Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

1.5. Дверца в сад    
(Л.Кэрролл "Алиса в Стране Чудес")

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= "Алиса в Стране Чудес" =
1.5. Дверца в сад


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


ОРИГИНАЛ на английском (1871):

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh, my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains <4>, but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Комментарии Татьяны Ушаковой, 2008-2011:
http://www.study.ru/support/parallel/

to hurt – сделать больно, ранить (и в физическом, и в психологическом смысле). She is hurt – Passive – Она ранена, обижена, ушиблена. She is not hurt – Она не ранена, не ушиблена (не ранилась, не ушиблась).
bit – кусочек, небольшая часть; a bit – немного, чуть-чуть. She is hurt (Она ушиблась) – She is not hurt (Она не ушиблась) – She is not a bit hurt (Она даже немного не ушиблась; Она совсем не ушиблась)

in sight – Буквально: «в поле зрения»; «вне поля зрения» – out of sight.

There was not a moment to be lost – Буквально: «Не было (такого) момента, (чтобы) быть потерянным» – «Нельзя было терять ни один момент». "This moment is to be lost". – Буквально: «Этот момент существует для того, чтобы его терять» – «Этот момент можно терять». "This woman is to be loved". – Буквально: «Эта женщина должна быть/может быть любима» – «Эта женщина стоит того, чтобы быть любимой».

The Rabbit was no longer to be seen – Буквально: «Кролик не был больше видимым» – «Кролика не было видно». 

all round – везде, всюду

all the way – полностью

to try – «пытаться», «пробовать», «испытывать», «проверять». Этот английский глагол имеет очень объемное значение. To try a drug – попробовать принимать лекарство, чтобы проверить, помогает ли оно.
Alice tried every door. (Алиса пробовала (открыть) каждую дверь).

at any rate – во всяком случае

inch – дюйм – Знаете ли вы специальный значок для обозначения длины в дюймах? Fifteen inches = 15”. Кстати, дверца была высотой около 37 сантиметров, то есть немного больше альбомного листа.

shut up – пожалуй, самый известные перевод этого выражения – «Замолчи!»; «Закрой рот!», «Заткнись!» Слово shut имеет значение «закрывать(ся)», а выражение shut up – «захлопывать(ся); запирать(ся)». Почему же большинство переводчиков переводят это выражение словом «складываться»? Дело в том, что они переводят не выражение shut up, а словосочетание "to shut up like a telescope". В английском языке телескоп не «складывается», а «захлопывается», «закрывается». То есть Алиса мечтала, буквально, «захлопнуться, как телескоп».

Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible – Буквально: Алиса начала думать, что на самом деле только несколько вещей могут быть по-настоящему невозможными.



Из примечаний к интерактивной образовательной программе "Мир Алисы" (Изд-во "Комтех", 1997):

4 - Those beds of bright flowers and those cool fountains... - В 1855 г. Льюис Кэрролл стал помощником хранителя библиотеки колледжа Крайст-Черч в Оксфорде. Окна комнаты, в которой он работал выходили в сад, где играли девочки Лидделп. В этих словах сказки многие биографы видят намек на этот садик (см. фото внизу).



_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как, исчезая за поворотом, Кролик произнес:
– Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!
Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.

Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их – сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.

Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! – то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь но залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину – и, к величайшей ее радости, он подошел!

Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее – в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами <9>! Но она не могла просунуть в нору даже голову.
– Если б моя голова и прошла, – подумала бедная Алиса, – что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем не возможным.


Из примечаний М. Гарднера:

9 - Кэрролл, будучи одним из хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, нередко работал в маленькой комнате, окна которой выходили в сад, где играли в крокет дети доктора Лидделла. Как часто, должно быть, он следил за игрой, охваченный желанием вырваться из темных залов Оксфорда к ярким цветам и прохладным фонтанам детского рая.


_________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Однако, она нисколько не ушиблась и тотчас вскочила на ноги. Взглянула вверх — темно; посмотрела вперед — опять длинный ход, а по нему бежит, спешит беленький кролик. Не теряя минуты, Соня, как вихрь, понеслась за ним вслед, нагнала его на повороте, и слышит, говорит беленький: „ай, ай, ай, как поздно!" Только Соня повернула за уголь — глядит, а беленького и след простыл, словно провалился!
Соня очутилась одна в длинной, низкой зале, сверху освещенной рядом ламп, которые висели с потолка.

По обеим стенам залы множество дверей: все заперты. Соня прошлась по всей зале, толкнулась в каждую дверь, ни одна не отпирается. Она отошла, и стала посреди залы. „Что мне теперь делать? Как выйти отсюда?" грустно думает она.

Соня обернулась и натолкнулась на столик. Столик этот о трех ножках, весь из литого стекла. На нем лежит крохотный золотой ключик и больше ничего. „Этим ключиком должно быть отпирается хоть одна из всех этих дверей", соображает Соня. Взяла ключик, пошла примерять его ко всем дверям — ни к одной не приходится, — как быть!
Соня обошла залу еще раз, и набрела на низенькую занавеску, которую сперва не заметила. Откинула занавеску — за нею дверка вершка в 4 вышины. Она вложила ключ в замок — о радость! — ключ впору;

отворила дверку, глядит: дверка выводит в коридорчик с мышиную норку; на самом конце коридорчика чудеснейший сад. Соня стала на коленки, нагнулась, смотрит, и не налюбуется. Как бы она погуляла в этом саду, посидела около фонтана.
„Но как быть! И головы не просунешь в узенькую дверку, а голову просунешь, плечи застрянут."
„Когда бы я могла вдвигаться и раздвигаться как подзорная труба — вот было бы хорошо! Тогда я бы, кажется, справилась."

_________________

Перевод А. Н. Рождественской (1908-1909):

Но она ни крошечки не ушиблась и сейчас же вскочила. У нее над головой было темно. Прямо перед ней тянулся длинный проход и видно было, как белый кролик со всех ног бежал по этому проходу. Нельзя было терять ни минуты. Алиса понеслась за ним, как ветер, и услыхала, как он, повернув за угол, сказал: "Ах, мои ушки и усики! Как же я опоздал!"
Алиса была совсем близко от него, когда он повернул за угол; она бросилась туда же, но кролик вдруг исчез. И она осталась одна в длинной низкой комнате, освещенной целым рядом ламп, свешивавшихся с потолка.

Кругом комнаты было множество дверей, но все они были заперты. Алиса пробовала отворить их, но это не удалось ей, и она вернулась на средину комнаты, грустно раздумывая о том, как бы ей выбраться отсюда.

Вдруг она набрела на столик из толстого стекла и очень обрадовалась, увидав на нем золотой ключика.  Ей тот час же пришло в голову, что им можно отпереть какую-нибудь из дверей. К несчастно, ключ не подошел ни к одной из них; то он был слишком велик, то чересчур мал.
Обходя во второй раз кругом комнаты, Алиса обратила внимание на занавеску, которой не заметила раньше. Приподняв ее, она увидала низенькую дверку, в пол-аршина вышиной.
Она попробовала вложить ключ в замочную скважину, и к ее величайшему восторгу он как раз пришелся.

Алиса отворила дверь и вошла в маленькую комнатку. В одной из ее стен был около самого пола крошечный, величиной с мышиную норку, вход куда-то, откуда лился яркий солнечный свет. Алиса стала на колени, посмотрела туда и увидала самый чудный сад, какой только можно себе представить. Ах, как бы хорошо пойти туда и погулять около клумб с яркими цветами и фонтанов! Но даже голова Алисы не могла пройти во вход, ведущий в сад.
"Да и что толку, если бы она прошла? - подумала Алиса, - Все равно, плечи бы не прошли, а на что годится голова без плеч? Как бы я желала уметь складываться, как подзорная трубка!, Может быть, я и сумела бы это сделать, если бы только знала с чего начать".
Столько удивительных вещей случилось в этот день, что Алисе уже начало казаться, что нет ничего невозможного.


_________________

Перевод В. Набокова (1923):

Она ничуть не ушиблась и сразу же вскочила на ноги. Посмотрела вверх - там было все темно. Перед ней же был другой длинный проход, и в глубине его  виднелась спина торопливо семенящего Кролика. Аня, вихрем сорвавшись, кинулась за ним и успела услышать, как он воскликнул на повороте: "Ох, мои ушки и усики, как поздно становится!"  Она была совсем близко от него, но, обогнув угол, потеряла его виду. Очутилась она в низкой зале, освещенной  рядом ламп, висящих на потолке.

   Вокруг всей залы были многочисленные двери, но все оказались запертыми! И после того как Аня прошлась вдоль одной стороны и вернулась вдоль другой, пробуя каждую дверь, она вышла на середину залы, с грустью спрашивая себя, как же ей выбраться наружу.

   Внезапно она заметила перед собой столик на трех ножках, весь сделанный  толстого стекла. На нем ничего не было, кроме крошечного золотого ключика, и первой мыслью Ани было, что ключик этот подходит к одной дверей, только что испробованных ею. Не тут-то было! Замки были слишком велики, ключик не отпирал. Но, обойдя залу во второй раз, она нашла низкую занавеску, которой  не заметила раньше, а за этой занавеской оказалась крошечная дверь. Она  всунула золотой ключик в замок - он как раз подходил!

   Аня отворила дверцу и увидела, что она ведет в узкий проход величиной с крысиную норку. Она встала на колени и, взглянув в глубину прохода, увидела в круглом просвете уголок чудеснейшего сада. Как потянуло ее туда  сумрачной залы, как захотелось ей там побродить между высоких нежных цветов и прохладных светлых фонтанов! - но и головы она не могла просунуть в дверь. "А если б и могла", - подумала бедная Аня, - "то все равно без плеч далеко не уйдешь. Ах, как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба! Если бы  я только знала, как начать, мне, пожалуй, удалось бы это". Видите ли, случилось столько необычайного за последнее  время, что Аня уже казалось, что на свете очень мало действительно невозможных вещей.

_________________

Перевод Б. Заходера (1972):

Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: она посмотрела вверх, но там было совсем темно; зато впереди открывался длинный проход, и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!" Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, обнаружила, что кролик исчез, а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка.

По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда.

Неожиданно она натнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей. Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик - слишком маленьким, однако он не мог открыть ни одну дверь. Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде, а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов; Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел!

Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. Как ей хотелось выбраться из мрачного зала и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову, "а если бы голова и пролезла, - думала бедная Алиса, - без плеч от нее было бы немного толку. Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба! Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать." Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного, что она начала уже верить в возможность практически чего угодно.

_________________

Перевод А. Щербакова (1977):

Алиса даже не поцарапалась и тут же вскочила на ноги. Она глянула вверх, но там царила тьма. Прямо перед ней тянулся длинный коридор, а по нему бежал Белый Кролик. Его еще было видно! Не теряя ни секунды, Алиса, как ветер, понеслась вслед за ним. Она уже догоняла его, она уже слышала, как он приговаривает: "О мои ушки! О мои усики! Слишком поздно!" - как вдруг Кролик свернул за угол, Алиса за ним - но Кролик исчез. Перед ней был длинный низкий пустой зал, освещенный нескончаемым рядом висячих ламп.

По обе стороны зала было множество дверей, но только - увы! - запертых. Алиса подергала все двери подряд сначала с одной стороны зала, потом с другой и, наконец, печально остановилась посредине, не представляя себе, как отсюда можно выбраться.

И тут внезапно рядом оказался столик на трех ножках, весь-весь из стекла, а на столике - крохотный золотой ключик и больше ничего! "Наверное, это ключ от одной из дверей",- сразу же сообразила Алиса, но вот беда: то ли замки были слишком большие, то ли ключ слишком мал, так или иначе - ни к одной двери он не подошел. Однако, обойдя весь зал снова, Алиса обратила внимание на низкий занавес, которого раньше как-то не заметила. За ним оказалась маленькая дверца, всего в пятнадцать дюймов высотой. Алиса вложила ключ в замочную скважину, повернула, и - о радость! - замок щелкнул.

Алиса открыла дверцу. За ней начинался коридорчик, не шире крысиной норы. Став на колени, Алиса увидела, что он выходит в самый прекрасный сад на свете! Как захотелось Алисе прочь из мрачного зала к этим ярким цветникам и прохладным фонтанам, но з дверцу даже голова ее, правда, чуть-чуть, но не проходила. "А впрочем, что толку, если бы и проходила, раз плечи уж никак не пройдут,- расстроено думала Алиса.- Вот стать бы мне складной, как подзорная труба! С удовольствием бы стала, честное слово, только бы знать, как это делается".
После того, как с тобой подряд приключится столько необычайного, поневоле начнешь думать, что по-настоящему невозможных вещей на свете не так уж и много.

_________________

Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):

       Алиса ничуть не ушиблась и в один миг вскочила на ноги. Она посмотрела вверх, но над головой было совершенно темно. Перед ней оказался другой длинный ход, и Белый Кролик, быстро мчась вдоль него, всё ещё виднелся вдалеке. Нельзя было терять ни секунды. Алиса понеслась вперёд, словно ветер, и как раз вовремя, чтобы услышать, как Белый Кролик сказал, скрываясь за углом:
       — О мои бедные уши и усы! Как я опаздываю!
       Алиса уже почти догнала его, вслед за ним повернув за угол, но Кролика больше не было видно: она находилась в длинном низком зале, освещённом рядом ламп, свисающих с потолка.

       По обе стороны зала всюду были двери, но все запертые. Алиса обошла обе стены, пробуя каждую дверь, и затем печально вернулась на середину зала, спрашивая себя, каким путём и когда она выйдет отсюда.

       Вдруг Алиса очутилась перед маленьким трёхногим столом, целиком сделанным из толстого стекла. На столе не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Она тотчас решила, что ключ мог подойти к какой-нибудь из дверей зала. Увы, или замочные скважины были слишком велики, или ключ чересчур мал, но, как бы там ни было, он не отпирал ни одной двери. Однако, обходя зал во второй раз, она приблизилась к игрушечной занавеске, которой прежде не заметила. Занавеска скрывала дверцу около пятнадцати дюймов высоты. Алиса вложила золотой ключик в замочную скважину — и, к её величайшей радости, он подошёл!

       Алиса открыла дверь и убедилась, что та вела в маленький коридор, немного более широкий, чем крысиная нора. Она стала на колени и заглянула вдоль коридора в самый чудесный сад, который вы когда-нибудь видели. Как ей захотелось выбраться из тёмного зала и побродить среди этих ярких цветочных клумб и прохладных фонтанов! Но она не могла даже просунуть голову в дверь. «Если бы моя голова и прошла в неё, — подумала бедная Алиса, — было бы мало пользы без моих плеч. О, как я хотела бы складываться, как телескоп! Я полагаю, я смогла бы это сделать, если бы только знала, с чего начать».
       Видите ли, за последнее время с Алисой случилось столько необычайного, и она начала думать, что лишь очень немногое является действительно невозможным.

_________________

Перевод В. Орла (1988): 

Алисе было нисколечко не больно, и она сразу вскочила на ноги. Прямо перед ней начинался длинный коридор, а в самом его конце мелькнул Белый Кролик. Он по-прежнему спешил. Алиса заторопилась вслед за ним и услыхала, как, поворачивая за угол, Кролик простонал:
- Ушки мои, ушки! Бакенбарды мои, бакенбардики! Опоздал!
Алиса тоже свернула за угол, но Кролика там уже не было. Она опять оказалась в длинном темном коридоре. Кое-где под потолком раскачивались фонари.

По обе стороны коридора шли двери. Алиса подергала - все были заперты - и встала посреди коридора, не зная, куда податься.

Вдруг она увидела в углу стеклянный столик на трех ножках. На столике лежал золотой ключ, и Алиса сразу же догадалась, что этим ключом отпирается какая-то дверь! Но не тут-то было. То ли замочные скважины были велики, то ли ключик мал, но только замки не отпирались.
Алиса походила-походила по коридору и в конце концов обнаружила за занавеской - ее она как-то раньше не заметила - низенькую дверцу. Ключ вошел в замок, и - ура! - дверь отворилась.

Дверца вела в узкий проход, вроде мышиной норы. Алиса наклонилась, заглянула туда и... и увидела самый чудесный сад на свете!
Ох как захотелось ей из мрачного коридора попасть в этот сад, побродить вокруг зеленых клумб, посидеть около шумного фонтана! Но куда там, она и голову не могла просунуть в дверцу! "Да какая разница,- подумала Алиса,- как ни бейся, все равно не пролезу. Вот умела бы я складываться, как зонтик или телескоп! Сложилась бы и пролезла в сад..." С Алисой уже случилось столько удивительного, что ей, сами понимаете, и телескоп был нипочем.

    _________________

Перевод Л. Яхнина (1991):

Но она ничуточки не ушиблась. В мгновение ока вскочила и стала вглядываться в непроглядную тьму. Прямо перед ней начинался длинный тоннель. И там вдали мелькал Белый Кролик!
В ту же секунду Алиса сорвалась с места и понеслась, словно ветер, следом. Кролик пропал за поворотом, и уже оттуда до нее донеслось:
- Ой, опаздываю! Голову мне оторвут! Эх, пропадай моя головушка!
Алиса прибавила ходу, но за поворотом Кролика уже не было. И тут Алиса наконец-то огляделась: она оказалась в длинном низком зале. С потолка рядами свисали лампы.

Повсюду, куда ни глянь, были двери. Но когда Алиса подергала одну, другую, третью, оказалось, что все они заперты. Она растерянно стояла посреди зала, не понимая, как же ей выбраться из этой ловушки.

И вдруг, откуда ни возьмись, - столик! Маленький стеклянный столик на трех ножках, а на нем крошечный золотой ключик. Алиса схватила его и тут же попробовала отомкнуть одну из дверей. Но то ли замок был велик, то ли ключик мал, но дверь не поддалась.
Алиса пошла от двери к двери, вставляя крохотный ключик в громадные замочные скважины. Все без толку. И тут она заметила какую-то шторку. Алиса отогнула ее и обнаружила махонькую, ниже колена, дверцу. Она приладила к ней золотой ключик, и - ура! - дверца распахнулась.

А за ней Алиса увидела узкий ход, в который разве мышка протиснется. Ход этот открывался в чудесный сад. Алиса присела на корточки и долго рассматривала сад - как же ей хотелось выбраться из низкого мрачного зала и очутиться в том необыкновенном саду среди цветов и фонтанов! "Но если бы даже моя голова прошла, то я-то уж наверняка не пройду! - сокрушенно думала Алиса. - А что там делать голове без меня? Вот как нескладно все получается. Жалко, что я не умею складываться. Знать бы, как это делается, я, не задумываясь, превратилась бы хоть в подзорную трубу". С Алисой уже приключилось столько странностей, что она не удивилась бы и этой.

    _________________

Перевод Б. Балтера (1997):

Алисе не было ни чуточки больно, она сразу вскочила, поглядела вверх - но там было темно; поглядела вперед - там был длинный проход, и по нему убегал Белый Кролик. Не теряя ни секунды, Алиса вихрем помчалась за ним - как раз вовремя, чтобы увидеть, как он завернул за угол, и услышать, как , он сказал: "Клянусь усами, я опоздаю!   Клянусь ушами!" Она уже догоняла его, но когда повернула за угол, Кролика почему-то нигде не было, а был длинный невысокий зал, освещенный лампами, которые висели вдоль потолка.

По всему залу были двери, но все закрытые. Алиса тут же попробовала их сначала по одной, потом по другой стене, и печально вернулась в середину, не зная, как выбраться.

Вдруг она набрела на трехногий стеклянный столик и увидела на нем золотой ключик. Сначала она принялась пробовать его ко всем дверям, но то ли замки были великоваты, то ли, к тому же, и ключик маловат, - только ничего не вышло.
Тогда она пошла по второму кругу и набрела на занавесочку, которую раньше почему-то не заметила. За ней была маленькая дверца высотой всего в полметра. Она попробовала к ней ключик и - ура! - он подошел.

Алиса открыла дверцу и увидела, что за ней - узкий проход, как нора, но только крысиная; встав на колени, она увидела вдали самый прекрасный сад, какой только можно представить.
Ах. как она желала попасть из этого мрачного зала туда, к ярким цветам, клумбам и прохладным фонтанам! Но в дверцу не проходила даже голова. "А если бы прошла, - подумала несчастная Алиса, - мало там от нее было бы толку, без всего остального. Ах, если бы только я умела складываться, как подзорная труба! А я чувствую, что смогла бы, если только знать, как к этому подойти". Видите ли, столько из ряда вон выходящего уже произошло, что Алиса понемногу перестала различать, что возможно, а что нет.

    _________________

Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Алиса даже не поцарапалась, а потому легко соскочила с мягкой кучи. Первым делом она осмотрелась по сторонам. Над головой зияла темная дыра, а впереди ее ждал еще один мрачный коридор, в котором маячил Белый Кролик. Алисе больше не хотелось оставаться одной в этой темноте, и она стремглав помчалась за кроликом. Кролик скрылся за поворотом коридора. Алиса несильно от него отстала, поскольку отчетливо слышала его причитания: «Ох, мои ушки и усики, слишком, слишком поздно!» Миновав поворот, Алиса очутилась в огромном круглом зале, но Кролика нигде не было видно.

Зал тускло освещался лампами, свисавшими причудливыми гроздьями с низкого потолка. Здесь не было ни одного окна, зато вдоль всей стены тянулся целый ряд дверей. Алиса дважды обошла вокруг всего зала, пытаясь открыть хоть какую-нибудь из них, но все двери были плотно заперты.
В отчаянии Алиса направилась обратно к выходу, пытаясь хоть что-то придумать как ей отсюда выбраться.

Внезапно посреди зала она наткнулась на небольшой хрустальный столик на трех ножках. На столике не было ничего кроме крохотного золотого ключика. Алиса радостно схватила его и стала пытаться открыть им каждую дверь по очереди. Но либо замочные скважины были слишком велики, либо ключик слишком мал, так или иначе все попытки завершились безуспешно. Алиса собралась было снова впасть в уныние, но тут нечаянно задела занавес, на который до этого просто не обращала внимание. За этим занавесом, свисающим до самого пола, она обнаружила дверцу высотой не более сорока сантиметров. Недолго думая, Алиса попробовала открыть ключиком и эту дверцу, и, к величайшему ее восторгу, ключ подошел!

За этой дверцей скрывался проход по размерам чуть больше крысиной норы. Алиса присела на корточки и увидела, что он ведет в сад неописуемой красоты. Как ей хотелось попасть в этот сад, выбраться из этого ужасного мрачного подземелья и побродить среди тех прекрасных цветов и прохладных фонтанов! Однако Алиса не могла просунуть туда даже голову. «А если голова и пролезет,» — думала она, — «От головы без плеч проку мало. Как бы я хотела сжаться, как гармошка! Да я бы и сжалась, коль знала бы как это сделать.» Как видите, с Алисой за столь короткое время приключилось довольно-таки много чудес, поэтому она практически начала верить, что на свете нет ничего неосуществимого.

    _________________

Перевод Ю. Нестеренко:

Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: она посмотрела вверх, но там было совсем темно; зато впереди открывался длинный проход, и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!" Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, обнаружила, что кролик исчез, а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка.

По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда.

Неожиданно она натнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей. Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик - слишком маленьким, однако он не мог открыть ни одну дверь. Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде, а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов; Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел!

Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. Как ей хотелось выбраться из мрачного зала и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову, "а если бы голова и пролезла, - думала бедная Алиса, - без плеч от нее было бы немного толку. Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба! Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать." Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного, что она начала уже верить в возможность практически чего угодно.

    _________________

Перевод Н. Старилова:

Алиса совсем не ударилась и тут же вскочила на ноги. Она  посмотрела вверх, но там было совсем темно. Перед ней был другой длинный туннель и было видно как Белый Кролик стремительно бежит по нему вниз. Нельзя было терять ни секунды, Алиса помчалась быстрее ветра и успела услышать, как только повернула за угол: "Клянусь ушами и усами, слишком поздно!", но самого Кролика уже не было видно.

     Она оказалась в длинном, низком зале, освещенном чередой светильников, свешивающихся с потолка. Повсюду в зале были двери, но  они были закрыты. Обойдя зал и попробовав открыть все двери, она  в унынии остановилась посредине, растерянно думая, как же ей выйти отсюда.

     Неожиданно она увидела маленький столик на трех ножках, весь сделанный из толстого стекла. На нем не было ничего - только крошечный золотой ключ, и Алиса сразу подумала, что он мог бы подойти к одной из дверей в зале. Но, увы, то ли замки были слишком большие, то ли ключ был слишком мал, как бы там ни было, но он не смог отпереть ни одной двери. Однако, обходя зал во второй раз, она наткнулась на маленькую ширму, которую не заметила раньше, а за ней была дверца высотой около пятнадцати дюймов. Она попробовала вставить в замок маленький золотой ключ и к ее великой радости он подошел!

     Алиса открыла дверь и обнаружила, что  она ведет в маленький коридор, не больше крысиной норы. Она опустилась на колени и увидела в конце его самый прекрасный сад, который только можно себе представить. Как же ей захотелось выбраться из полутемного зала и побродить среди этих клумб ярких цветов, среди этих прохладных фонтанов! Но она не смогла протиснуть в дверной проем даже голову.
     - И даже если бы моя голова пролезла туда, - подумала несчастная Алиса, - куда бы она пошла без всего остального? Ох, как бы я хотела сложиться как подзорная труба! Я бы смогла, если бы знала с чего начать.
     Как видите, за последнее время произошло столько невероятных событий, что Алиса решила, что осталось не так уж много того, что действительно невозможно.

_________________

Перевод О. Хаслаского (2002): 
http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html

Алиса почти не почувствовала боли и моментально вскочила на ноги, она огляделась, над головой было совсем темно, впереди был какой-то длинный проход, и в нем еще виднелся мчащийся во весь опор Белый Кролик. Нельзя было терять времени, Алиса побежала за ним что было сил, и услышала, как тот бормотал, сворачивая за угол : “О, мои ушки и усики! Как же я опаздываю!” Она почти догнала его на повороте, но тут Кролик исчез из виду и Алиса обнаружила, что находится в длинном приземистом зале, освещенном рядом висяших под потолком ламп.

 По всему периметру стен располагались двери, но они оказались заперты; проверив их все одну за другой, Алиса с тяжелой душой поплелась на середину зала, раздумывая о том, как же ей выбраться отсюда.

 Неожиданно она очутилась перед небольшим трехногим столиком, сделанным целиком из толстого стекла. На нем не было ничего кроме маленького золотого ключика, и первой мыслью Алисы было - а не подходит ли этот ключ к какой-либо из дверей зала, но – увы! – либо замки были несоразмерно велики, то ли ключ мал – в любом случае нечего было и думать о том, чтобы воспользоваться им. Однако обойдя помещение еще раз, она обнаружила небольшую занавеску, на которую не обратила внимания прежде, а за ней – дверцу не более пятнадцати дюймов высотой; она вставила ключ в скважину и - к ее великому удовольствию – он оказался точно впору!

 Алиса открыла дверь и обнаружила прямо за ней узкий проход – не шире крысиной норы: она встала на колени, и ее взгляду открылся сад такой красоты, какую только можно себе представить. Как же ей захотелось выбраться из этого темного зала и оказаться среди клумб с яркими цветами и этих прохладных фонтанов, но она только и могла что просунуть голову в дверцу. “Даже если я и просуну туда голову, - подумала Алиса, - то уж никак не плечи. О если бы я могла складываться как подзорная труба! Я думаю, смогла бы, знать бы только, с чего начать”. Как вы понимаете, с Алисой уже произошло столько необычностей, что она начала верить в возможность любых невероятностей.

_________________

    Пересказ А. Флоря (1992, 2003):

    Алиса ничуть не ушиблась. Она встала на ноги и увидела, что находится в каком-то коридоре, в глубине которого мелькнул Белый Кролик. Алиса не зевая кинулась вдогонку и услышала, как он, сворачивая за угол, пропищал:
    - Как я опаздываю! Как я опаздываю! Что будет с моими ушами, то есть усами, то есть … тьфу!
    Она почти ухватила его, но Кролик скрылся за поворотом. Алиса же попала в длинный зал, где с низкого потолка свисали массивные люстры.

    В зале было много дверей, но ни одна не открывалась – ни внутрь, ни наружу.

    Вдруг Алиса заметила хрустальный столик на трех ножках. На крышке лежал золотой ключик. «Он-то мне и нужен!» - подумала Алиса. Увы, ни к одной из дверей ключик не подошел.
    Снова обойдя зал, она увидела шторку, за которой обнаружилась маленькая дверка – и Алисе удалось открыть ее именно этим ключиком!

    За дверкой находился лаз – не шире крысиного, а за ним открылся роскошный сад – с огромными пышными цветами и серебристыми фонтанами. Алисе, конечно же, захотелось туда! К сожалению, даже голова не смогла пройти в лаз. « Ну и ладно! – подумала Алиса, - одной голове там делать все равно нечего. Эх, если бы я умела складываться, как подзорная труба… А что, у меня, наверное, получилось бы, только вот знать бы, с чего начать?».

    _________________

      Перевод М. Блехмана (2005):

      Алиска совсем не ударилась. Вскочив на ноги, она посмотрела туда, откуда прилетела, но там было совсем темно. Прямо перед собой она увидела длинный ход, а в конце его ещё виднелся Белый Кролик. Нельзя было терять ни секунды.
      Алиса стремглав бросилась за Кроликом, и как раз вовремя: Кролик уже заворачивал за угол.
      - Опоздаю! - пробормотал он. - Клянусь ушами, опоздаю!
      Кролик был, кажется, совсем рядом, но, выбежав из-за угла, Алиса остановилась: Кролик исчез. Она очутилась в длинном зале с низким потолком, с которого свисала вереница ламп, слабо освещавших помещение.

      В зале оказалось множество дверей, но все они были заперты. Алиска прошла зал в оба конца, подёргала все ручки и, наконец, вышла на середину, с грустью размышляя, как же она выберется наружу.

      И тут она увидела прямо перед собой стеклянный столик на трёх ножках. На нём не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса подумала, не подойдёт ли он к одной из дверей, но, увы, наверно, замки на дверях были слишком большими, а может, ключик - слишком маленьким, только ей не удалось отпереть хотя бы одну дверь.
      Зато на этот раз Алиска набрела на портьеру, свисавшую до пола: за портьерой открывалась малюсенькая дверца - ей по колено. Она вставила ключик в замок, и - ура! Он подошёл!

      Алиса открыла дверцу и увидела, что та ведёт в узкий ход, не шире мышиной норки. Она стала на четвереньки, заглянула в эту норку и увидела красивый-прекрасивый сад. До чего же ей захотелось выбраться из полутёмного зала и погулять среди клумб с диковинными цветами и журчащих фонтанов, но ей никак не удавалось просунуть голову в дверцу.
      "А если бы голова и пролезла, - с грустью подумала Алиса, - она же у человека должна быть на плечах. Вот если бы я умела складываться и раскладываться, как подзорная труба. Думаю, я бы смогла, вот только бы мне рассказали, как это делается".
      Ну и вправду, с ней уже сегодня случилось так много необычного, что всё необычное казалось совсем обычным.

      _________________

      Пер. А. Притуляка (2012-2013):

         Алиса немножко ушиблась, однако в один момент вскочила на ноги. Она посмотрела вверх, но над головой её было совершенно темно; а прямо впереди уходил вдаль другой длинный ход, и в нём ещё виден был спешащий куда-то Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты! Алиса помчалась вперёд как ветер, и очень вовремя, чтобы услышать, как Кролик говорит, поворачивая за угол: "О, мои уши и усы, как поздно!" Она почти наступала ему на пятки, когда повернула за угол, однако Кролика больше не было видно, а Алиса очутилась в длинном низком зале, который освещался рядом светильников, подвешенных к потолку.

         По периметру всего помещения видны были в стене двери, но все они были закрыты на замок. После того как Алиса исходила весь зал вдоль и поперёк, пробуя каждую дверь, она грустно вернулась в его середину, размышляя, как бы ей выбраться обратно.

         Неожиданно она наткнулась на маленький треногий столик, сделанный из толстого стекла; на нём не было ничего за исключением золотого ключика, и первой мыслью Алисы было, что ключ может подойти к какой-нибудь из дверей. Но, увы! То замки были слишком велики, то ключик слишком мал - так или иначе, он не мог открыть ни одной из них. Однако, сделав второй круг по залу, Алиса наткнулась на низкую занавеску, которую не заметила сначала. Позади этой занавеси располагалась маленькая дверь, сантиметров сорок в высоту. Алиса примерила ключик к замку, и, к её великой радости, он подошёл!

         Алиса открыла дверь и обнаружила, что та ведет в маленький проход, немного больше мышиной норы. Она опустилась на коленки, заглянула в проход и увидела на другом его конце самый замечательный сад, какой только можно себе представить. Как ей захотелось немедленно выйти из этого тёмного зала, и побродить среди душистых клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов, но она не смогла бы даже голову просунуть в этот маленький дверной проём.
         "И даже если бы моя голова захотела пройти, - подумала бедная Алиса, - то на той стороне от неё будет очень мало проку без плеч. О, как бы я хотела сложиться наподобие подзорной трубы! Мне кажется, я смогла бы сделать это, если бы знала, с чего начать".
         Как вы ещё увидите, далее последовало множество необычных событий, заставивших Алису поверить, что в мире есть не так уж много вещей, которые действительно невозможны.

        _________________

      Украинский перевод Г. Бушиной (1960):

      Аліса нітрохи не забилася,  тому  хутко  схопилась  на, ноги. Глянула вгору, але там було зовсім темно. Попереду був довгий прохід, в якому ще виднівся Кролик, що дуже поспішав. Не можна було втрачати ні хвилини: Аліса, мов вітер, помчала слідом і встигла навіть почути, як він говорив, звертаючи за ріг: "Ой, бідні мої вушка й вуса, як пізно!" Вона майже наздогнала його на розі, та коли завернула. Кролика ніде не було. Вона опинилася в довгому низькому залі, освітленому рядом ламп, що звисали із стелі.

      З усіх боків залу були двері, але всі замкнені. Коли Аліса оглянула всі стіни, пробуючи кожні двері, вона сумно попленталася до середини залу, роздумуючи, як же їй вибратися звідти.

      Дивиться, аж там стоїть скляний столик на трьох ніжках. На ньому не було нічого, крім маленького золотого ключика, і Аліса зразу ж подумала, що він, мабуть, від якихось дверей в залі. Та ба! Чи замки надто великі, чи ключик надто малий, але жодні двері не відімкнулися.

      Проте, оглядаючи стіни вдруге, вона побачила невелику занавіску, якої не помітила раніше, а за нею маленькі дверцята, дюймів 15 заввишки. Вона спробувала вставити золотий ключик в замок, і, на превелику радість, він підійшов!

      Аліса відчинила дверцята. Вони вели до вузенького проходу, трошки більшого від нори пацюка. Вона стала навколішки і побачила по той бік нори дивовижно гарний сад. Як їй хотілося вибратися з цього похмурого залу і поблукати серед он тих пишних квітників і прохолодних фонтанів! Але в дверцята не пролазила навіть її голова.
      - А якби голова й пролізла, - міркувала бідолашна Аліса, - що з того? Адже плечі не пройдуть. От якби я могла складатися, як та підзорна труба, тоді б пролізла... Як би мені оце скластися?
      Останнім часом, бачите, трапилося стільки всяких див, що Алісі гадалося, ніби на світі нема нічого неможливого.

        _________________

      Украинский перевод В. Корниенко (2001):

      Аліса нітрохи не забилась і швиденько схопилася на ноги. Підвела голову догори - там усе тонуло в темряві; зате попереду виднів ще один довгий коридор, і в ньому миготіла, швидко віддаляючись, постать Білого Кролика. Гаятись не можна було й хвилини - Аліса як вітер помчала за ним і ще встигла почути, як він проказав, звертаючи за ріг:
      - Ох, бідні мої вушка! Мої вусики! Як же я запізнююсь!
      Здавалося, він був зовсім близько, та коли Аліса й собі звернула за ріг, за Кроликом і слід пропав, а вона опинилася в довгому низькому коридорі, освітленому рядочком підвішених до стелі ламп.

      Довкола було багато дверей, але всі позамикані. Аліса пройшла коридором з одного боку, вернулася з протилежного (дорогою вона торгала усі двері поспіль), і тепер сумно брела серединою, розмірковуючи, як же їй звідси вибратися.

      Раптом Аліса наштовхнулася на маленький триногий столик, весь із суцільного скла. На ньому не було нічого, опріч крихітного золотого ключика, й Алісі відразу спало на думку, що це, мабуть, ключ від котрихось дверей. Та ба! Чи то замки були завеликі, а чи ключик замалий - у кожному разі він не підходив до жодних дверей. Однак за другим обходом вона раптом нагледіла маленьку завісочку, якої не помітила спершу, а за нею - дверцята заввишки з п'ятнадцять дюймів*. Вона засунула золотого ключика в замок і-о, радість! - він підійшов!

      Дверцята відчинилися у вузесенький прохід, мало що більший за мишачу нору. Аліса стала навколішки й угледіла в глибині небаченої краси сад. І так їй закортіло вибратися з цього темного коридору між оті барвисті квітники та прохолодні водограї! Проте у дверцята не пролазила навіть її голова.
      «А якби й пролізла, - подумала бідолашна Аліса, - то який у тому сенс? Кому потрібна голова без плечей. Якби ж то я могла складатись, як підзорна труба! Я напевно склалася б, аби лиш знаття, з якого кінця почати».
      Бачиш, останнім часом Алісу спіткало стільки всіляких дивовиж, що вона почала сумніватися, чи в цьому світі так уже й багато справді неможливих речей.

        _________________


      ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ


      Реминисценции в музыке:

      - Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции "Jinx" обращается к образу Белого Кролика: "Единственное, что я соверишила - доверила Кролику право открывать нужные двери" (англ. "The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors")



      <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>



      Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
      © Сергей Курий

         « назад




      Современный неврологический центр, база кафедры неврологии, опытные врачи
      belyanino.center

      Последний номер
      2015/№1 (виртуал.)