центра земли. Ну да: это же четыре тысячи миль в глубину, кажется". (Дело в том, что Алиса выучила кое-что такое в школе и решила на всякий случай повторить - хоть случай был и не очень подходящий.) "Да, КАЖЕТСЯ, правильно - но на каких я Параллелях и Меридианах?" (Алиса представления не имела, что такое параллель, и тем более меридиан, но произносить эти красивые и важные слова было приятно.)

Она пролетела немного в молчании и начала снова. "Не пролететь бы так сквозь землю! Вот будет смешно вылезти наружу среди людей, которые ходят на голове! Антипаты их звать, что ли? - (слово звучало не совсем правильно, так что она была рада, что НА ЭТОТ РАЗ никто не слышит).- а название страны надо будет спросить. Извините, это Австралия или Новая Зеландия? - и она попыталась сделать реверанс - в воздухе, можете себе представить! Сами попробуйте! - А они подумают, что я совсем маленькая и глупая, если не знаю! Нет. не буду спрашивать - наверное, это написано где-нибудь на вывеске".

    _________________

Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

«Кстати, интересно, с какой высоты я прыгнула и сколько уже пролетела? » — размышляла Алиса. Далее она продолжала уже вслух, причем довольно громко: «Должно быть я уже близко от центра Земли! Сейчас, сейчас вспомню... Ага, приблизительно я на глубине шести тысяч километров.» — (Алиса, как вы наверное догадались, запомнила это и кое-что еще на занятиях в школе. Хотя случай представился не совсем удобный, поскольку блистать знаниями было не перед кем, однако повторение уроков всегда полезно.) «Да-а, прилично пролетела, но на какой же широте или долготе я нахожусь? (Алиса не имела ни малейшего представления, что такое широта или долгота, однако ей нравилось, как солидно звучат эти умные слова.)

Помолчав с минуту, Алиса принялась снова рассуждать: «Интересно, а если я провалюсь сквозь Землю? Забавно будет оказаться среди людей, которые ходят кверху ногами. Встреча, так сказать, с антиподами.» — (Алиса подумала о том, как хорошо, что ее не слышит сейчас учительница, поскольку последние слова звучали как-то неуместно.) «Придется хотя бы узнать, куда я попаду. Представляю, как глупо я буду выглядеть. Тетенька, Вы не подскажете, это Новая Зеландия или Австралия? » (Алиса, подшучивая над собой, попыталась присесть в реверансе. Ага, и это-то паря в воздухе! Попробуйте-ка сами проделать такую фигуру высшего пилотажа.) «Ну уж нет! Никого ни о чем я спрашивать не буду, лучше попытаюсь прочесть это где-нибудь.»

    _________________

Перевод Ю. Нестеренко:

Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? "Интересно, сколько миль я пролетела? - произнесла она вслух. - Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю" (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, поскольку никто не мог ее услышать, попрактиковаться в любом случае стоило) - "да, именно такое расстояние от поверхности, но, интересно, на какой я широте или долготе?" (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, но ей было приятно произносить такие солидные слова.)

Через некоторое время она снова начала: "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! Антипатии - кажется, так они называются..." (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, ибо слово звучало как-то не так), "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" - и она попыталась сделать реверанс. (Представьте себе, каково это - делать реверанс в воздухе во время падения! Как вы думаете, у вас бы получилось?) "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! Нет уж, лучше не буду спрашивать: может быть, название страны где-нибудь написано".

    _________________

Перевод Н. Старилова:

А полет продолжался  и продолжался.
     - Он, что, НИКОГДА  не кончится? Интересно, сколько миль я уже пролетела? - громко сказала Алиса втайне надеясь, что кто-нибудь услышит ее стенания. - Я должно быть уже где-то около центра Земли. Сейчас подсчитаем. Так, это, я думаю, около четырех тысяч миль ( как видите, Алиса кое-что извлекла из школьных уроков, и хотя это было НЕ САМОЕ лучшее время для демонстрации своих знаний, хотя бы потому что некому было ее слушать, все же в этом была какая-то польза) - да, это, наверно, так и есть, но, вот еще что - на какой ШИРОТЕ и ДОЛГОТЕ я нахожусь? (Алиса понятия не имела что такое широта, впрочем, также как и долгота, но они казались ей очень значительными словами и ей приятно было произносить их вслух).

     Вскоре она снова принялась болтать сама с собой.
     - Здорово будет, если я упаду прямо СКВОЗЬ землю! Как интересно будет, наверно, оказаться среди людей, которые ходят вниз головой. Среди Антипатов, кажется?  - на этот раз она была рада, что здесь не было НИКОГО, кто мог ее услышать, потому что ей показалось, что этих людей звали все же несколько по-другому.
     - Но я, ведь, должна буду спросить их, как называется их страна. "Скажите, мадам, это Новая Зеландия или Австралия?" - и она попыталась сделать реверанс. Представьте себя, делающей реверанс в воздухе. Как вы думаете, вам это удастся?
     - Но тогда она может подумать, что ее спрашивает невежественная маленькая девочка?! Ну, нет, спрашивать нельзя... может быть там  где-нибудь будет написано название?

_________________

Перевод О. Хаслаского (2002): 
http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html

Вниз, вниз вниз. Должно же когда-нибудь кончиться это падение! -“Любопытно, на сколько миль я провалилась за это время?”- заметила она вслух. - “Я должна находиться где-то у центра Земли. Стоп – это должно быть на глубине четырех тысяч миль, я полагаю,”- Алиса, как вы видите, набралась кое-каких сведений во время классных занятий, и хотя это был не лучший случай продемонстрировать их, поскольку никто ее не слышал, это все же была хорошая возможность высказаться, - Да, речь идет именно о таком расстоянии, однако хотелось бы знать, по какой Долготе или Широте?” (Алиса понятия не имела ни о Долготе, ни о Широте, но ей было приятно произносить такие cолидные слова).

Алиса снова принялась рассуждать. “Вот было бы интересно, если бы мне пришлось пролететь Землю насквозь! Забавно было бы оказаться среди людей, которые ходят вверх ногами. Антипатов, я думаю,-- (Она была скорее довольна тем, что ее никто не слышит, потому что слово прозвучало как-то сомнительно).—Однако, знаете ли, мне следовало бы спросить у них, как назывется их страна. Простите, Мэм, это Новая Зеландия или Австралия?—(произнося это, она постаралась изобразить реверанс -- попробуй-ка сделать реверанс, когда ты летишь в воздухе. Как вы думаете, у вас получилось бы?)” Но и какой же невежественной девчонкой я буду выглядеть, задавая подобный вопрос? Нет, никаких вопросов! – может, удастся прочесть это где-нибудь?”

_________________

    Пересказ А. Флоря (1992, 2003):

    Все ниже, ниже, ниже! Интересно, долго еще?
    «Сколько же я пролетела? – подумала Алиса. – Если я приближаюсь к центру Земли, то это будет, это будет… шесть с половиной тысяч километров вниз? (Понимаешь, Алиса кое-что выучила о Земле и вот захотела продемонстрировать свои познания – именно здесь и именно сейчас.)
    Помолчав, Алиса продолжала:
    - Да, кажется, так. И каковы же мои КООРДИНАТЫ?
    Честно говоря, она не знала, что это такое, но уж больно красивое и мудреное было слово…

    А если я пролечу сквозь Землю – да и вынырну среди тех людей… ну, тех, которые под нами вверх ногами и потому не падают. Как же их зовут? Антипады?
    На сей раз она порадовалась, что ее никто не слышит: последнее слово звучало как-то иначе.
    - Придется вспомнить – а то как же я обращусь к ним? «Не знаете ли вы, мадам, какая это страна – Австралия или Новая Зеландия?».
    И Алиса попробовала сделать книксен – прямо на лету, представляешь!
    - А они подумают, что у меня голова не на месте… Нет, не надо спрашивать. Поищу лучше указатель.

    _________________

      Перевод М. Блехмана (2005):

      Вниз, вниз, вниз. Когда же это кончится?
      "Интересно, сколько километров я пролетела? - вслух подумала Алиска. -  Наверно, уже долетела до центра Земли. Ну-ка, посмотрим: если я пролетела 6 тысяч километров…" Алиска кое-что в этом роде учила в школе; сейчас, правда, было не самое время демонстрировать свои познания - похвалить-то ведь было некому, но почему бы не попрактиковаться? "Да, точно, 6 тысяч. Тогда на какой же я широте и долготе?" - Алиска не знала, что такое "широта" и "долгота", но зато слова такие красивые!

      "Интересно, а что если я пролечу всю Землю насквозь? Вылечу - а там люди ходят вверх ногами, вот интересно! Кто под нами вверх ногами? Перевёртыши их называют, кажется…" (Хорошо, что её никто сейчас не слышал - слово-то вроде бы совсем не то).
      "Да, надо же узнать, в какую страну я прилетела. Тётенька, скажите, пожалуйста, это у вас  Новая Зеландия или Австралия?" - И она попыталась сделать реверанс (представляете - вверх тормашками! Попробуйте - сможете?).
      "Нет, спрашивать нельзя: люди подумают, что я двоечница. Может, найду какую-нибудь вывеску или указатель?"

      _________________

      Пер. А. Притуляка (2012-2013):

         Вниз, вниз, вниз...
         Кажется, это падение никогда не кончится!
         - А интересно, сколько миль я пролетела за это время? - подумала она вслух. - Я, должно быть, уже где-то недалеко от центра земли. Дайте-ка подумать... Это около четырёх тысяч миль, я полагаю...
         Алиса изучала что-то такое в школе, однако сейчас был, кажется, не очень подходящий случай блеснуть своими познаниями. Хотя бы потому, что здесь совсем некому было её слушать. Зато, впрочем, имелась неплохая возможность о них рассказать и заодно хоть чем-то себя занять.
         - Да, думаю, так и есть. А интересно, какая у меня сейчас широта и долгота?
         Алиса не имела представления ни о широте, ни о долготе. Думается, ей просто нравилось произносить эти слова.

         И она продолжала:
         - Интересно было бы, если бы я провалилась прямо сквозь землю! Как забавно было бы оказаться вдруг среди людей, которые ходят вниз головами! Антиходы - кажется, так они называются. Алиса была скорее рада, что здесь и сейчас её некому услышать, потому что это слово, "антиходы", звучало как-то не очень правдоподобно. Ну, ладно, я спрошу их, как они называются - уж сами-то они должны это знать. "А вы не подскажете, мадам, это Новая Зеландия или Австралия?" - обратилась Алиса к воображаемой даме и постаралась изобразить книксен - тоже воображаемый. А попробовали бы вы сделать настоящий книксен, летя в воздухе! Вы думаете, у вас получилось бы?
         - "И что за невежливая девочка!" - подумает дама на мой вопрос, - продолжала Алиса. - Нет, лучше не спрашивать: наверняка, я где-нибудь увижу название страны - где-нибудь же оно будет написано.

        _________________

      Украинский перевод Г. Бушиной (1960):

      Вниз, вниз, вниз. Невже цьому падінню кінця-краю нема?
      - Цікаво, скільки миль я пролетіла? - голосно заговорила Аліса.- Я, мабуть, наближаюся до центра землі. Треба подумати: до нього щось близько чотирьох тисяч миль. (Аліса, бачите, дещо вчила про це на уроках у школі, і хоч зараз була не дуже вдала нагода похвалитися своїми знаннями, бо нікому було слухати, але не завадить повторити для практики). Так, приблизно така відстань. Цікаво знати, на якій довготі та широті я знаходжуся? (Аліса не мала навіть найменшого уявлення про довготу та широту, але ці слова звучали так гарно і велично!)

      - Цікаво, чи не пролечу я землю наскрізь? От смішно буде опинитися серед людей, які ходять догори ногами! Антипуди, чи як там їх? (На цей раз вона була навіть задоволена, що її ніхто не слухає, бо слово було трохи не те). Але, розумієте, мені доведеться запитати назву країни. Пробачте, пані, це Нова Зеландія чи Австралія? (При цьому вона намагалася зробити реверанс,- уявіть собі, що ви робите реверанс, летячи в повітрі! Спробуйте!) Але вони подумають, що я зовсім дурна, якщо я буду запитувати. Ні, питати не годиться... Може, я побачу десь вивіску.

        _________________

      Украинский перевод В. Корниенко (2001):

      Униз, униз, униз... От би падати так до безкінечності!
      - Цікаво, скільки миль я вже пролетіла? - міркувала Аліса вголос. Мабуть, уже й до центру Землі недалеко. Ану прикиньмо: по-моєму, до нього ще десь чотири тисячі миль.
      (Аліса, бач, просвітилася в цих питаннях на уроках у школі, і хоч зараз була не найкраща нагода хизуватися знаннями - слухати нікому! - а все ж попрактикуватися ніколи не завадить.)
      - Так, здається, саме стільки, але тоді постає питання: на якій я широті й довготі?
      (Аліса уявлення не мала, що таке "широта" й "довгота", але ці поважно-вчені слова неабияк тішили її вухо.)

      Трохи згодом вона знову заходилася міркувати вголос:
      - А що, як я провалюся наскрізь?* Ото буде кумедно - вигулькнути серед людей, що ходять униз головою! Антипади, чи як їх там (вона була навіть рада, що ніхто зараз її не чує, бо слово пролунало якось трохи не так).
      - І тоді, зрозуміло, мені доведеться запитати, в яку країну я потрапила: «Перепрошую, добродійко, це Австралія чи Нова Зеландія?" - Тут Аліса спробувала зробити реверанс. (Уяви собі реверанс у повітрі і спитай себе, що з того вийшло б?)
      - Тільки що вона про мене подумає? Що я якась невігласка? Е, ні, питати не годиться: може, десь буде написано...



      Комментарі перекладача:

      * - 3а часів Керрола в популярній літературі висловлювалися різні здогади про те, що станеться, коли впасти в тунель, що проходить крізь центр Землі. Ще грецький філософ Плутарх (46-127рр.), а згодом і багато відомих мислителів (Ф.Бекон, Вольтер) розмірковували на цю тему Галілей дав правильну відповідь: тіло буде падати дедалі швидше, але з усе меншим прискоренням, доки не досягне центру Землі, де прискорення дорівнює нулю. Після цього швидкість його стане зменшуватися, а сповільнення - збільшуватися, аж поки воно не досягне протилежного кінця тунелю. Тоді знову почнеться падіння до центру Землі. Опір повітря врешті-решт колись зупинить його у центрі.


      <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>



      Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
      © Сергей Курий

         « назад





      Последний номер
      2015/№1 (виртуал.)