Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

3.3. Хвостатая история    

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= "Алиса в Стране Чудес" =
3.3. Хвостатая история


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


ОРИГИНАЛ на английском (1871):

'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate — C and D,'<24> she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

'It IS a long tail,<25> certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—

         'Fury said to a
         mouse, That he
        met in the
       house,
     "Let us
      both go to
       law: I will
        prosecute
         YOU.—Come,
           I'll take no
           denial; We
          must have a
        trial: For
      really this
     morning I've
    nothing
    to do."
     Said the
      mouse to the
       cur, "Such
        a trial,
         dear Sir,
            With
          no jury
        or judge,
       would be
      wasting
      our
      breath."
       "I'll be
        judge, I'll
         be jury,"
            Said
         cunning
          old Fury:
          "I'll
          try the
            whole
            cause,
              and
           condemn
           you
          to
           death."'

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'

'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'

'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

'A knot!'<26> said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'

'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!'

The Mouse only growled in reply.

'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.


Из примечаний к интерактивной образовательной программе "Мир Алисы" (Изд-во "Комтех", 1997):

24 - С and D - начальные буквы слов Cats и Dogs.

25 - It is a long tail - Игра слов, построенная на одинаковом произношении слов: tale (рассказ) и tail (хвост). Длинный рассказ мыши, Алиса воспринимает как длинный хвост.

26 - knot - Игра слов - knot (узел) и not (отрицание) имеют одинаковое произношение.

_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

– Вы обещали рассказать нам свою историю, – сказала Алиса. – И почему вы ненавидите… К и С.
Последнюю фразу она произнесла шепотом, боясь, как бы не обидеть Мышь снова.

– Это очень длинная и грустная история, – начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:
– Прохвост!

– Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.
– Грустная история про хвост?
И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так:

Цап-царап
     сказал мыш–
             ке <24>: Вот ка–
                        кие делиш–
                     ки, мы пой–
                  дем с то–
           бой в суд,
         я тебя
      засужу. 
 И не смей
отпираться,
     мы должны
         расквитаться,
                потому что
             все утро
      я без де–
ла сижу.
      И на это
               нахалу
       мышка так
   отвечала:
Без суда
   и без след–
                ствия,
    сударь, дел
не ведут. –
    Я и суд,
       я и след–
             ствие, –
      Цап-царап
ей ответ–
    ствует <25>. –
                 Присужу
                тебя к
             смер–
           ти я.
         Тут
      тебе
   и ка–
        пу–
             т

<стихотворение в пер. Д. Орловской>

– Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.

– Нет, почему же, – ответила скромно Алиса. – Вы дошли уже до пятого завитка <26>, не так ли?

– Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) – Разрешите, я помогу!

– И не подумаю! – сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. – Болтаешь какой то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

– Что вы! – возразила Алиса. – У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь.

Мышь в ответ только заворчала.

– Прошу вас, не уходите! – крикнула ей вслед Алиса. – Доскажите нам вашу историю!
И все хором поддержали ее:
– Да-да, не уходите!
Но Мышь только мотнула нетерпеливо головой и побежала быстрее.


Из примечаний М. Гарднера:

24 - История мышки, возможно, – наиболее известный пример «эмблемных», или «фигурных», стихотворений, написанных на английском языке. «Фигурные» стихи печатаются так, чтобы их контуры были как-то связаны с содержанием. Такие стихи писали еще в Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших дань этой форме, такие известные имена, как Джордж Герберт, Роберт Геррик, Стефан Малларме, Дилан Томас и современный французский поэт Гийом Аполлинер.
Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» стихи как серьезный художественный жанр, если и не убедительно, то с жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 1959). Другие примеры этого жанра можно найти в журнале «Портфолио» (Portfolio), лето 1950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 1867, revised; William S. Walsh."Handy-Book of Literary Curiosities», 1892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 1906).
Теннисон* как-то рассказал Кэрроллу о сочиненной им во сне поэме о феях. Поэма начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону во сне эта поэма очень понравилась, однако, проснувшись, он не мог вспомнить ни слова.) Как полагают, возможно, что идея рассказа Мыши возникла под влиянием этого разговора.
В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в известном смысле более подходящим, ибо в нем Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант, о собаках ничего не сказано. Американского логика и философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала идея зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ есть запись «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, чтобы создать визуальное представление о поэтических образах). Это не так бессмысленно, как может показаться. В наши дни подобная техника часто используется в тексте реклам, суперобложек, в шапках журнальных рассказов и статей, в титрах кино, телевидения и пр.


"Хвостатый" рассказ из рукописи Л. Кэрролла "Приключение Алисы под землей" (1864) - первоначального варианта "Алисы в Стране Чудес".

25 - Сравни с шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота на Снарка»: Снарк во сне Барристера выступает как судья, присяжные и защитник одновременно.

26 - Позже Кэрролл использовал эти «завитки» и «узелки» в задачах, опубликованных в 1880 г. в журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 1885 г. они вышли отдельной книгой.**




............................................................................
Из примечаний Н. Демуровой к примечаниям М. Гарднера

* - Теннисон, Алфред (1809-1892) – английский поэт, автор поэмы «Мод» (1855) и многих других поэм и стихотворений. Кэрролл был знаком с Теннисоном и ценил его поэзию, что не помешало ему создать во второй сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя не вспомнить в этой связи знаменательных строк о Теннисоне, заключающих главу 13 «Света в августе» Уильяма Фолкнера: «И скоро в изящном галопе слога, среди худосочных дерев и вяленых вожделений стремительно, плавно, покойно накатывает на него обморочная истома. Это лучше, чем молиться, не затрудняя себя думами вслух. Это – как слушать в соборе евнуха, поющего на языке, которого даже не нужно не понимать» (цит. по журналу «Новый мир», 1974, № 8, с. 149, перев. В. Голышева).

** - Имеется в виду книга Кэрролла «История с узелками». Недавно она вышла по-русски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История с узелками. Пер. с англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 1973.

Из статьи Н. Демуровой "Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)"
(Мастерство перевода. Сборник седьмой. 1970. Советский писатель. Москва. 1970)

В некоторых случаях находилась  возможность  сохранить  один  компонент каламбура, подстраивая к нему новый  словесный  ряд.  В  главе  III  "Страны чудес" Алиса просит Мышь рассказать ей историю своей жизни.
Далее следует знаменитое “фигурное” стихотворение — в нем рассказывается о горестях Мыши, но, так как Алиса думает о мышином хвосте, стихотворение это и имеет форму хвоста. Здесь, как всегда у Кэрролла, необычайно органично сливаются форма и содержание, непосредственный смысл и лукавое его обыгрывание, построенное на созвучии (tail — хвост и tale — рассказ).
В переводе А. Оленича-Гнененко игра эта не передана вовсе, и весь отрывок становится бессмысленным и непонятным.

"— Вы обещали продолжить вашу историю до конца, — обратилась Алиса к Мыши...
— Я расскажу. Но только продолжение мое очень длинное и печальное, — сказала Мыть, повернувшись к Алисе и вздыхая.
— Это длинное продолжение, несомненно, — заметила Алиса, глядя с удивлением вниз, на мышиный хвост. — Но только почему вы называете его печальным?".

Вряд ли хвост можно считать “продолжением” мыши, — как ни бейся, связь между рассказом Мыши, которого она еще не начинала, и “продолжением”-хвостом не ясна.
В переводе Allegro, вообще очень талантливом, место это передано, как мне кажется, чрезвычайно удачно:

"— Моя история — печальная история, — произнесла Мышь, вздыхая, — но она полна самых интересных приключений, в которых я проявила много мужества и большое самопожертвование. Узнав ее, вы не назовете меня хвастуньей, — прибавила она, обращаясь к Алисе.
— Я уверена, что ваша история очень интересна, — сказала Алиса, невольно глядя на хвост Мыши, — но название Хвостуньи все-таки очень к вам подходит, и я не понимаю, почему вы не хотите, чтобы я вас так называла.
Она продолжала смотреть на хвост Мыши в то время, как та начала говорить, так что рассказ представился ей в следующем виде...".

П. С. Соловьева (Allegro) немного отступает от текста, рассказывая о мужестве и самоотверженности Мыши, но это короткое отступление дает ей возможность построить смешной смысловой ряд: “хвастунья — хвостунья — хвост”. Переход к фигурному стихотворению идет естественно и без напряжения.
Не знаю, что бы я делала, если б во время работы над переводом у меня лежала “Алиса” Allegro. Но ее не было — и я решила эту проблему по-своему, введя в смысловой “хвостовый” ряд свое “производное”


H. M. Демурова. "Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье"
(М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991)

Шан Лесли интерпретирует сказки Кэрролла в свете религиозных споров, шедших в Оксфорде в 40-е - 70-е годы прошлого века. ...Мышь, - конечно, католичка, а Алисин скотч-терьер, будучи шотландцем, - пресвитерианец, что также весьма неприятно Мыши.


_________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

„Вы обещались рассказать про себя, помните", обратилась к ней Соня. „Хотели рассказать почему вы ненавидите к... и с..." шепотом добавила она, боясь опять раздразнить ее.

„Ах, грустная и длинная повесть моей жизни'", вздохнула мышь, глядя на Соню.

„Длинная-то, длинная"! подумала Соня, оглядываясь на мышиный хвосты. „но почему грустная, любопытно знать," продолжала она про себя. Очень смущал ее этот длинный хвосты, не оторвать от него глаз и мысли. Мышь рассказываете, а Соне чудится, что рассказ ее извивается вниз по хвосту, как по дорожке, в следующем виде:

Однажды Громи-
                 ло, дво-
                     ровый
                          злой
                              весь,
                        наско-
                    чил на
                 мышь;
       без суда,
               без
                расправы
                      к суду
                           пота-
                              щил:
                                  "Бла-
                            го дела
                            мне
                          нет",
                        гово-
                      рит
                    он
                 зло-
               дей:
                "без
                   суда и
                       судей
                    при-
                     сужу
                        тебя
                       к
                        смер-
                               ти.

"Ты, кажется, не слушаешь?" строго вдруг покосилась мышь на Соню. "О чем ты думаешь и куда глядишь?"

 "Извините, пожалуйста", поспешила оправдаться сконфуженная Соня. "Я все слышала; вы, кажется, остановились на пятом повороте."

"Ворона!" яростно взвизгнула мышь.

"Где, где! Дайте, я поймаю" бросилась Соня, не понимая в чем дело.

"Какие тут вороны!" еще более взбесилась мышь, собираясь уходить. „Вы оскорбляете меня вашими глупыми речами!"

„Право, я не нарочно... Я думала... Мне показалось... Да что же это вы беспрестанно обижаетесь!" взмолилась Соня.

Мышь только фыркнула, в ответ.

„Пожалуйста, воротитесь, расскажите дальше", упрашивала Соня.
„Пожалуйста, воротитесь, расскажите дальше"', повторили все за нею хором.
Но мышь не внимала; мотнула только головой, и еще чаще засеменила ножками.

_________________

Перевод А. Н. Рождественской (1908-1909):

- Ты обещала рассказать мне свою историю, - сказала Алиса, - и объяснить, почему ты не любишь "к" и "с". - Она не решилась сказать "кошек" и "собак", да и одни начальные буквы произнесла шепотом, чтобы не обидеть и не испугать мышки.

- Моя история очень длинная и  грустная, - со вздохом сказала мышка, обернувшись к Алиев, - но, выслушав ее, не надо меня называть хвастуньей, а помнить только, что я способна на мужество и самопожертвование.

- Ваша история наверно интересна, - Ответила Алиса, глядя на хвост мышки, - но все же название хвастунья очень вам к лицу, и я понять не могу, почему оно вам не нравится.
Пока мышь говорила, Алиса все время в упор глядела на мышиный хвост, - вот почему рассказ представился ей в следующем виде:

"Лайка, встретившись
     С мышкою, ей говорит:
         Нам надо, голубка, судиться,
            И нашей ссоре все будут
                Дивиться. А ты не
                  Подумай вилять
                       И не жди
                         Пощады от
                             Лайки.
                               Мышь, впереди!..
                              Мышь Лайке
                            Ответить
                          Сумела;
                      Судиться
                 Она совсем
             Не хотела.
          Но старая
       Лайка
          Шипела,
             Пыхтела
                    И кончила
                              Тем,
                                 Что
                                  Вдруг
                                    Заявила:
                                                Мышь!
                                                       Я тебя
                                                              Съем!

- Вы, кажется, не слушаете меня! - вдруг строго сказала мышка, взглянув на Алису. - О чем вы думаете?

- Нет, я слушаю внимательно, - кротко ответила Алиса, - вы дошли до пятого изгиба... если не ошибаюсь.

- Я дошла до так называемого узла...

- Узел на хвосте! - воскликнула Алиса, всегда готовая оказать услугу. - О, дайте мне его развязать!

- Не дам! - сказала мышь, вставая, чтобы уйти. - Предложения ваши нелепы и оскорбительны!

- Я не хотела вас оскорбить, - взмолилась Алиса, - но вы право слишком обидчивы!

Мышь только проворчала что-то в ответ.

- Вернитесь, пожалуйста, и доскажите свою историю! - крикнула Алиса. Все остальные тоже начали упрашивать мышку вернуться, но она нетерпеливо покачала головой и прибавила шагу.

_________________

Перевод В. Набокова (1923):

   - Помните, вы рассказ обещали, - сказала Аня. -  Вы  хотели объяснить, почему так ненавидите  С.  и  К.,  -  добавила  она шепотом, полубоясь, что опять Мышь обидится.
  
   - Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
  
   - Да,  он,  несомненно,  очень  длинный,  -  заметила  Аня, которой послышалось не "прост", а "хвост". - Но почему вы  его называете печальным?
   Она стала ломать себе голову, с недоумением глядя на  хвост Мыши, и потому все, что стала та говорить, представлялось  ей в таком виде:

          В темной комнате,
            с мышью  остав-
               шись вдвоем, хит-
                 рый пес объявил:
                   "Мы  судиться пой-
                     дем! Я скучаю
                        сегодня: чем вре-
                          мя занять? Так
                          пойдем же: Я
                        буду тебя об-
                     винять!" "Без
                   присяжных, - вос-
                 кликнула мышь, -
               без судьи! Кто
            же взвесит
          тогда оправ-
            данья мои?"
               "И судью, и
                 присяжных
                   я сам заме-
                     ню", - хитрый
                        пес объя-
                          вил. - "И
                     тебя
                   я каз-
                 ню!"

    
   - Вы не слушаете, - грозно сказала Мышь, взглянув на Аню. - О чем вы сейчас думаете?

   - Простите, - кротко пролепетала Аня, - вы, кажется,  дошли до пятого погиба?

   - Ничего  подобного,  никто  не  погиб!  -  не   на   шутку рассердилась Мышь. - Никто. Вот вы теперь меня спутали.

   - Ах, дайте я распутаю... Где узел? - воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.

   - Ничего вам не дам, - сказала та и, встав, стала  уходить. - Вы меня оскорбляете тем, что говорите такую чушь!
  
   - Я не хотела! Простите меня, - жалобно протянула Аня. - Но вы так легко обижаетесь!
  
   Мышь только зарычала в ответ.
  
   - Ну, пожалуйста, вернитесь  и  доскажите  ваш  рассказ,  - вслед ей крикнула Аня. И все остальные  присоединились  хором: "Да, пожалуйста!" Но Мышь только покачала головой  нетерпеливо и прибавила шагу.

_________________

Перевод Б. Заходера (1972):

— Вы обещали рассказать мне вашу историю, помните? — сказала Алиса. — И почему вы так не любите — Кы и Сы, — добавила она шепотом, опасаясь, как бы опять не расстроить Мышь.

Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула.
— Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с .хвостиком тысяча лет! — сказала она.

— Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса, с интересом .поглядев на мышкин хвостик. — А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он какой длинный!
И пока Мышь рассказывала, Алиса все думала про мышиный хвостик, так что в ее воображении рисовалась приблизительно вот такая картина:

Кот сказал бедной
        мышке: — Знаю я
                понаслышке, что
                      у вас очень тонкий,
                 изысканный вкус,
          а живете вы в норке
       и глотаете корки.
   Так ведь вкус
ваш испортиться
      может, боюсь!
          Хоть мы с вами,
               соседка, встречаемся
         редко, ваш визит я бы
   счел за особую честь!
Приходите к обеду
           в ближайшую
               среду! В нашем
            доме умеют со
       вкусом поесть!.. 
                         …
                  Но в столовой
       у кошки даже хле-
ба ни крошки…
          Кот сказал:
                  — Пустяки!
                    Не волкуйтесь,
                               мадам! 
          Наше дело котово —
        раз, два, три,
     и готово —
   не успеете
пикнуть,
    как на стол ,
                я по—
                      да—
                         м
                           !
**

— Ты не слушаешь, — ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь, — отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!

— Простите, я слежу, слежу за ним, — смиренно сказала Алиса, — по-моему, вы остановились… на пятом повороте.

— Спасибо! — еще громче запищала Мышь, — вот я по твоей милости потеряла нить!***

— Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! — откликнулась Алиса, всегда готовая помочь. — Позвольте, я ее найду!..

— Ты и так себе слишком много позволяешь! — пискнула Мышь. Она встала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: — Вот и мечи бисер перед свиньями! После того, что я рассказала, слушать такие глупости! Очень обидно!

— Да я не нарочно! — взмолилась Алиса. — Вы какая-то очень обидчивая!

Мышь в ответ только что-то проворчала.

— Не уходите, пожалуйста, и доскажите свой рассказ! — крикнула Алиса ей вслед, и все остальные хором поддержали ее:
— Пожалуйста, доскажите!

Но Мышь только досадливо затрясла головой и ускорила шаги.


Комментарии переводчика:

** - До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!

*** - Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!




_________________

Перевод А. Щербакова (1977):

—  Вы помните, вы обещали мне рассказать, почему вы ненавидите «ко» и «со», — шепотом сказала Алиса, боясь, как бы Мышь снова не обиделась.

—  Я  исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув,  сказала  Мышь. — Канцонетту, потому что она короткая.

—  Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса. Но Мышь изогнула дрожащий хвостик, сжала его лапками и исполнила нижеследующие  стихи, которые в памяти Алисы были теперь неразрывно связаны с движениями мышиного хвоста:

Гавка сказала мышке:
     «Идем!  Ты мне ответишь перед
                судом! Нынче мне скучно, и
                            с интересом я занялась
                                   бы нашим процессом».
                           Мышь отвечала: «Что ж,
                           я согласна! Пусть нас
                      рассудит суд беспри-
                  страстный! Где же
              судья и где засе-
          датели, чтобы
   напрасно слов
 мы не тратили?»
Гавкин коварный
     слышится смех:
                «Я, дорогая,
                   справлюсь за
                        всех. Наши
                  законы — ва-
              ша вина. Бу-
             дешь не-
         медля ты
      каз-
         не-
            на».

Мышь умолкла. Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
—  А что дальше?

—  А дальше точка,— сердито ответила Мышь.

—  Точка?  А  что точили? — немедленно заинтересовалась Алиса.

—  Вы очень невнимательны  и ничего  не поняли,— сердито   сказала   Мышь,   вставая   и   явно   намереваясь уйти.— Ваши  бессмысленные   речи   меня   раздражают.

—  Но я же не хотела! — жалобно сказала Алиса.— А вы так обидчивы!

Мышь проворчала что-то неразборчивое.

—  Пожалуйста,  вернитесь и   расскажите, что  было дальше! — вслед ей крикнула Алиса.
—  Да-да,   пожалуйста,— присоединился   общий  хор. Но Мышь гневно покачала головой и ускорила шаг.

_________________

Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):

       — Вы обещали продолжить вашу историю до конца, — обратилась Алиса к Мыши,— и рассказать, почему вы ненавидите «К» и «С», — неуверенно добавила она шёпотом, боясь, что Мышь снова обидится.

       — Я расскажу. Но только продолжение моё очень длинное и печальное, — сказала Мышь, повернувшись к Алисе и вздыхая.

       — Это длинное продолжение, несомненно, — заметила Алиса, глядя с удивлением вниз, на мышиный хвост. — Но почему вы называете его печальным? — И она ломала голову над этой задачей, пока Мышь говорила о себе, так что смысл всей её истории представлялся Алисе чем-то вроде следующего:
      
       Злая фурия Мыши говорит:
                                  «Не пищи же!
                                        Наконец ты попалась!
                         Ну, теперь ты пропала:
       Воровство и разбой знаю я за тобой!
                                 Все найду преступленья
                                                     И тебя засужу,
                                    потому что без дела
                         Я сегодня сижу!»
       Мышь ответила важно,
                  обращаясь к терьеру:
                                   «Без судьи и присяжных?!
                                              Беззаконно не в меру!
                                 Сэр! Затею пустую
                  бросьте! Я протестую!»
                                      Но недаром у фурий
                                             Хитрость в самой натуре:
                                          «Я — коронный судья
                          и присяжные — я!
     Будут так, нет сомненья,
              очень краткими пренья:
                              убийца ты — и вор!
                                            Смерть —
                                                      тебе приговор!»
      
       — Ты невнимательна! — строго сказала Алисе Мышь. — О чём ты думаешь?

       — Простите, — ответила Алиса очень скромно. — Вы дошли до пятого изгиба, я полагаю.

       — Ты судишь обо всём вкривь и вкось! — раздражённо вскричала Мышь. — Ещё никто меня так не конфузил...

       — Узел! — не расслышав как следует, прервала её Алиса. Всегда готовая принести посильную пользу, она заботливо осмотрела Мышь: — О, позвольте мне помочь вам развязать его!

       — Я ни в чём подобном не нуждаюсь, — сказала Мышь, вставая и уходя прочь. — Ты оскорбляешь меня, говоря такой вздор.

       — Я не хотела этого! — извинилась бедная Алиса, — Вы, знаете ли, так легко обижаетесь!

       Но Мышь только зарычала в ответ.

       — Пожалуйста, вернитесь назад и закончите вашу историю!— звала её вслед Алиса.
       Все хором присоединились:
       — Да, пожалуйста, закончите!
       Однако Мышь отрицательно затрясла головой и лишь пошла немного быстрее.

_________________

Перевод В. Орла (1988): 

— Вы мне обещали, что расскажете Историю Вашей Жизни,— напомнила Алиса,— и объясните, отчего вы боитесь... К и С, — добавила она шепотом, опасаясь, как бы Мышь снова не вышла из себя.

— Это трагическая и замысловатая История,— гордо сказала Мышь. — Ее ценители ходят за мной хвостом. Да, длинным и взволнованным хвостом!

— Хвост действительно длинный, — согласилась Алиса и с удивлением посмотрела на хвост Мыши.— Но почему вы решили, что он у вас взволнованный?
Алиса все удивлялась, а Мышь тем временем начала свой рассказ, и вот каким его запомнила Алиса:

Пес Тибоша соседа
     пригласил на беседу,
        говоря:
           — Мыш мой
            милый,
              выходите
                     на суд,
                       бросьте
                   все отго-
                ворки, вы-
              лезайте
           из норки:
       сами не
    захотите —
вас друзья
  вынесут.
    Мыш отве-
         тил Тибо-
          ше:
           — План, ко-
         нечно, хо-
       роший.
     Но ведь
     нету при-
   сяжных!
Кто палач?
    Кто судья?
        Пес отве-
                 тил:
                  — Неважно!
                      Я тебе
                     и
                   присяж-
                 ный, и
                   палач,
                      и за-
                         щит-
                            ник.
                             и
                        судья
                           тоже
                                 я!

—  Ты почему не слушаешь! — набросилась Мышь на Алису.

— Не сердитесь, пожалуйста, — виновато сказала Алиса. — Уж очень у вас длинный  хвост. И действительно взволнованный.

— Хвост,  хвост! — совсем разобиделась Мышь. — Я сразу поняла, что ты слышала только самый хвост моей истории и пропустила важнейшие места, с которыми он тесно связан.

— Хвост? Связан? — забеспокоилась  Алиса. — Бедный хвостик! Дайте я его развяжу.

— Ни под каким видом! — надулась Мышь, встала и пошла восвояси. — Вы оскорбляете меня нелепыми намеками.

—  Я не нарочно, — жалобно возразила Алиса.— Вы такая обидчивая, что просто невозможно...

Мышь что-то буркнула в ответ.

— Умоляю вас,  вернитесь! Доскажите Историю Вашей Жизни, — попросила Алиса, а все остальные   закричали:
—  Вернись!

Но Мышь гордо тряхнула головой и прибавила шагу.

    _________________

Перевод Л. Яхнина (1991):

— Вы же обещали рассказать, почему вам не нравятся Мяв и Гав, — напомнила Алиса. Последние два слова она произнесла осторожно, чтобы ненароком снова не обидеть мышь.

— Эта история длинная и простая. Как хвост, — сказала мышь.

«История — как хвост?» — удивилась про себя Алиса.
Но мышь уже начала, и перебивать ее вопросами Алиса не решилась. Она лишь смотрела на мышиный хвост и представляла себе такую же длинную, как хвост, историю. Витиеватый рассказ мыши вился в воображении Алисы хвостом.

Тише, мыши,
   ТОТ на крыше.
       Шепот,
         шорох
         ТОТ
       услышит.
    Тише, мыши,
  это ТОТ,
кто таится тут
  и ждет.
    ТОТ мурлычет,
         лапу лижет:
            — Я не тот,
           не бойтесь, мыши.
       Я на крышу
     шишел-вышел
помяукать,
     помеч-
          тать.
              — Тать?
             Воришка!
       Как не знать?
    Не найти
на свете
   мышки,
       чтобы
           верила
       воришке!
    И, махнув
  хвостом:
— Шалишь! —
  убежала
       мышка,
             мышь...**

— Куда убежала? — спросила Алиса. — В камыш?

— Что за чушь! Камыш на крыше! — возмущенно пропищала мышь. — Слушать надо внимательно!

— Я слушаю. Я очень внимательна, — робко возразила Алиса, — я даже считаю извороты, то есть повороты, вашей истории. Вы остановились, по-моему, на пятом или шестом.

— Ну вот, — проворчала мышь, — перебила.

— Простите, но я ничего не перебила, — смутилась Алиса. — Я вообще никогда не бью ни чашек, ни тарелок...

— Ты назло мне болтаешь всякий вздор! — пискнула мышь, повернулась и ринулась прочь.

— Что   я   такого   сказала?   —   растерялась Алиса. — Какая же вы обидчивая!

Мышь, не оглядываясь, что-то пробормотала.

— Пожалуйста,   вернитесь!   —   воскликнула Алиса.
И все остальные тоже закричали:
— Умоляем, вернитесь!

Но мышь только хвостиком махнула и даже не оглянулась.



Примечание автора проекта:

** - Переводчик пародирует детскую считалочку:

"Тише, мыши, кот на крыше, а котята ещё выше.
Кот пошёл за молоком, а котята кувырком.
Кот пришёл без молока, а котята ха-ха-ха".




    _________________

Перевод Б. Балтера (1997):

"Вы обещали мне Историю,- напомнила Алиса,- почему вы ТАК ненавидите... ну, вы знаете - К и С". Последние буквы она прошептала, потому что все-таки немного боялась, что Мышь обидится и на них.

"Что ж, вот тебе эта скорбная история с продолжением",- грустно вздохнула Мышь, подняв, словно палец, кончик хвоста, а также брови.

"Продолжение у нее, конечно, есть,- сказала Алиса, проводя глазами по хвосту,- но почему она скорбная?" Она никак не могла понять, а Мышь все рассказывала, и история постепенно слилась в голове Алисы с хвостом, извивалась, как он, и выглядела примерно так:

Как-то утром
     Фокс-терьер
            Повстречал
                  Мышонка: "Сэр!
                     Что Вы делаете тут?
                    Вам пройти
           Придется в суд.
     Утро у меня
  Свободно,
Так что будет
    Все законно.
           И не надо
                  Отговорок!
                         Суд идет!"-
                          Пищит мышонок:
                       "Где присяжные,
                       Судья?
             Суд без них -
      Лишь болтовня!"
  Пес в ответ:
"Все это я:
     И присяжный,
               И судья,
                    Адвокат и
                        Прокурор.
                    Встань и
                  Слушай
             Приговор!
         - Говорите, 
       Ваша
  Честь!"
Суд
     Решил:
          Мышонка
                   - Съесть.
                              (перевод Т. Ярыгиной)

"Не знаю, стоит ли продолжать,- прервалась Мышь,- ты же не слушаешь, а о чем-то думаешь!"

"Прошу прощения, - покорно ответила Алиса, поднимая глаза, - но я проследила уже четыре поворота вашей истории, она такая тонкая и, по-моему, подходит к концу?"

"Да нет тут конца, - гневно воскликнула Мышь, - продолжение следует!"

"Нет тут конца? - удивленно сказала Алиса,- куда же он делся? Давайте, я помогу вам его найти!" - и она стала оглядываться в поисках мышиного хвоста.

"Нет, это уж слишком! - сказала Мышь и встала, чтобы уйти. - Ты меня оскорбляешь этим бредом!"

"Извините, я не хотела! - жалобно попросила Алиса. - Но вы такая обидчивая, правда!"

Мышь только заворчала, удаляясь.

"Вернитесь, пожалуйста, закончите вашу Историю! - звала ее Алиса, и остальные поддержали: "Да-да, пожалуйста!" - но Мышь только раздраженно помотала головой и ускорила шаг.

    _________________

Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

«Помните, вы обещали рассказать мне, почему так ненавидите К и С,» — последние слова Алиса произнесла как можно тише, боясь что Мышь опять обидится.

Мышь повернулась к Алисе и сказала с дрожью в голосе, грустно и тяжело вздыхая: «Мой длинный рассказ про то, …что …он, прохвост подлый, однажды… В общем, дело было так.»

«Рассказ про хвост длинный — это понятно, но как может быть хвост подлым?» — размышляла Алиса вслух, глядя на хвост Мыши и пытаясь вообразить подлый хвост. Поэтому рассказ мыши представлялся ей примерно так:
 
Однажды от жары Мышонок
   В погребе прохладном захотел укрыться,
                      И надобно ж беде случиться,
     Что там голодный старый рыскал Кот.
Мышонок — ну и пусть.
     Хоть чем-то поживиться,
            Но делу дать хотя законный вид и толк,
Мурчит: «Как смел пробраться ты в мое жилище
И воровать мое богатство?!»
        И сцапал Кот его в свои когтищи.
      — Но я...
— Молчи! Знавал твое я братство.
               — Но я ни в чем не виноват!
          — Судить тебя за кражу буду.
— Но где свидетели, где адвокат?
                    — Вот здесь тебе я помогу,
И адвоката, и судью — всех заменить смогу.
— И так, статья...
                — Но я...
  — Короче, приговорен ты к «вышке»!
 Таков был суд для бедной серой
мышки
.
 
«Ты совсем не слушаешь! О чем ты только думаешь?» — строго сказала Мышь Алисе.

«Извините,» — робко ответила Алиса — «если не ошибаюсь, вы остановились на третьем изгибе хвоста.»

«Какой еще изгиб? Зачем ты разговор о каком-то хвосте завязала?!» — спросила Мышь очень сердито, даже несколько грубовато.

«Я хвост завязала? Ох! Простите! Позвольте, я помогу развязать!» — сказала Алиса, всегда готовая кому-нибудь и чем-нибудь помочь, и попыталась отыскать глазами узел на хвосте Мыши.

«Никто, ничего и нигде не завязывал!» — сказала Мышь, вставая и собираясь уходить. — «Для меня эта тарабарщина просто оскорбительна!»

«Я не хотела вас обидеть,» — отчаянно защищалась Алиса — «но, знаете, вы такая обидчивая!»

Мышь только зарычала в ответ.

«Вернитесь, пожалуйста, и доскажите свой рассказ!» — крикнула ей вслед Алиса. Остальные подхватили все хором: «Ну, пожалуйста!»

Но Мышь только отрицательно махнула головой и прибавила шагу.

    _________________

Перевод Ю. Нестеренко:

— Помните, вы обещали рассказать вашу историю, — сказала Алиса, — и почему вы ненавидите... К и С, — добавила она шепотом, боясь, что Мышь опять обидится.

— Рассказ мой называется «Прохвост»; он длинный и печальный, — Мышь повернулась к Алисе и вздохнула.

«Про хвост? Он действительно длинный, — подумала Алиса, с удивлением разглядывая хвост Мыши, — однако что же в нем печального?» И поскольку она все пыталась разрешить эту загадку, пока Мышь излагала свою историю, то и сам рассказ в представлении Алисы выглядел примерно так:

Хищник сказывал
             мышке, Ее
                   встретив
      в домишке: «Эй,
   пойдем-ка,
тебя я
    Привлекаю
              к суду!
                   Отклоняю
                 протест я,
               Налагаю
             арест я,
      Потому что
    с утра я
Себе дел
    не найду.
         Мышка
               молвит
       пройдохе:[9]
    «Ваши
доводы
    плохи, Без
             судьи и
      присяжных
  Зря устроим
возню!»
   Хищник
         рявкнул:
           «Неважно!
       Я и суд, и
  присяжные!
Разберу
      твое дело,
             Осужу и
                   казню!»

— Ты не слушаешь! — строго сказала Мышь Алисе. — О чем это ты задумалась?

— Простите, пожалуйста, — смиренно произнесла Алиса, — вы ведь, кажется, дошли до пятого изгиба?

— Это была завязка! — взвизгнула разъяренная Мышь.

— Узелок завязался! — поняла Алиса, и, поскольку она всегда готова была прийти на помощь, тут же предложила: — Позвольте, я помогу его распутать!

— Не собираюсь делать ничего подобного! — заявила Мышь, поднимаясь и идя прочь. — Ты оскорбляешь меня, когда несешь подобную чушь!

— Я не хотела! — оправдывалась бедная Алиса. — Просто вы, чуть что, сразу обижаетесь!

Мышь лишь проворчала что-то в ответ.

— Пожалуйста, вернитесь и закончите свой рассказ! — звала ее Алиса, и прочие хором присоединились к ней: «Да, да, пожалуйста!» — но Мышь лишь раздраженно мотнула головой и ускорила шаг.


Комментарий переводчика:

[9] В оригинале он назван "cur", что, помимо переносного значения - "дрянь, ничтожество" (пройдохой он, впрочем, тоже именуется, но ниже) - имеет и прямое: "дворняга". Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а пес! Тем паче что Мышь не любит ни тех, ни других. Хотя, конечно, в роли врага мыши естественней представить кота, да и действует он уж больно хитро - целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны. В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и пес могли появиться позже. Воистину, "много неясного в странной стране..."


    _________________

Перевод Н. Старилова:

     - Вы ведь обещали рассказать мне вашу историю, - сказала Алиса,- и почему вы так ненавидите... "К" и "С", - добавила она шепотом, опасаясь что это снова будет воспринято как оскорбление.
 
     - Это длинный и печальный  рассказ, - начала Мышь, но  на слове рассказ она закашлялась и издала какие-то нечленораздельные звуки, которые Алисе показались похожими на слово "хвост".
 
     - Это и вправду длинный хвост, - сказала Алиса, с удивлением разглядывая  мышиный хвост, - но почему вы называете его печальным? - и она стала ломать себе голову над этим вопросом, в то время как Мышь, не обратив ни малейшего внимания на ее замечание, начала свой рассказ.
     Вкратце ее история такова:

     "Старая ведьма
          поймала в доме
             мышь и строго                
                   ей сказала: " А ну-ка
                       марш на суд!"
                А мышь кричит
              в ответ:" Пошли"
            Пусть знают
           Все, что
         Я ни в чем
       Не виновата!"
      И вот они
        пришли на
         суд, но
          что же
            тут за
              Суд?  При-
               сяжных
                 нет, и ад-
                   воката
                      нет, нет
                     даже про-
                  курора!
                А кто ж
              судья?
             Цепной
              Барбос!
                А ведьма
                 тут ска-
                   зала:"Ты,
                        Мышка,
                    не волнуйся,
                 я отработаю
                за всех -
                    за суд и
                       проку-
                          рора.
                             И спра-
                        ведливый
                       приговор
                      получишь
                     ты немед-
                     ля - приго-
                    ворю
                     тебя я
                      к сме-
                        рти!"

     - Вы не слушаете, - строго сказала Мышь Алисе. - О  чем вы думаете?
 
     - Прошу прощения, - ответила Алиса с подобострастием. - Вы кажется приближаетесь к пятому изгибу?
 
     - Да нет же! - сердито закричала мышь.  дергая хвостиком, - вы просто связываете мне руки!
 
     Увидев как Мышь дергает хвостом и в тоже время  говорит о каком связывании, Алиса решила, что каким-то образом на ее длинном и печальном хвосте образовался узел.
 
     - Узел! - вскричала Алиса, всегда готовая помочь ближнему, с тревогой глядя на Мышь. - Ах, позвольте мне помочь вам развязать его!
 
     - Я не собираюсь делать ничего подобного, - гордо сказала Мышь, вставая и удаляясь. - Вы оскорбляете меня, обращаясь с такими глупостями.
 
     - Я совсем не это имела ввиду! - попыталась защищаться бедная Алиса. - Но вас, знаете ли, так легко обидеть!
 
     От избытка чувств Мышь в бешенстве зарычала.
 
     - Прошу вас, вернитесь и доскажите вашу историю, - закричала Алиса ей вдогонку, и остальные присутствующие хором поддержали: "Да уж, пожалуйста!" - но Мышь только тряхнула головой и прибавила ходу.

_________________

Перевод О. Хаслаского (2002): 
http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html

«Вы обещали рассказать вашу историю, помните?, -- сказала Алиса Мыши, -- и еще – почему вы не любите К.и С.» -- добавила она шепотом, опасаясь нового приступа раздражительности.

 «Это История Страшного Суда» -- сказала Мышь и закатила свои кругленькие глазки.

 «Этого только не хватало, -- подумала Алиса, -- из английской истории да в библейскую. К тому же я даже не помню, в каком году состоялся этот суд и по какому вопросу». Тем временем Мышь приступила к изложению, сюжет которого сводился к следующему:

 __ __ встретила мышку
       И сказала ей так:
           -- Вам, голубушка, крышка,
                         Вы попали впросак!
                                 Мне гулять надоело,
                           Да и сыро в саду,
                А возьмусь я за дело
            И предам вас суду.
     Отвечала бедняжка:
-- Вам известно ли, Мэм,
     Что закон -- не бумажка,
              Не собрание схем
                  И не нагроможденье
                       Мертвых правил - всегда
                 Лишь его соблюденье
               Было делом суда!
         Отвечала злодейка:
   -- Возражения нет,
 Неплохая идейка,
     Но открою секрет:
        Все на свете законы
                Сочиняют __ __,
                    Вот они и персоны,
                            И с законом на-ты,
                                А послушные мышки
                                          Соблюдают его:
                                              Плохи ваши делишки,
                                 Не отбиться глупышке
                           От когтя моего.

 «Ты невнимательна! – строго сказала Мышь Алисе, -- О чем ты там думаешь?»

 «Тысяча извинений! – сказала Алиса виновато, -- вы дошли до пятого колена, я полагаю?»

 «Я – НЕТ!» -- закричала взбешенная Мышь.

 «Тогда до какого же? – спросила Алиса. – Я была уверена, что до пятого»

 «Мне больше нечего здесь делать, -- заявила Мышь поднимаясь, чтобы уйти, -- вы оскорбляете меня вашими бреднями».

 «У меня и в мыслях ничего подобного не было! – произнесла бедная Алиса. – Просто вы не в меру обидчивы, знаете ли!»

 Мышь только зарычала в ответ.

 «Пожалуйста, вернитесь и дорасскажите вашу историю! – кричала Алиса вслед уходящей Мыши, целый хор голосов поддерживал ее, -- Да, пожалуйста вернитесь!» -- но Мышь только сокрушенно качала головой и прибавляла шагу.

_________________

    Пересказ А. Флоря (1992, 2003):

    Наконец все утихли и попросили Мышь рассказать еще какую-нибудь историю.
    - Помните, – сказала Алиса шепотом, чтобы снова не обидеть ее, – вы обещали рассказать, почему вам не импонируют К. и С.?

    - О! – вздохнула Мышь, – эта история так длинна и печальна... Есть повести печальные на свете, но эта - во сто раз печальнее. Ах, во сто раз печальнее!

    Алисе послышалось: «А ХВОСТ-ТО РАСПЕЧАЛЬНЕЕ» – и потому все, о чем далее говорила Мышь, представилось ей в виде хвоста, хотя и не было понятно, отчего этот хвост «распечален»:

    Говорит Мышонку Кошка:
              «Подойди ко мне, мой крошка!
                     Развлечемся мы с тобой
            Замечательной игрой».
    Отвечает ей Мышонок:
        «Вырос я из распашонок.
               Нет, твой голос не хорош:
                             Больно сладко ты поешь!»
                     Молвит Кошка: «Надоело
           Мне сидеть без дела. Дело
    На тебя я заведу
              И предам тебя суду».
                   «Как – суду?! И без защиты?
                       Где защита?» – «Не взыщи ты!
                Отговорки не спасут:
        Я – и следствие,
    и суд».<1>

    Но тебе, я вижу, это не интересно!

    - Что Вы, сударыня! – возразила Алиса. – Я вся – внимание. Вы как раз вышли на пятый виток.

    - Это ты витаешь неизвестно где! - окрысилась Мышь и с достоинством удалилась.

    ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

    3 - В начале текста пародируется «Сказка о глупом мышонке» (1923) С. Маршака:

    Глупый маленький мышонок
    Отвечает ей спросонок:
    - Голосок твой так хорош.
    Очень сладко ты поёшь!



     


    _________________

      Перевод М. Блехмана (2005):

      - Помните, вы мне обещали кое-что рассказать, - обратилась к ней Алиска шёпотом, опасаясь, как бы Мышь снова не обиделась. - О том, почему вы не любите мяу и гав.

      - Расскажу, - согласилась Мышь, - хотя сейчас не самое удобное время: хочется есть… сыро… - и она тяжело вздохнула.

      - Сыра у меня, к сожалению, ни кусочка, - сказала Алиска, - а про себя подумала: "Бедняжка! у неё даже хвостик похудел!"
      Мышь начала свой рассказ, а Алиска всё смотрела и смотрела на Мышин хвост и услышала вот что:

      РАССКАЗ МУДРОЙ МЫШИ

                Жили-были Кот и Мышка,
         ели кашу с молоком.
      Кот на Мышку рас-
                              сердился, съел
           всю кашу целиком.
      Жили-были Пёс и Мы-
                                    шка. Ели кашу с мо-
                                                локом. Пёс на Мышку
                              рассердился, съел
                       всю кашу целиком.
                 Мышка не пила,
              не ела и се-
                              рьёзно по-
                                            худел-
                                                     а**

      - О чём это вы задумались, милочка?! - сурово спросила Мышь у Алисы. - Вам не интересно?

      - Простите, пожалуйста, - робко отозвалась Алиска. - Просто рассказ может не поместиться: у вас хвостика почти не осталось. Лучше, наверно, немножко укоротить его.

      - Что?! - возмутилась Мышь. - Да это же прямое оскорбление!! - Она вскочила и пошла прочь.

      - Вы меня неправильно поняли! - воскликнула Алиса. - Ну нельзя же быть такой обидчивой!

      Мышь только зарычала в ответ.

      - Прошу вас, вернитесь и доскажите! - прокричала ей вслед Алиса. И все остальные тоже закричали:
      - Вернитесь, пожалуйста!
      Но Мышь была неумолима: она покачала головой и прибавила шагу.

      Примечание автора проекта - С. Курия:

      Переводчик пародирует шуточный деский стишок:

      "Жили-были дед да баба,
      Ели кашу с молоком.
      Рассердился дед на бабу —
      Хлоп по пузу кулаком!
      А из пуза — два арбуза
      Покатились кувырком.
      А из носа — два матроса
      Побежали босиком."


      _________________

      Пер. А. Притуляка (2012-2013):

         - Вы обещали мне одну историю, - напомнила Алиса. - Ну, про то, почему вы ненавидите... К и С, - добавила она шёпотом, боясь снова обидеть Мышь.

         - История эта тяжела, печальна и длинна, как мой хвост! - произнесла Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая.

         - Он, конечно, длинный и может оказаться тяжёлым, - ответила Алиса, удивленно посмотрев на мышиный хвост. - Но вот печальным он совсем не кажется.
         И она мучилась загадкой хвоста всё время, пока Мышь рассказывала, так что суть этой истории представлялась ей примерно вот как.

         "Говорил зверюга мыши,
                    спустившись с крыши:
                               - Пойдем-ка в суд,
                                       на пятнадцать минут.
                        Я подам на тебя иск
           за мышиный писк.
      И никаких отпирательств!
                  Я хочу разбирательств,
                                 потому что с утра –
                                                   скука да жара.
                            Мышь нахалу в ответ: 
                                  - Простите, сэр, но - нет. 
                                           Суд не может идти 
                                                 без присяжных и судьи.
                                                     Это ж будет не закон,
                                                а словесный перезвон. 
                                     Отвечал коварный зверь, 
                           быстро запирая дверь: 
                             - И присяжный и судья, 
                                  дорогуша, буду -- я. 
                                           Осужу, и накажу, 
                                               и в путь последний провожу. 
                                                            - Не спущу вам ваши 
                                                                 мышиные штучки! – 
                                                        добавил зверюга, 
                                               берясь за 
                                                           ручку..."

         - Ты невнимательна! - строго сказала Мышь Алисе. - О чём ты думаешь?

         - Простите, - смиренно ответила Алиса. - Я слушала. Кажется, вы дошли до ручки.

         - Что?! Я дошла до ручки?! - воскликнула мышь резко и очень сердито. И, помолчав, сосредоточенно морща лоб, добавила: - Я потеряла нить...

         - Нить? - произнесла Алиса, которая всегда была рада оказаться чем-нибудь полезной, и обеспокоенно огляделась. - О, сейчас мы её найдём, она не могла упасть далеко!

         - Это чистой воды издевательство! - ответила Мышь, поднимаясь и уходя. - Ты оскорбляешь меня и несёшь всякую чушь!

         - Я несу только напёрсток в кармане, - сказала бедная Алиса в свое оправдание. - Но вас, знаете, так легко обидеть!

         Мышь только проворчала что-то в ответ, удаляясь.

         - Пожалуйста, вернитесь и закончите вашу историю! - крикнула Алиса ей вслед; и все хором присоединились к ней: "Да, да, пожалуйста!". Но Мышь только нетерпеливо тряхнула головой и стала удаляться быстрее.

        _________________

      Украинский перевод Г. Бушиной (1960):

      - Ви обіцяли розповісти мені свою історію, пам'ятаєте? - звернулася Аліса, - і чому ви ненавидите... К. та С,- додала вона пошепки, побоюючись, що та знов образиться.

      - Добре, я розповім. Але кінець такий довгий і сумний! - промовила Миша, обертаючись до Аліси і зітхаючи.

      - У вас справді довгий кінець, - зауважила Аліса, здивовано дивлячись на мишин хвіст, - але чому ви називаєте його сумним? - І вона продовжувала сушити собі голову над цим питанням, а Миша повела свою розповідь, зміст якої зводився приблизно до такого:

      Стрів
              Бровко
                      мишку
                              в хаті
                                    і почав
                                        їй
                                           казати:
                                        "Я
                                   тебе
                                позиваю,
                             ходім,
                           мишко,
                       на суд.
      Відкладать
          не
             годиться,
                         мусим
                              нині
                               судиться,
                                     бо
                               на мене
                        з безділля
                      напав
                    уже
                   нуд".
             Каже
                мишка
             Бровкові:
                "Що за
                 суд
                      безтолковий -
                   ні судді ж,
              ні підсудка
               ми
                  не
                    знайдемо
                               тут".
                                  "Сам
                                  я
                               буду
                            мишутко,
                        за суддю
                              й
                   за підсудка;
                             вже
                            і
                               вирок
                             готовий -
                         тобі
                    буде
                          капут".

      -  Ти не слухаєш! - гримнула Миша на Алісу, розлютована.- Про що ти думаєш?

      - Пробачте,- покірно обізвалася Аліса. - Ви, гадаю, дійшли до найголовнішого.

      -  Нічого подібного! - закричала Миша пронизливо і дуже сердито.- Це тільки зав'язка!

      - Зав'язка! - підхопила Аліса, завжди готова прийти на допомогу іншим, і стурбовано почала озиратися на всі боки. - Будь ласка, давайте я допоможу розв'язати її.

      -  І не подумаю,- сказала Миша, підводячись і прямуючи геть.- Ти ображаєш мене, говорячи таку нісенітницю.

      -  Я не хотіла образити вас! - благала бідолашна Аліса.- Але, бачите, ви такі уразливі!

      Миша тільки буркнула щось у відповідь.

      -  Прошу вас, верніться і закінчіть свою розповідь, - гукнула Аліса вслід. Всі присутні хором приєдналися до неї: - Так, просимо, верніться! - але Миша лише роздратовано крутнула головою і ще швидше попростувала геть.

        _________________

      Украинский перевод В. Корниенко (2001):

      - Пам'ятаєте, ви мені обіцяли розказати свою історію, - нагадала Аліса, - звідки можна буде дізнатися, чому ви ненавидите ко... і со... - додала вона пошепки, остерігаючись, як би не образити її знов.

      - Моя історія, хвакт звісний, довга і сумна, - з зітханням промовила Миша.

      - Як хвіст мій? - перепитала Аліса, не розчувши гаразд Мишиного "хвакт звісний" (саме так у неї вийшло). Авжеж, він у вас і справді довгий, але чому сумний - ніяк не збагну.
      І, доки Миша говорила, Аліса не переставала гадати, до чого тут мишачий хвіст.
      Тож історія Миші в її уяві прибрала десь та кого звивистого вигляду:

                    Стрів*
                    Мурко мишку
                      в хаті і почав
                  їй казати: "Я тебе
      позиваю, ходім,
         мишко, на суд;
               відкладать
                   не годить-
                       ся: будем
                           нині су-
                              диться,
                                  бо на мене
                                    з безділля
                            напав уже
                      нуд". Каже
                  мишка Мур-
              кові: "Що за
                суд безго-
                       ловий?
                          Ні судці, ні
                                  підсудка
                                        ми не
                                          знайде-
                                 мо тут".
                          "Сам я вис-
                    туплю хутко
              за суддю
        й за під-
                  судка;
                              вже
                                        і ви-
                                                  рок
                                                          го-
                                                      то-
                                                 вий:
                                               то-
                                          бі,
                                      ми-
                                              ш-
                                                     ко,
                                                             ка-
                                                                  пу-
                                                              т
                                                          !
       
                                                         

      - Ти не слухаєш! - гримнула на Алісу Миша. - Про що ти думаєш?

      - Вибачте, будь ласка, - сумирно сказала Аліса. - Ви вже, мабуть, чи не на п'ятій звивині зі слів?

      - На п'ятому з ослів! - люто крикнула Миша.

      - На п'ятому з вузлів? - спантеличено перепитала Аліса. - Ой, дайте, я допоможу розплутати!.. (Вона завжди готова була стати комусь у пригоді.)

      - Нема що давати! - сказала Миша, підвівшись і йдучи геть. - Знущаєшся, так? Наплела сім мішків гречаної вовни!

      - Я ж не зумисне! - промовила бідолашна Аліса. - Ви така вразлива, далебі!

      Миша тільки забурчала у відповідь.

      - Будь ласка, верніться і докажіть свою історію! - гукнула їй услід Аліса.
      - Будь ласка! - загукали хором усі решта.

      Але Миша лише роздратовано тріпнула головою і наддала ходи.


      Комментар:

      * - Історія Миші - чи не найвідоміший зразок т. зв. фігурних ("емблемних", "мальованих") віршів англійською мовою. Такі вірші писали ще в Стародавній Греції.
      Серед новочасних поетів, які віддали данину цій формі, такі відомі імена, як Стефан Маллярме (1842-1898). Гійом Аполлінер (1880-1918), Дилан Томас (1914-1953) та інші. В Україні традицію написання таких віршів започаткував Іван Величковський (бл. 1650-1701).
      Л.Теніссон (1809-1892), англійський поет, якось розповів Керролові, що він склав уві сні поему про фей. Поема починалася довгими рядками, які поступово коротшали. Останні п'ятдесят-шістдесят рядків були двоскладові. Вважають, що ідея Мишиної розповіді виникла, можливо, під впливом цієї розмови.


        _________________

      ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

      ***
      В первом рукописном варианте сказки "Приключения Алисы под землей" Мышь рассказывает совсем другую, длинную и печальную, историю, хотя, она тоже записана в виде извивающегося мышиного хвоста. Вот как она вылядит:

                      We lived beneath the mat
                          Warm and snug and fat
                              But one woe, & that
                                  Was the cat!
                                      To our joys
                                          a clog, In
                                      our eyes a
                                  fog, On our
                              hearts a log
                          Was the dog!
                      When the
                  cat's away,
              Then
          the mice
              will
                  play,
                      But, alas!
                          one day, (So they say)
                              Came the dog and
                                  cat, Hunting
                                      for a
                                  rat,
                              Crushed
                          the mice
                      all flat,
                  Each
              one
          as
          he
              sat
                  Underneath the mat,
                      warm, snug, fat--
                                      Think of that!


       



      <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>



      Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
      © Сергей Курий

         « назад





      Последний номер
      2015/№1 (виртуал.)