Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

1.6. "Выпей меня"    
(Л.Кэрролл "Алиса в Стране Чудес")

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= "Алиса в Стране Чудес" =
1.6. "Выпей меня"


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


ОРИГИНАЛ на английском (1871):

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it (”which certainly was not here before,” said Alice), and round its neck a paper label, with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked poison or not”; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and many other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much, from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

 However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard <5>, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast), she very soon finished it off.


* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

Комментарии Татьяны Ушаковой, 2008-2011:
http://www.study.ru/support/parallel/

There seemed to be no use in waiting by the little door… – Буквально: «Казалось, что ожидании около маленькой дверцы не было пользы».

half hoping – Буквально: «наполовину надеясь». Ср. перевод А.Кононенко: «В ее душе теплилась слабая надежда…» На самом деле в английском языке слово "half" не так уж строго делит вещи пополам, собственно, как и в русском языке. И в том, и в другом языке возможно выражение «большая половина»/"larger half". («Большая половина московских школьников пользуется Интернетом»/ "The larger half of the people died." («Большая половина людей умерла»). Поэтому буквальный перевод может звучать иначе: «отчасти надеясь», «частично надеясь». Обратите внимание на это слово, Алиса не раз будет чувствовать что-нибудь «частично».

It was all very well to say… - Буквально: «Все это было очень хорошо сказать».

… she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things… – Буквально: «…она прочитала несколько славных маленьких историй о детях, которые сгорали или были съедены дикими зверями, или с ними происходили другие неприятные вещи…» Понимание и перевод этой фразы не представляют собой сложностей.



Из примечаний к интерактивной образовательной программе "Мир Алисы" (Изд-во "Комтех", 1997):

5 - custard - взбитые яйца с молоком и сахаром, запеченные в духовке.


_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек.
– Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! – сказала про себя Алиса.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.
– Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: « Яд! » – сказала она.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, – и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом <10>. Алиса выпила его до конца.

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * *


Из примечаний Н. Демуровой

10 - Яркий пример соединения несоединимого, одного из основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом в своей книге о нонсенсе, который она трактует как своеобразную игру, отмечая, что в подобном «конгломерате несовместимостей» упор делается скорее на части, чем на органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 1952).

_________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Видя, однако, что нет пользы стоять у дверки, Соня воротилась к столику, не найдется ли на нем другого ключика. На этот раз оказалось на столике скляночка с ярлыком. На ярлыке крупными, четкими, печатными буквами была надпись: „Выпей меня!" „Выпей меня", — прочесть не мудрено; но взять, да так и выпить, не посмотреть, что пьешь,— нет не так глупа Соня!
„Посмотрю сперва, не написано ли "наружное", рассудила она.
Соня вспомнила, что когда на склянке написано "наружное", то значит яд; и если выпить его слишком много, то можете кончиться плохо.

На этой склянке, однако, не стояло "наружное" и Соня решилась отведать. Отпила — ничего, вкусно; отзывается чем-то в роде всякой всячины; будто вишневым вареньем и яичницей, и ананасом, и жареной индейкой, и леденцом, и сдобными сухарями. Она допила все до капельки.

_________________

Перевод А. Н. Рождественской (1908-1909):

Так как в маленькую дверку никак нельзя было пройти, то нечего было и стоять около нее. Ах, как хорошо, если бы можно было сделаться совсем маленькой! Алиса вернулась к столу: на нем, может быть, найдется еще какой-нибудь ключ. Никакого ключа не было, зато Алиса увидала пузырек, которого - она была вполне уверена в этом - раньше здесь не было. На бумажке, привязанной к пузырьку, было красиво написано крупными печатными буквами: "Выпей меня".

Ничего не стоило, конечно, написать: "Выпей меня", можно было, пожалуй, и выпить; но Алиса, как девочка умная, не хотела торопиться и поступить необдуманно. "Сначала посмотрю, - подумала она, - не написано ли на пузырьке "яд". Она читала много разных хорошеньких, страшных рассказов про детей. Иногда дети, о которых в них говорилось, получали смертельные обжоги и умирали; иногда их съедали дикие звери или вообще случалось с ними что-нибудь другое, такое же неприятное. А почему? Да только потому, что они поступали необдуманно и забывали, что им говорили папа и мама; например, что о раскаленную кочергу сильно обожжешься, если схватишься за нее, а если обрежешь палец ножом, то из пальца пойдет кровь. Но Алиса хорошо помнила все это; помнила она также, что не следует пить из пузырька, на котором написано "яд", потому что от этого очень заболеешь.

На пузырьке не было написано слово "яд", и Алиса решила попробовать то, что было налито в нем. А так как оно оказалось очень вкусным и напоминало в одно и то же время пирог с вишнями, жареную индейку, печенье, ананас и поджаренные тартинки с маслом, то Алиса выпила все до капли.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

_________________

Перевод В. Набокова (1923):

   Постояла она у дверцы, потопталась, да и вернулась к столику, смутно надеясь, что найдет на нем какой-нибудь другой ключ или по крайней мере книжку правил для людей, желающих складываться по примеру подзорной трубы; на этот раз она увидела на нем скляночку (которой раньше, конечно, не было,  - подумала Аня), и на бумажном ярлычке, привязанном к горлышку, были напечатаны красиво и крупно два слова: "ВЫПЕЙ МЕНЯ".

   Очень  легко  сказать: "Выпей  меня", но умная Аня не собиралась  действовать опрометчиво. "Посмотрю сперва", - сказала она, - "есть ли на ней пометка "яд". Она помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями, и с которыми случались всякие другие неприятности - все только потому, что они не слушались дружеских советов и не соблюдали самых простых правил, как, например: если будешь держать слишком долго кочергу за раскаленный докрасна кончик, то обожжешь руку; если слишком глубоко воткнешь в палец  нож, то может пойти кровь; и, наконец, если глотнешь бутылочки, помеченной "яд", то рано или поздно почувствуешь себя неважно.

   Но в данном случае на склянке никакого предостережения не было, и Аня решилась испробовать содержимое. И так как оно весьма ей понравилось (еще бы! это был какой-то смешанный вкус вишневого торта, сливочного мороженого, ананаса, жареной индейки, тянучек и горячих гренков с маслом), то склянка вскоре оказалась пуста...

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * *

_________________

Перевод Б. Заходера (1972):

Так или иначе, сидеть перед заветной дверцей было совершенно бесполезно, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь, что, может быть, там все-таки найдется другой ключ или, на худой конец, книжка: «УЧИСЬ СКЛАДЫВАТЬСЯ!» Ни того, ни другого она, правда, не нашла, зато обнаружила хорошенький пузырек («Ручаюсь, что раньше его тут не было», — подумала Алиса, к горлышку которого был привязан бумажный ярлык (как на бутылочке с лекарством), а на нем большими буквами было четко напечатано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Конечно, выглядело это очень заманчиво, но Алиса была умная девочка и не спешила откликнуться на любезное приглашение.
— Нет, — сказала она, — я сначала посмотрю, написано тут «Яд!» иди нет.
Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности — бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям, — и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших. А ведь, кажется, так просто запомнить, что, например, раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если будешь держать ее в руках слишком долго; что если ОЧЕНЬ глубоко порезать палец ножом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее и тому подобное.
И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много из бутылки, на которой нарисованы череп и кости и написано «Яд!», то почти наверняка тебе не поздоровится (то есть состояние твоего здоровья может ухудшиться).

Однако на этой бутылочке не было ни черепа, ни костей, ни надписи «Яд!», и Алиса рискнула попробовать ее содержимое.
А так как оно оказалось необыкновенно вкусным (на вкус — точь-в-точь смесь вишневого пирога, омлета, ананаса, жареной индюшки, тянучки и горячих гренков с маслом), она сама не заметила, как пузырек опустел.

_________________

Перевод А. Щербакова (1977):

Но ждать возле дверцы Алисе показалось бесполезным. Она вернулась к столику, смутно надеясь найти там либо другой ключ, либо, по крайней мере, руководство, как становятся складными наподобие подзорных труб. Но на столике обнаружился маленький флакончик. ("А раньше, ручаюсь, там его не было", -сказала Алиса.) На горлышке флакончика была бумажная ленточка, а на ней большими красивыми печатными буквами было написано:

"ВЫПЕЙ МЕНЯ".

Сказать "ВЫПЕЙ МЕНЯ" - это всякий может, и умная маленькая Алиса спешить не собиралась.
- Я сначала должна посмотреть,- сказала она,- нет ли тут где-нибудь надписи "ЯД".
Алиса уже успела прочесть несколько очень милых историй о детях, которые были неосторожны с огнем или
забирались прямо в пасть к диким зверям и с которыми происходили всякие прочие неприятности. И все из-за того, что они не потрудились вспомнить простейших дружеских наставлений. А именно, что не следует слишком долго держаться за раскаленную кочергу - обожжешься, что нельзя хвататься за нож-можно сильно порезаться и кровь потечет,- и что если слишком много глотнуть из бутылки с надписью "ЯД", то сразу или не сразу, но это повредит весьма и неизбежно. А уж Алиса-то забывать о таких вещах не собиралась.

Но на флакончике надписи "ЯД" не было, и Алиса отважилась выпить глоточек. Ей очень понравилось (это была какая-то смесь, напоминавшая на вкус пирог с вишнями, сливочный крем, ананас, жареную индейку, помадки и горячие гренки с маслом), и флакончик вмиг опустел.

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * *

_________________

Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):

       Ожидание у низенькой двери оказывалось бесполезным. Поэтому она вернулась назад, к столу, смутно надеясь, что, может быть, найдёт на нём другой ключ или хотя бы книгу правил о том, как складывать людей подобно телескопам. Теперь она заметила на столе небольшую бутылку («Её, несомненно, раньше здесь не было», — сказала себе Алиса), к горлышку которой была прикреплена полоска бумаги со словами: «ВЫПЕЙ МЕНЯ», великолепно отпечатанными крупными буквами.

       Легко сказать «Выпей меня», но умная маленькая Алиса совсем не желала делать это слишком поспешно.
       — Нет, я посмотрю сначала, — произнесла она,— написано там «Яд» или нет, — так как она часто читала весёленькие истории о детях, сгоревших или съеденных дикими зверями, и о других неприятных вещах, случавшихся с детьми, потому что они не хотели вспомнить простых правил, каким их учили друзья: например, что раскалённая кочерга обожжёт вас, если вы будете держать её слишком долго, что, если вы обрежете палец ножом очень глубоко, из него обыкновенно идёт кровь, и Алиса никогда не забывала, что, если вы слишком много выпьете из бутылки, на которой написано «Яд», то почти наверное рано или поздно расстроите ваш желудок.

       Однако на бутылке не было написано «Яд». Поэтому Алиса отважилась попробовать её содержимое и, найдя его очень приятным (действительно, на вкус это была смесь вишнёвого торта, печенья, ананаса, жареной индейки, сливочных тянучек и сладкой подливки из молока и яиц), она быстро покончила с ним.

_________________

Перевод В. Орла (1988): 

Никакого смысла торчать у дверцы не было, и она вернулась назад, к столику, в надежде, что на нем лежит еще какой-нибудь ключ или, на худой конец, книжка, а в книжке - полезные советы, как людям складываться: кому - зонтиком, а кому - и телескопом.
На столе оказался стеклянный пузырек. "Раньше его тут не было",- вспомнила Алиса. К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке большими печатными буквами было выведено: "ПЕЙ".

Это, конечно, было очень мило, но рассудительная Алиса не торопилась. "Сначала, - решила она,- посмотрим, не написано ли где-нибудь тут "ЯД". Алиса уже читала в детских книжках, как одни дети заживо сгорают на пожаре, а других пожирают кровожадные звери, и прочие занятные и поучительные истории. А случались они потому, что эти дети не слушали старших и никак не желали запомнить, что если попилить палец пилой, то из него пойдет кровь, что если долго держаться за раскаленный утюг, то можно обжечься, и так далее. Вот почему Алиса  никогда  не  забывала:   если   отпить  из  бутылки, на которой написано "ЯД", не исключено, что заболит живот.

На пузырьке не было написано "ЯД", и Алиса решила попробовать, что в нем. Оказалось до того вкусно - вроде вишневого сиропа со сливочным кремом, ананасом, хлебом с маслом, ирисками и жареной курицей,- что Алиса тут же выпила все до капельки.

    _________________

Перевод Л. Яхнина (1991):

Но что толку без толку сидеть перед дверцей, в которую не пролезешь? И Алиса побрела к стеклянному столику. Вдруг на нем еще что-нибудь найдется? Ключик от другой двери или учебник по складыванию. Но обнаружила она флакончик.
"Ручаюсь, его раньше тут не было!" - подумала Алиса.
К флакончику был приклеен аптечный ярлычок, а на нем два слова крупными буквами: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!"

Выпить-то не штука, а что потом?
"Нет уж, - подумала Алиса, - сначала посмотрим, не написано ли где-нибудь тут слово "ДА,"?"
Недаром она наслышалась разных захватывающих историй про то, как нельзя делать того, что нельзя. Стоило детям забыть это важное правило, как они тут же попадали в лапы диким зверям или, того хуже, поджаривались в жутком пламени пожара. А если они не слушали старших и играли с раскаленной кочергой или острым ножом, то непременно обжигались или истекали кровью. Но самое ужасное приключалось с теми, кто пытался отхлебнуть из флакончика с надписью "ЯД". Такое еще никого и ни к чему хорошему не приводило. Это Алиса знала наверняка.

К счастью, на этом флакончике страшной надписи не было. И Алиса - будь что будет! - лизнула. Ей показалось, что она отведала разом всякой всячины - вишневого пирога, ананаса, жареной индейки, сливочных помадок и поджаренных в масле хлебцев. Тут уж она не удержалась и выпила все!

    _________________

Перевод Б. Балтера (1997):

Вроде бы сидеть у дверцы было бессмысленно, и Алиса вернулась к столику, надеясь в глубине души, что найдет там ключ от какой-нибудь другой двери или, как минимум, книгу с правилами складывания в подзорную   трубу. Она и вправду нашла кое-что: бутылочку ("которой тут ТОЧНО раньше не было",- сказала себе Алиса) с бумажным ярлычком, как у микстуры, на котором было крупно напечатано изящными прописными буквами: "ВЫПЕЙ!".

Положим, можно было сколько угодно призывать выпить, но наша маленькая умница и не думала торопиться с ТАКИМ делом.
"Не-ет, - сказала себе она, - сначала надо посмотреть, написано где-нибудь "яд" или нет". Она ведь
знала много замечательных историй про детей, которые сгорали заживо, или которых загрызали дикие звери, или происходили еще какие-нибудь неприятности - а всего-то надо было постараться хоть ЧУТЬ-ЧУТЬ запомнить простейшие правила, которым их учили те, кто желал им добра. Ну например: если кочерга раскалена докрасна, то ОЧЕНЬ долго держать ее в руках нельзя - будет жечься; если порезать палец ОЧЕНЬ глубоко, и к тому же ножом, то может пойти кровь; если много выпить из пузырька, помеченного "ЯД", почти наверняка рано или поздно почувствуешь себя несколько хуже. Уж это-то последнее правило Алиса знала назубок.

Однако бутылочка НЕ БЫЛА помечена "ЯД", так что Алиса, для опыта, глотнула, оттуда и поняла, что напиток очень вкусный (чтоб вы знали, у него был смешанный вкус вишневых вареников, творога с изюмом, ананаса, жареной курицы и горячих гренок). Ну и она быстро прикончила эту бутылочку.

    _________________

Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Стоять возле дверцы и чего-то ждать не было смысла, и Алиса вернулась к столику. В ее душе теплилась слабая надежда найти на нем другой ключ или, на худой конец, книжку с правилами по складыванию человека в гармошку (на что надежды было еще меньше). Подойдя к столику, Алиса обнаружила на нем маленький пузырек. «До этого его здесь конечно же не было,» —сказала Алиса с возмущением. К горлышку пузырька был привязан бумажный ярлычок, на котором золотистыми крупными буквами красовалась надпись: «ВЫПЕЙ МЕНЯ».

Алиса не спешила следовать этому предписанию. «Ну уж нет!» — думала она, — «Мало ли что там написано. Сперва надо посмотреть, нет ли где-нибудь на пузырьке пометки «ЯД».» Алиса в свое время достаточно наслушалась чудесненьких поучительных рассказиков о детишках, которые попадали в лапы Бармалея, Бабы Яги и прочей нечисти. А все потому, что они забывали простейшие истины: если будешь баловаться со спичками, то непременно обожжешься; если будешь играть с ножиком — порежешься; если выпить из бутылька с пометкой «ЯД», то рано или поздно тебе сделается плохо.

Поскольку на пузырьке больше никаких надписей не было, Алиса отважилась попробовать его содержимое. Она быстро опустошила пузырек, так как вкус жидкости был очень приятным: смесь вишневого пирога, мороженого, ананаса, жаркого из курицы, леденцов и свежевыпеченных булок. 
 

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * *

    _________________

Перевод Ю. Нестеренко:

Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было, так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе; но на этот раз она обнаружила на столике пузырек ("которого здесь точно не было прежде", - сказала Алиса), и на горлышке пузырька был бумажный ярлык со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами.

Это, конечно, легко было сказать - "Выпей меня", но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету; "Нет, я сперва посмотрю, - сказала она, - есть тут надпись "Яд" или нет". Она читала достаточно милых историй о детях, которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности, а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья - например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго; или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь; или - правило, которая Алиса никогда не забывала - что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд", то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание.

Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое, и оно ей очень понравилось (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом) - так что она быстро выпила все до капли.

    _________________

Перевод Н. Старилова:

     Было бессмысленно  торчать у двери, поэтому она вернулась к столику, втайне надеясь найти на нем  другой ключ или хотя бы инструкцию о том, как складывать людей вроде подзорных труб. Вместо этого она увидела на нем пузырек ("Его определенно здесь раньше не было" - подумала Алиса) с привязанной к горлышку этикеткой, на которой было напечатано большими буквами " ВЫПЕЙ МЕНЯ!"

     Легко сказать: " Выпей меня", но мудрая Алиса не стала  делать это ВТОРОПЯХ.  "Нет, сначала я посмотрю," - сказала она - "не написано ли где-нибудь здесь "Яд" ", - потому что  она прочла несколько веселеньких историй, рассказывающих о детях, которые сгорели, были съедены дикими зверями и о других неприятных вещах, и все ПОТОМУ что они забыли простые правила, которым их учили: например, что раскаленная добела кочерга обожжет, если вы будете держать ее слишком долго, и что если вы порежете ножом палец ОЧЕНЬ глубоко, из него обычно идет кровь. И она никогда не забывала про то, что если выпить слишком много из пузырька, на котором написано "яд", почти наверняка вам это не доставит удовольствия.

     Но на ЭТОМ пузырьке не было надписи "Яд", и Алиса отважилась попробовать его содержимое. Оно было очень вкусное (еще бы, ведь у него был смешанный вкус вишневого торта, заварного крема, ананаса, жареной индейки, ириски и хлеба с маслом) и очень скоро закончилось.

_________________

Перевод О. Хаслаского (2002): 
http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html

Совершенно очевидно было, что воспользоваться маленькой дверью не удастся, так что Алиса вернулась к столу в надежде обнаружить на нем другой ключ, или руководство, или хотя бы инструкцию по складыванию человека на манер подзорной трубы, но тут она обнаружила на столе бутылочку (“которой здесь не было прежде” – подумала Алиса), на бутылочке была наклейка, на которой большими красивыми буквами значилось “ВЫПЕЙ МЕНЯ”.

 Проще всего было предложить “ВЫПЕЙ МЕНЯ”, но благоразумная маленькая Алиса не поторопилась сделать ЭТО. “Нет уж, - сказала она себе – сначала мы посмотрим, нет ли здесь надписи “ЯД”, ибо она была достаточно начитана относительно разных премилых историй о торопливых детях, которые то сгорели живьем, то были сожраны всякими жуткими зверями, то еще чего-нибудь похлеще, и все это потому что они НЕ ПОСЛЕДОВАЛИ простым правилам, которые внушали им друзья – например, если долго держать в руке раскаленную кочергу, то можно получить ожог, или если глубоко порезать палец, то вызовешь кровотечение, и она никогда не забывала о том, что если много выпить из бутылки с наклейкой “Яд”, то рано или поздно с тобой случится какая-нибудь неприятность.

 Однако, на бутылке отсутствовала надпись “Яд”, так что Алиса решилась попробовать содержимое, и нашла его очень приятным, так как на вкус оно представляло собой нечто вроде смеси пирога с вишнями, заварного крема, ананаса, жаркого из индейки, ирисок и горячих гренок, -- ОЧЕНЬ быстро с напитком было покончено.

 ************

_________________

    Пересказ А. Флоря (1992, 2003):

    Алиса решила не стоять без толку у двери и вернулась к столику в слабой надежде найти другой ключ или хотя бы самоучитель по складыванию, но там обнаружилось нечто иное – пузырек с этикеткой «ВЫПЕЙ МЕНЯ».

    Другая девочка, безусловно, так и поступила бы, но только не Алиса!
    - Поглядим сначала, не написано ли здесь «ЯД», - сказала она.
    Дело в том, что Алиса наслушалась от учителей всяких очаровательных историй о нехороших детях, которые попадали в кораблекрушения и железно-дорожные катастрофы, доставались на обед диким зверям, злым разбойникам и каторжникам, о детях, на которых нападали Серые, Черные Женщины, Черные Принцы, привидения, выходцы из могил – все потому, что они – эти дети – не желали выполнять элементарные правила – а именно:
    1) если чересчур долго держать руку в огне, то КОГДА-НИБУДЬ появятся волдыри;
    2) если изо всех сил полоснуть по пальцу острым ножом, то МОЖЕТ пойти кровь;
    3) если залпом осушить пузырек с этикеткой «ЯД», то тебе ХУДО БУДЕТ!

    Впрочем, на пузырьке не было ничего подобного – и, собравшись с духом, Алиса чуть-чуть попробовала его содержимое – на вкус что-то среднее между «наполеоном», жареной индейкой, взбитыми сливками и горячими гренками с маслом. Удивительно ли, что пузырек очень скоро опустел!

    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

    _________________

      Перевод М. Блехмана (2005):

      Бесполезно было ждать у дверцы погоду. Алиса вернулась к столику в надежде, что на нём найдётся ещё один ключик или, по крайней мере, какая-нибудь волшебная книга, где будет написано, как человеку сложиться в три погибели.
      Но на этот раз на столике обнаружилась маленькая бутылочка ("Раньше её точно не было", - подумала Алиса), а на горлышке у неё висела этикетка, а на этикетке было напечатано крупными буквами:

      ВЫПЕЙ МЕНЯ!

      Какая хитренькая! "Выпей меня". Алиска была умной девочкой. Разве можно так сразу взять и выпить?
      - Нет, - сказала она, - посмотрим сначала - может, тут где-нибудь написано "Яд".
      Ей доводилось читать занимательные истории о том, как непослушные дети сгорали дотла, и как их съедали живьём дикие звери, и как с ними случались другие неприятности. А всё почему? Да потому, что они забывали, чему их учили взрослые: не держись слишком долго за раскалённую кочергу - можешь обжечься; не разрезай себе палец ножом слишком глубоко - может пойти кровь.
      И ещё она крепко-накрепко запомнила: если напиться из бутылки, на которой написано "Яд", то чего доброго разболится живот.

      Нет, на этой бутылочке не было написано "Яд", и Алиска рискнула попробовать капельку. Было вкусно - что-то среднее между пирожком с вишнями, кремом, ананасом, жареной индюшкой, ирисками и гренками с маслом, - и она залпом выпила всё до дна.

      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

      * * * * * * * * * * * * * * * * *

      _________________

      Пер. А. Притуляка (2012-2013):

         Было бесполезно стоять в ожидании у маленькой двери, так что она пошла обратно к столу в слабой надежде найти на нём другой ключ или хотя бы книгу правил по складыванию человека наподобие подзорной трубы. В это время она и нашла на столе бутылочку ("которой, конечно, не было здесь прежде" - сказала Алиса), горлышко которой обвил бумажный ярлычок со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ". Написано это было большими и красивыми буквами.

         Легко сказать "Выпей меня", но мудрая маленькая Алиса не спешила это сделать.
         - Нет, я сначала посмотрю, - сказала она, - и поищу, не написано ли где-нибудь "яд".
         Она знала несколько милых маленьких историй о детях, которые получали ожоги или съедались дикими зверями, о детях, с которыми происходили другие неприятные вещи, и всё потому, что они не усвоили простые правила, которым их учили друзья, наподобие: раскалённая докрасна кочерга может обжечь, если держать её в руках слишком долго; если порежешь палец ножом очень глубоко, то обычно идёт кровь. И она никогда не забывала, что если много выпить из бутылки с надписью "яд", это почти наверняка причинит тебе вред, рано или поздно.

         Однако, нигде на этой бутылочке не нашлось надписи "яд", так что Алиса отважилась попробовать из неё и нашла, что содержимое довольно приятно на вкус (оно содержало на самом деле целую смесь из ароматов вишнёвого пирога, заварного крема, ананаса, жареной индейки, ирисок и горячего намасленного ломтика хлеба), так что она довольно быстро покончила с ним.

        _________________

      Украинский перевод Г. Бушиной (1960):

      Зрозумівши, що біля дверцят нічого не вистоїш, вона знову попрямувала до столика, - чи не знайде там ще якого ключика або хоча інструкцію, як людині скластися трубою. Цього разу вона побачила на столику пляшечку ("А її ж не було тут раніше", зауважила Аліса), на шийці якої був прив'язаний ярличок з словами "випий мене", чітко надрукованими великими літерами.

      Добре було говорити "випий мене", але розумна маленька Аліса і не думала поспішати.
      - Ні, я спочатку переконаюся,- вирішила вона, - що на ній немає напису "отрута".
      Справа в тому, що вона не раз читала оповідання про дітей, які згоріли, або попали в пащу звірові, або зазнали ще якого лиха, і все це тільки тому, що не бажали пам'ятати науки старших: не бери в руки розпеченої кочерги, бо обпечешся; не ріж пальця ножем, бо кров ітиме. І Аліса ніколи не забувала, що коли випити зайве з пляшечки з написом "отрута", то буде лихо рано чи пізно.

      Проте на цій пляшечці не було напису "отрута", тоді Аліса зважилась покуштувати крапельку. Те, що було в пляшечці, сподобалось їй: воно нагадувало смаком і пиріг з вишнями, і заварний крем, і ананас, і смажену індичку, і тягучки, і грінки на маслі, тому вона швиденько випила все.

      *     *
      *

        _________________

      Украинский перевод В. Корниенко (2001):

      Збагнувши, що біля дверцят вона нічого не вистоїть, Аліса повернулася до столика - не без надії знайти там якогось іншого ключа чи бодай інструкцію для тих, хто хоче скластися, як підзорна труба.
      Цього разу на столику вона вгледіла маленьку пляшечку ("Раніше її точно не було", - подумала Аліса) з прив'язаним до шийки папірцем, де гарними великими літерами було видрукувано: «ВИПИЙ МЕНЕ».

      Коли тобі пропонують «Випий мене» - це, звісно, чудово, але мудра маленька Аліса не збиралася діяти зопалу.
      - Ні, - сказала вона собі, - спочатку я гляну, чи нема тут де напису «Отрута».
      Бачте, вона читала кілька гарних історійок про дітей, які або попеклися, або потрапили в пазурі диких звірів чи в які інші халепи - і все через те, що не хотіли пам'ятати простих порад своїх друзів, які, скажімо, застерігали, що коли довго тримати розжарену кочергу, то вона попече долоні, і що коли сильно чикнути ножем по пальцю, то неодмінно піде кров. А ще вона ніколи не забувала, що коли напитися з пляшечки з позначкою «Отрута», то з цього майже напевно нічого доброго не вийде, рано чи пізно.

      Проте на цій пляшечці такого напису не було, тож Аліса таки відважилася з неї надсьорбнути. Виявилося, що це доволі смачно (як пиріг з вишнями, заварний крем, ананас, смажена індичка, іриски й гарячі грінки разом узяті), й Аліса хильцем спорожнила пляшечку.

      * * * * * * * * * * *

      * * * * * * * * * * *

      * * * * * * * * * * *


      <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>



      Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
      © Сергей Курий

         « назад





      Последний номер
      2015/№1 (виртуал.)