Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

1.4. Кошки и мошки    
(Л.Кэрролл "Алиса в Стране Чудес")

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= "Алиса в Стране Чудес" =
1.4. Кошки и мошки


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


ОРИГИНАЛ на английском (1871):

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear, I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very line a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of dry leaves, and the fall was over.

Комментарии Татьяны Ушаковой, 2008-2011:
http://www.study.ru/support/parallel/

Do cats eat bats? ... Do bats eat cats? – Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек? Н.М.Демурова заменила «летучих мышей» мошками во имя сохранения рифмы в Алисиных словах.



_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.
– Дина будет меня сегодня весь вечер искать<7>. Ей без меня так скучно!
Диной звали их кошку.
– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?<8>
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:
– Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.


Из прмечаний М. Гарднера:

7 - Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится снова – вместе со своими котятами – в первой главе «Зазеркалья».


Из примечаний Н. Демуровой

8 - Едят ли мошки кошек? – П. Эликзэндер подозревает здесь Алису в заигрывании с логическим позитивизмом, а именно в том, что она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. – «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 1951, pp. 555-556).
При переводе этого отрывка мы сочли нужным заменить «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала на «мошек» для того, чтобы сохранить рифму.



Из статьи Н. Демуровой "О переводе сказок Кэрролла"
(М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991)

..."летучая  мышь" появляется в той фразе, которую твердит  сонная Алиса: "Do cats eat bats?" Порой Алиса путается, и у нее получается "Do bats eat cats?" Эта перестановка не случайна; она характерна для той "игры", которая отличает нонсенс Кэрролла.
Однако для того, чтобы иметь возможность поменять местами субъект и объект данного высказывания, необходимо соблюсти некоторые условия: нужно, чтобы эти два существительных рифмовались (у Кэрролла: "cats" и "bats") и чтобы от перестановки их местами возникал юмористический эффект, вызываемый неожиданностью и несообразностью нового высказывания. "Летучие мыши", буквально соответствующие английским "bats", всем этим условиям не соответствуют. Значит, надо отойти от буквального следования оригиналу; попробовать пойти от звучания пары "cats - bats". Может  быть, в данном случае подойдет русская пара "кошки - мошки"? "Едят ли кошки мошек?... Едят ли мошки кошек?"



_________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Все ниже, ниже и ниже летит Соня. Что делать! Она опять принялась болтать. „Вот хватится меня Катюша! (Катюша у нее кошка). Надеюсь, ее кто-нибудь попоит молоком за чаем. Катюша, милая! Хоть бы ты была здесь со мною! Мышей, правда, в воздухе не водится, ну, поймала бы себе летучую мышь; ведь простая мышь и летучая, я думаю, почти одно и тоже? Не знаю только едят ли кошки летучих мышей? — вот что!"... Тут Соню стала разбирать дремота, и она то и дело повторяет: „Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли мышей летучие кошки" "Едят ли кошек летучие мыши?"... Соня дремлет, и кажется ей будто она ходить рука об руку с Катюшей и строго допрашивает ее: „Скажи, Катюшка, признайся, едала ты когда-нибудь летучую мышь? смотри, Катюшка, говори правду!"... Вдруг стук, стук, хлоп! — Соня свалилась на кучу сухих листьев и сучьев, и — стой, ни с места!...

_________________

Перевод А. Н. Рождественской (1908-1909):

...........

_________________

Перевод В. Набокова (1923):

   Вниз, вниз, вниз...  От  нечего  делать  Аня  вскоре  опять заговорила. "Сегодня вечером Дина, верно,  будет  скучать  без меня". (Дина была  кошка.) "Надеюсь, что  во  время чая  не забудут налить ей молока в блюдце. Дина, милая, ах, если бы ты была здесь, со мной! Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят  ли  кошки  летучих мышей? Если нет, почем же они по крышам бродят?" Тут Аня стала впадать в дремоту  и  продолжала  повторять  сонно  и  смутно: "Кошки на крыше, летучие мыши"... А  потом  слова  путались  и выходило что-то несуразное: летучие кошки,  мыши  на  крыше...
Она чувствовала,  что  одолел  ее  сон,  но  только  стало  ей сниться, что гуляет она под руку с Диной  и  очень  настойчиво спрашивает  у  нее:  "Скажи  мне,  Дина,  правду:  ела  ли  ты когда-нибудь летучих мышей?"... - как вдруг...
                          Бух! Бух!
   Аня оказалась сидящей на куче  хвороста  и  сухих  листьев. Паденье было окончено.

_________________

Перевод Б. Заходера (1972):

И дальше — вниз, вниз и вниз!
Так как никакого другого занятия у нее не было, Алиса вскоре опять заговорила сама с собой.
— Динка будет сегодня вечером ужасно обо мне скучать! (Диной звали ее кошку.) Хоть бы они не забыли дать ей молочка вовремя!.. Милая моя Диночка, хорошо бы ты была сейчас со мной! Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей. Не все ли тебе равно, киса? Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?
И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон:
— Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?
А иногда у нее получалось:
— Скушает мышка летучую мошку?
Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей: «Ну-ка, Дина, признавайся: ты хоть раз ела летучих мышей?»
Как вдруг — трах! бах! — она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. На чем полет и закончился.

_________________

Перевод А. Щербакова (1977):

А падению не было, не было, не было конца. Заняться  было  нечем, и  Алиса,  помолчав,  снова заговорила.
-  Уж кто-кто, а Дина к вечеру наверняка по мне соскучится. (Диной звали ее кошку.) Надеюсь, ей не забудут налить в блюдечко молока. Дина, миленькая, вот бы ты падала вместе со мной! Настоящие мыши здесь вряд ли  водятся,  но ты  могла  бы  ловить  летучих,  они  такие   же.   Хотя   не   знаю,   по   вкусу   ли   кошке   летучие мышки.
Алисе почему-то снова захотелось спать, и она сонно повторяла:
-  По вкусу ли кошке летучие мышки? По вкусу ли кошке летучие мышки?
А иногда и наоборот:
-  По вкусу ли мышке летучие кошки?
Ведь если ни на тот, ни на другой вопрос ответить не можешь, то все равно, какой и когда задавать. Засыпая, она уже видела сон, как идут они с Диной под ручку, как она очень серьезно спрашивает Дину: "Дина, скажи мне правду, по вкусу ли кошке летучие мышки?" Но вдруг - трах! бах! - и Алиса врезалась в кучу хвороста и сухих листьев. Падению пришел конец!

_________________

Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):

       Вниз, вниз, вниз...
       Так как там больше нечем было заняться, то Алиса вновь принялась разговаривать сама с собой:
       — Могу себе представить, как сильно Дина будет скучать без меня вечером! (Дина была кошка.) Надеюсь, вспомнят о блюдце молока для неё, когда сядут пить чай. Дина, моя дорогая, я хотела бы, чтобы ты была тут, внизу, со мной! Жаль, здесь нет мышей, но ты могла бы поймать в воздухе летучую мышь (она очень похожа на обыкновенную мышь, ты знаешь) или на стене — сороконожку. Но интересно: ест ли кошка сороконожку?
       И Алиса, почти засыпая, начала повторять про себя сонным голосом:
       — Ест ли кошка сороконожку? Ест ли кошка сороконожку?— И иногда: — Ест ли сороконожка кошку? (Потому что, видите ли, раз она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос, ей было всё равно, какой из них задавать.)
       Она почувствовала, что задремала, и ей стало сниться, что она гуляет, взяв за лапку Дину, и говорит ей очень серьёзно: «Теперь, Дина, скажи правду: ела ли ты когда-нибудь летучих мышей или сороконожек?..» Как вдруг неожиданно — бух! бух!— она упала на кучу валежника и сухих листьев, и падение прекратилось.

_________________

Перевод В. Орла (1988): 

Алиса, кстати, по-прежнему падала.
Заняться ей было нечем, и она опять принялась болтать: "Дина, наверно, по мне соскучилась... (Дина была кошка.) Кто теперь даст ей молочка на ужин?! Диночка, миленькая, хорошо бы, ты сейчас была со мной. Правда, простые мыши тут не водятся... Зато ты бы ловила летучих-это почти одно и то же. Интересно, кошки едят летучих мышек?" Алиса зевнула и, уже задремывая, все повторяла: "Мышки едят летучих кошек?" Но это было совершенно все равно, потому что ни на тот, ни на другой вопрос у Алисы ответа не было.
Алиса заснула и увидела во сне, как прогуливается с Диной, держит ее за лапу и спрашивает: "Дина, скажи, только честно, ты когда-нибудь пробовала летучую мышку?" Но тут - шлеп! - она упала прямо на кучу веток и прелых листьев. Полет закончился.

    _________________

Перевод Л. Яхнина (1991):

И она продолжала падать,
                                  и падать,
                                           и падать...

И ей ничего не оставалось делать, как думать,
                                                           и думать,
                                                                   и думать.

"Дина, кошечка моя, представляю, как ты по мне соскучишься к вечеру. Кто тебе нальет молочка в блюдечко? Моя единственная Дина! Как мне тебя здесь не хватает. Мы бы летели вместе. А как бы она ловила на лету мышей? Здесь наверняка водятся летучие мыши. Летящая кошка вполне могла бы ловить и летучих мышей. Какая ей разница? Или кошки смотрят на это по-другому?"
Алиса так долго летела, что ее уже укачало и начало клонить ко сну. И уже в полудреме она бормотала: "Мыши летучие. Мыши ли, тучи ли..." И сама себя спрашивала: "Летят ли тучи кошек? Едят ли коши тучек?"
Какая разница, что спрашивать, если спрашивать некого?

Она летела и засыпала,
                       засыпала,
                              засыпала...

И уже видела сон, будто идет она с кошкой под мышкой. Или с мышкой под кошкой? И разговаривает: "Скажи-ка мне, Дина, ты едала когда-нибудь мышучих детей?.."
Как вдруг - трах-тарарах! - Алиса зарылась с головой в сухие листья и хворост. Прилетела!

    _________________

Перевод Б. Балтера (1997):

Все ниже, ниже и еще ниже... От нечего делать Алиса опять принялась толковать. "А Дина будет по мне скучать, наверное! - (Дина была кошка) - Хоть бы не забыли про ее блюдечко с молоком к файв-о-клоку. Дина, лапочка моя! Лучше бы ты была здесь со мной. Правда, мышей в воздухе, НАВЕРНОЕ, нет, но можно поймать ЛЕТУЧУЮ мышку. Только едят ли нелетучие кошки летучих мышей?" Тут Алиса опять стала засыпать, повторяя сквозь сон: "летучие кошки... нелетучие мышки...", - она ведь не знала, кто кого ест, так что ей было все равно. Ей уже стало сниться, что она летит под руку с Диной и очень настойчиво спрашивает: "Нет, Динка, признайся, ты пробовала ЛЕТУЧУЮ мышь?" - вдруг плюх! - и она приземлилась на кучу веток и листвы, как будто была осень. Полет закончился.

    _________________

Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Алиса все падала, падала, падала... Чем еще можно было заниматься в такой ситуации, и Алиса опять стала разговаривать сама с собой: «Дина наверное без меня соскучилась.» (Диной звали кошку в доме Алисы.) «Надеюсь, ей не забыли за ужином налить молока в блюдце. Дина, моя ты дорогая, как бы я хотела сейчас видеть тебя рядом с собой! Боюсь, здесь нет мышей, но ты смогла бы поймать себе летучую мышку. Они ведь почти ничем не отличаются. Кстати, интересно, едят ли кошки летучих мышек? » Алиса не заметила, как снова задремала и уже во сне продолжала бормотать: «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки...» А иногда у нее получалось что-то вроде: «Едят ли мышки летучих кошек? » Алисе снилось, что она гуляет в саду в обнимку с Диной и настойчиво спрашивает ее: «Ну все-таки, Дина, признавайся, ты когда-нибудь пробовала летучих мышей? » В ответ Дина только хитро облизывалась, щекоча усами Алису. И вдруг... Бух!!! Алиса очнулась на ворохе сухих листьев вперемешку с соломой. Наконец падение завершилось, причем благополучно!

    _________________

Перевод Ю. Нестеренко:

Вниз, вниз, вниз... Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!" (Диной звали ее кошку.) "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, но ты бы могла ловить летучих. Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?" Тут Алису начало клонить в сон, и она забормотала в полудреме: "Едят ли кошки летучих мышек?" - причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?", однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, большой разницы тут не было. Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, в котором прогуливалась под ручку с Диной и серьезно спрашивала: "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?" - как вдруг - та-ра-рах! - она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось.

    _________________

Перевод Н. Старилова:

А падение все продолжалось и продолжалось. Делать все равно было больше нечего  и Алиса вскоре снова начала болтать.
     - Пожалуй, сегодня вечером Дине будет очень не хватать меня (Диной звали ее кошку). Надеюсь, они не забудут налить ей в блюдце молока, когда сядут пить чай. Моя дорогая Дина! Как бы я хотела, чтобы ты упала вместе со мной! Конечно, обычные мышки по воздуху не летают, но ты могла бы поймать летучую мышь, а это почти тоже самое. Интересно, едят ли кошки летучих мышей?
     И тут Алиса начала засыпать, продолжая бормотать заплетающимся языком: "Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?", а  иногда :  "Едят ли летучие мыши кошек? "-  но, поскольку ни на тот, ни на другой вопрос она не могла ответить, не имело большого значения, что, собственно, она имела ввиду.
     Она поняла, что засыпает на лету  и уже видела во сне как идет, взявшись за руки(или лапы?) с Диной и проникновенно спрашивает ее: "Диночка, скажи честно - ты когда-нибудь ела летучих мышек?", - но тут вдруг она свалилась на кучу хвороста и сухих листьев и на этом  ее падение прекратилось.

_________________

Перевод О. Хаслаского (2002): 
http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html

Вниз, вниз, вниз. За отсутствием другого занятия Алиса продолжила болтовню. “Дина вечером будет очень по мне скучать, несомненно.” - (Диной звали ее кошку).- “Надеюсь, они не забудут налить ей вовремя молока в чашку. Ах, милая Дина! Если бы ты была здесь со мной! Боюсь, ты не очень уютно чувствовала бы себя в воздухе, но ты могла бы ловить летучих мышей, а они очень похожи на обычных, не так ли? Но едят ли кошки летучих мышей, вот незадача! И тут Алиса почувствовала, что засыпает, продолжая в полузабытьи бомотать про себя: “Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?” - а иной раз - “Едят ли мышки летучих кошей?” Но поскольку она не знала ответа ни на тот, ни на другой вопрос, то и безразлично было, который из них задавать. Тут она почувствовала, что окончательна засыпает, и начала видеть сон, в котором она шла рядом с Диной, настойчиво допытываясь у нее: - “Ну же, Дина, скажи правду, – ты ела когда-нибудь летучих мышей?”- как вдруг – трах! бабах! – и она грохнулась на кучу сухих веток и листьев, и падению пришел конец.

_________________

    Пересказ А. Флоря (1992, 2003):

    Все ниже, ниже, ниже…
    - А Дина (это была ее кошка) весь вечер будет меня ждать и плакать по-французски (почему по-французски, Алиса объяснить не могла, но чувствовала, что это будет именно так). Надеюсь, без меня ее не забудут покормить. Милая Диночка, если бы ты была рядом… Хотя что тебе тут делать? Мышей в воздухе нет – они летать не умеют… Впрочем, они-то как раз умеют… И почему кошки не летают? Тогда бы они кушали летучих мышей.
    Алиса начала дремать и бормотала:
    - Кушают кошки летучих мышат?
    Кушают кошки летучих мышат?
    А иногда она сбивалась, и у нее выходило:
    - Кушают кошки летучих мушат?
    Она окончательно заснула. Ей снилось, будто она разгуливает с Диной и все допытывается:
    - Кушают кошки летучих мушат? – как вдруг

    БАБАХ!!! –

    и она очутилась на куче валежника.

    _________________

      Перевод М. Блехмана (2005):

      Вниз, вниз, вниз. Делать было совсем нечего, и Алиса снова принялась размышлять вслух:
      "Диночке без меня будет вечером так грустно!" (Диночка - это её кошка).
      "Хоть бы не забыли ей молока дать на полдник. Солнышко моё! Как мне тебя здесь не хватает! Правда, я, сколько ни летела, ни одной мышки не встретила, зато летучие тут обязательно должны быть, а они на вид почти совсем как обычные, да? Вот только какие они на вкус?"
      Тут Алиске стало хотеться спать, она закрыла глаза и уже сквозь сон бормотала:
      "Кошки-мышки…"
      Потом -
      "Мышки-кошки…" (а какая, собственно, разница?).
      Она чувствовала, что засыпает, и вот уже её начал сниться сон: идёт это она под лапу с Диной и так строго у неё спрашивает:
      - Скажи-ка, Дина, приходилось ли тебе лакомиться летучей мышью?
      И вдруг - трах, бах! - она шлёпнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Наконец-то долетела!

      _________________

      Пер. А. Притуляка (2012-2013):

        Вниз, вниз, вниз...
         Делать было нечего, так что Алиса вскоре снова начала размышлять вслух.
         - Дина будет скучать по мне сегодня вечером!
         Дина была кошкой.
         - Я надеюсь, они не забудут налить ей чашку молока, когда сядут пить чай. Дина, дорогая! Я хотела бы, чтобы ты была сейчас со мной! В воздухе, боюсь, нет мышей, но ты могла бы ловить летучих мышек, а ведь они совершенно как обычные мышки, точно. А интересно, кошки едят летучих мышек?
         И тут Алиса начала понемногу задрёмывать и продолжала разговаривать сама с собой как во сне: "Кошки едят летучих мышек?.. Мышки едят летучих кошек?" и временами: "Летучие кошки едят мошек?". Как видите, она уже не могла ответить ни на один вопрос, неважно как он был поставлен. Она чувствовала, что засыпает и уже начала видеть во сне как гуляет с Диной рука об руку и говорит ей самым, что ни на есть, строгим тоном: "Ну а теперь, Дина, скажи мне правду: ты когда-нибудь ела летучих мышей?", как вдруг - бух! плюх! - шлёпнулась прямо в кучу соломы и сухих листьев. И на этом её падение закончилось.

        _________________

      Украинский перевод Г. Бушиной (1960):

      Вниз, вниз, вниз. Робити все одно було нічого, і Аліса незабаром знову почала:
      - Ох же й скучатиме Діна без мене сьогодні ввечері. (Діна - це кішка). Якби ж там хоч не забули налити їй молочка у блюдечко! Ой, Діночко! Як мені хочеться, щоб ти була тут зі мною. Боюся, що в повітрі немає мишей, але ти могла б зловити кажана, він же дуже схожий на мишу. А цікаво, чи їдять коти кажанів?- Тут Алісу почав змагати сон, але вона продовжувала белькотати:- Чи їдять коти кажанів? Чи їдять коти кажанів? - А іноді: - Чи їдять кажани котів? - Хіба не все одно, як поставити питання, коли не знаєш відповіді?
      Аліса відчувала, що зовсім засинає. Їй починало снитися, неначе вона йде з Діною і цілком серйозно говорить: "Ну-бо, Діно, скажи мені правду, ти їла коли-небудь кажанів?". Аж тут раптом: бабах! І вона опинилася на купі хмизу і сухого листя. Приїхали!

        _________________

      Украинский перевод В. Корниенко (2001):

      Униз, униз, униз... Знічев'я Аліса знову заговорила:
      - Уявляю, як Діні буде сумно сьогодні без мене! (Діна - це кішка.) Хоч би ж не забули, як питимуть чай, поставити і їй блюдечко з молоком. Діно, кицюню моя! Як жаль, що ти не зі мною! Миші так глибоко, боюся, не водяться, але кроти - близькі мишачі родичі, тут, мабуть, є. От лише... чи їдять коти кротів?
      Тут Алісу почав змагати сон, і вона вже бубоніла собі під ніс, немов крізь дрімоту:
      "Чи їдять коти кротів?.. Чи їдять коти кротів?.."
      Часом виходило щось таке:
      "Чи їдять кроти котів?..", бо коли не знаєш відповіді на питання, то байдуже, з якого боку його ставити. Аліса відчула, що дрімота вже заволоділа нею і їй почало снитися, ніби вона гуляє попідручки з Діною і цілком серйозно запитує: "Ну-бо, Діно, признавайся: чи ти колись їла кротів?"
      Коли це враз - гу-гуп! - і вона опинилася на купі хмизу й сухого листя: політ закінчено!



      <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>



      Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
      © Сергей Курий

         « назад




      https://vip-cars.com.ua автопрокат.

      Последний номер
      2015/№1 (виртуал.)