Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

6.3. "Лупите своего сынка!"    

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= "Алиса в Стране Чудес" =
6.3. "Лупите своего сынка!"


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


ОРИГИНАЛ на английском (1871):

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby--the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.

“Oh, please mind what you’re doing!” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror “Oh, there goes his precious nose!” as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

“If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.”

“Which would not be an advantage,” said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. “just think what work it would make with the day and night! You see, the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis---”

“Talking of axes<35>,” said the Duchess, “chop off her head!”

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily engaged in stirring the soup, and did not seem to be listening, so she ventured to go on again

“Twenty-four hours, I think; or is it twelve?

“Oh, don’t bother me,” said the Duchess; “I never could abide figures!” And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:--

“Speak roughly to your little boy,
   And beat him when he sneezes:
 He only does it to annoy,
   Because he knows it teases.”

Chorus
(In which the cook and baby joined):--
”Wow! wow! Wow!”

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--

“I speak severely to my boy,
   I beat him when he sneezes;
 For he can thoroughly enjoy
   The pepper when he pleases!”

Chorus
”Wow! wow! Wow!”

“Here! you may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as he spoke. “I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of he room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.


Из примечаний к интерактивной образовательной программе "Мир Алисы" (Изд-во "Комтех", 1997):

35 - Talking of axes - Кэрролл играет на близких по звучанию словах: axis - ось (земли) и axes - «топоры»

_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое. Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца. Но Герцогиня и бровью не повела, хоть кое-что в нее и попало; а младенец и раньше так заливался, что невозможно было понять, больно ему или нет.

– Осторожней, прошу вас, – закричала Алиса, подскочив от страха. -
– Ой, прямо в нос! Бедный носик!
(В эту минуту прямо мимо младенца пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос.)

– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!

– Ничего хорошего из этого бы не вышло, – сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. – Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа…

– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.
И, повернувшись к кухарке, прибавила:
– Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!

Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та не обратила на этот намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп.

– Кажется, за двадцать четыре, – продолжала задумчиво Алиса, – а может, за двенадцать?

– Оставь меня в покое, – сказала Герцогиня. – С числами я никогда не ладила!
Она запела колыбельную и принялась качать младенца, яростно встряхивая его в конце каждого куплета.

Лупите своего сынка
За то, что он чихает.
Он дразнит вас наверняка,
Нарочно раздражает! <38>

Припев
(Его подхватили младенец и кухарка)
Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела второй куплет. Она подбрасывала младенца к потолку и ловила его, а тот так визжал, что Алиса едва разбирала слова.

Сынка любая лупит мать
За то, что он чихает.
Он мог бы перец обожать,
Да только не желает!

Припев
Гав! Гав! Гав!

<стихотворение в пер. Д. Орловской>

– Держи! – крикнула вдруг Герцогиня и швырнула Алисе младенца.
– Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы.
С этими словами она выбежала из кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, но промахнулась.


Из примечаний М. Гарднера:

38 - Оригиналом для этой веселой пародии послужило ныне, к счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими – Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору из Филадельфии. Джон М. Шоу сообщает, что ему не удалось разыскать вариант Лэнгфорда, как, впрочем, и самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 1860). Само стихотворение он нашел в сборнике, изданном в 1849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, что сын Бейтса в предисловии к собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 1870) утверждает, что это широко известное стихотворение написал его отец.

Любите! Истина вела
Любовью, а не страхом.
Любите! – Добрые дела
Не обратятся прахом.

Любите малое дитя
С терпеньем и вниманьем –
Как знать? Оно у нас в гостях,
И близится прощанье. [....]

_________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Это замечание не очень-то понравилось Соне, и она стала придумывать другой разговор! Пока она придумывала, кухарка, сняв с огня корчагу со щами, принялась кидать, чем ни попало, в княгиню и ребенка: первой полетела кочерга, за нею блюда, тарелки, сковороды, горшки. А княгиня сидит себе, — ни слова, даже когда попадало в нее чем-нибудь. Ребенок же и без того так громко ревел, что никак нельзя было разобрать от боли он ревет, или так.

"Ах, что это вы! Пожалуйста перестаньте, осторожнее!" кричит Соня, отскакивая и бегая по кухне в ужасном страхе. „Вот, чуть меня не задели! Ведь эдак можно убить!" уговаривает она кухарку, увертываясь от горшка, который чуть не попал ей в нос. „Велите ей перестать!" обратилась она, наконец, к княгине.

„Не совался бы каждый в чужие дела, и земля пошла бы шибче кружиться", заговорила хриплым голосом княгиня.

„Не знаю, что бы из этого вышло!" говорит Соня,  радуясь случаю выказать свою ученость. „Вы только представьте себе, что бы это было, если бы вдруг день перепутался с ночью!.... Ведь земля, знаете, в 24 часа обращается около своей оси....."

"Отстань с твоими часами, счетами да расчетами! Я чисел и цифр терпеть не могу!"
Тут княгиня занялась ребенком: качает его и напевает колыбельную песенку.
Споет стишокъ, и тряхнет ребенка, да так поддаст, что страшно глядеть. На втором стихе, княгиня еще шибче стала тормошить и подкидывать вверх бедного малютку; а он заливается, визжит, так что за его криком и воем Соня едва могла расслушать:

„И ревет-то злой ребенок
Только-б досадить!
Дам тебе я, поросёнок,
............................"
*

„На, можешь понянчиться с ним, коли есть охота", пропев второй стих, сказала княгиня и швырнула ребенком прямо в Соню. "А мне пора собираться к червонной крале". Сказала и проворно пошла к двери. Кухарка пустила в нее сковородою, но промахнулась.

* - Скорее всего, четвёртая строчка заменена в издании многоточиями в результате цензурной правки. (прим. модератора проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ" С. Курия).

_________________

Перевод А. Н. Рождественской (1908-1909):

Алисе не понравился тон, каким герцогиня сделала свое замечание, и ей захотелось переменить разговор. В то время, как она старалась придумать, что бы такое сказать, кухарка сняла кастрюлю с огня и принялась швырять что попало в герцогиню и ребенка. Сначала полетали кочерга, совок и щипцы, а потом посуда: тарелки, блюда, соусники. Герцогиня не обращала на это никакого внимания, даже если что-нибудь попадало в неё; а ребенок и без того постоянно плакал и кричал, так что трудно было судить, чувствует он боль или нет, когда в него попадают разные вещи.

- Что вы делаете! - воскликнула Алиса, с ужасом глядя на кухарку. - Господи, блюдо оторвет малютке носик!
Огромнейшее блюдо пролетало около самого лица ребенка и, действительно, чуть не оторвало ему нос.

- Если бы каждый занимался только своим делом, - хриплым голосом проворчала герцогиня, - то земля  обращалась бы вокруг себя гораздо скорее, чем теперь.

- Но ведь это было бы хуже, - возразила Алиса, очень довольная случаем выказать свои познания. - Только подумайте, сколько дела у земли и днем, и ночью, даже теперь. Она в двадцать четыре часа обращается вокруг своей оси. Открытие это сделано ученым и с тех-то пор...

- Топор! - воскликнула герцогиня. - Отрубить ей голову!

Алиса тревожно взглянула на кухарку. Неужели она исполнит это приказание? Но кухарка была занята супом и, по-видимому, не обратила никакого внимания на слова герцогини. А потому Алиса снова заговорила.

- В двадцать четыре часа, - повторила она, - кажется так? Или в двенадцать…

- Да не надоедай же мне! - крикнула герцогиня. - Я никогда не могла выносить цифр и вычислений!
И она принялась укачивать ребенка и напевать что-то вроде колыбельной песенки, ужаснейшим образом встряхивая его после каждого куплета:

"Ты брани и бей малютку,
Если вздумает чихать.
Он чихает ведь нарочно,
Чтобы всем надоедать".

Хор.
(Герцогиня, кухарка и ребенок).
Уа! Уа! Уа! Уа!

Напевая второй куплет песенки, герцогиня стала сильно подбрасывать ребенка, а он заревел так отчаянно, что Алиса едва могла разобрать слова песенки:

"Я браню и бью малютку,
Когда примется чихать.
Пусть привыкнет запах перца,
Не чихая, он вдыхать".

Хор.
Уа! Уа! Уа! Уа!

- Ну, я полагаю, ты можешь понянчить его немножко, - сказала, кончив петь, герцогиня и перебросила ребенка Алиев. - Мне пора идти играть в крокет с королевой. - И она торопливо вышла из комнаты.
Кухарка бросила ей вслед сковородку, но промахнулась и не попала в нее.


_________________

Перевод В. Набокова (1923):

   Ане не понравился тон этого замечания, и она подумала, что хорошо бы перевести разговор на что-нибудь  другое.  Пока  онастаралась найти тему, кухарка сняла с огня  котел с супом  и тотчас же принялась швырять в Герцогиню и в ребенка все, что попадалось ей под руку: кочерга и утюг полетели первыми, потом градом  посыпались  блюдца, тарелки, миски. Герцогиня не обращала на них никакого вниманья, даже когда они  попадали  в нее, ребенок же орал беспрестанно, так что все равно нельзя было знать, когда ему больно - когда нет.

   - Ах, ради Бога, будьте осторожны! - вскрикнула Аня, прыгая на месте  от  нестерпимого  страха.  -  Ах,  вот  отлетел  его бесценный нос! - взвизгнула она, когда большая тарелка чуть не задела младенца.

   - Если б никто не совался в чужие дела, -  сказала  хриплым басом Герцогиня, - земля вертелась бы куда скорее.

   - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы  показать свое знанье. - Подумайте только, как укоротился бы день. Земля,  видите  ли, берет двадцать четыре часа...

   - В таком случае, - рявкнула Герцогиня,  -  отрубить ей голову!

   Аня с тревогой поглядела на кухарку, не собирается  ли  она исполнить это приказанье, но кухарка ушла с головой в суп и не слушала.

   Аня решилась продолжать.
   - Двадцать четыре часа, кажется, или двенадцать? Я...

   - Увольте, -  сказала  Герцогиня.  -  Я  никогда  не  могла выносить вычисленья! - И она  стала  качать  своего  младенца, выкрикивая при этом нечто вроде колыбельной песни и хорошенько встряхивая его после каждого стиха.

          Вой, младенец мой прекрасный,
              А чихнешь - побью!
          Ты нарочно - это ясно...
              Баюшки-баю.

                    Х о р
          (при участии кухарки и ребенка):
              Ау! Ау! Ау! Ау!

          То ты синий, то ты красный,
              Бью и снова бью!
          Перец любишь ты ужасно.
              Баюшки-баю.

                    Х о р:
              Ау! Ау! Ау! Ау! Ау! Ау!

   - Эй вы там, можете понянчить его, если хотите,  -  сказала Герцогиня, обращаясь к Ане, и, как мяч, кинула ей ребенка. - Я же должна пойти одеться, чтобы отправиться играть в  крокет  с Королевой. - И она поспешно вышла. Кухарка швырнула  ей  вслед кастрюлю, но промахнулась на волос.


Примечание автора проекта - С. Курия:

Переводчик пародирует строчки стихотворения М.Ю.Лермонтова М. «Казачья колыбельная песня»:

"Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою".**



_________________

Перевод Б. Заходера (1972):

Такого рода замечание Алисе никак не могло понравиться, и ей сразу захотелось поговорить о чем-нибудь совсем-совсем другом.
Но пока она старалась найти более привлекательный предмет для беседы. Повариха сняла кастрюлю с плиты и, не теряя времени, взялась за другое дело. А именно: она начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем.
В первую очередь в них полетели кочерга, совок и щипцы для угля, затем градом посыпались сковородки, тарелки, чашки.
Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в нее попадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нельзя было понять, ушибли его или нет. Но Алиса была вне себя от ужаса.

— Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте! — кричала она, прыгая на месте от волнения. — Ой, вот сейчас прямо в наш дорогой носик! — Это относилось к огромной сковороде, которая пролетела у ребеночка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упомянутый нос с собой.

— Если бы никто не совал носа в чужие дела, — проворчала Герцогиня, — мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.

— Ну и что же тут хорошего? — с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями. — Представляете, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения…

— Кстати, об отвращении! — сказала Герцогиня. — Отвратительных девчонок казнят!

Алиса испуганно покосилась на Повариху, но, убедившись, что та, пропустив этот ( намек мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп, продолжала (правда, несколько сбивчиво):
— Я только хотела сказать, что если сейчас Земля совершает один оборот за двадцать четыре часа… Или наоборот: двадцать четыре оборота за час…

— Ах, не мучай меня, дорогая, — сказала Герцогиня, — цифры — это мое слабое место!
И она снова принялась укачивать своего ребеночка, напевая нечто вроде колыбельной и изо всех сил встряхивая бедняжку в конце каждой строчки:

Малютку сына — баю-бай!
Прижми покрепче к сердцу
И никогда не забывай
Задать ребенку перцу!

Баюкай сына своего
Хорошею дубиной —
Увидишь, будет у него
Характер голубиный!

ПРИПЕВ (Его дружно подхватили Повариха и младенец):
Уа-а! Уа-а! Уа-а!

А исполняя второй куплет этой странной колыбельной. Герцогиня так свирепо подбрасывала младенца и несчастный малыш так отчаянно вопил, что Алиса разобрала только половину слов:

Уж я-то деточку свою
Лелею, словно розу!
И я его — баю-баю,
Как Сидорову козу!

ПРИПЕВ
Уа-а! Уа-а! Уа-а!

— Держи! — крикнула Герцогиня Алисе и швырнула ей ребенка. — Можешь понянчиться с ним, если хочешь. Я должна переодеться к вечернему крокету у Королевы.
С этими словами она выбежала из кухни. Повариха запустила сковородкой ей вдогонку, но немного промахнулась.

_________________

Перевод А. Щербакова (1977):

Тон этого замечания Алисе не понравился, и она решила, что лучше бы поговорить о чем-нибудь другом. Пока она пыталась сообразить, о чем именно, кухарка сняла котел с огня и внезапно принялась швырять в Ее Высочество и младенца всем, что под руку попало. Первыми полетели кочерга и совок, за ними последовал град блюдец, блюд и тарелок.
Герцогиня не обращала на них внимания даже тогда, когда они попадали в цель. А младенец вопил уже давно. Так что нельзя было сказать, беспокоят его удары или нет.

- Но подумайте, что вы делаете! - закричала Алиса, подпрыгивая от крайнего ужаса. - Это же его драгоценный носик!
Широченная кастрюлина пронеслась мимо носа младенца, чуть не снеся его до основания.

- Ежели бы каждый начал думать, что делает, - прохрипели Ее Высочество, - все вокруг завертелось бы - только держись!

-  А все вокруг и так вертится днем и ночью,- сказала  Алиса,   очень  довольная   возможностью   блеснуть своими познаниями.- Земля   делает   полный  оборот за двадцать четыре часа. Уж вам-то пора бы...

-  Топора   бы,  топора! - сказали  Ее  Высочество. - И снять с нее голову!

Алиса с некоторой тревогой глянула на кухарку, поняла ли та намек. Но кухарка сосредоточенно перемешивала суп и, казалось, ничего не слышала.

И Алиса, осмелев, продолжала:
- По-моему, за двадцать   четыре. Или за двенадцать? Я...

- Ох, не надоедай! Терпеть не могу цифр, - сказала Герцогиня и снова принялась укачивать ребенка, напевая что-то вроде колыбельной и с силой встряхивая его при каждой рифме.

Едва малютка твой чихнет,
Дай ему перцу - он уснет,
Он все соображает,
Нарочно раздражает!

А кухарка и малютка подхватили припев:
Уа! Уа! Уа!

Приступив ко второму куплету, Герцогиня так яростно взялась подбрасывать младенца, а он в ответ так завопил, что Алиса едва расслышала слова:

И я малюточку мою,
Едва чихнет, нещадно бью.
Он перец обожает,
Так пусть не возражает

И снова последовал припев:
Уа! Уа! Уа!

- На! Хочешь - понянчи! - И младенец полетел на руки к Алисе. - Мне пора идти и готовиться. Я нынче играю в крокет с Королевой!
И Ее Высочество торопливо выбежали из кухни. Кухарка метнула вслед сковородку, но промахнулась.

_________________

Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):

       Алисе совсем не понравился тон, каким было сделано это замечание, и она подумала, что хорошо бы переменить предмет разговора. Пока она пыталась найти подходящую тему, Кухарка сняла котёл с супом с очага и тотчас же принялась швырять всё, что находилось под рукой, в Герцогиню и ребёнка. Сначала полетели каминные щипцы, за ними последовал град кастрюль, тарелок и блюд. Герцогиня не обращала на них внимания, даже когда они попадали в неё, а ребёнок и без того всё время так сильно вопил, что было совершенно невозможно сказать, попало ему или нет.

       — О, пожалуйста, подумайте, что вы делаете! — вскричала Алиса, подпрыгивая в ужасе. — О, вот и погиб его драгоценный нос! (Действительно, необычайно большая сковородка пролетела так близко от носа младенца, что чуть-чуть не снесла его.)

       — Если каждый будет заботиться о своих собственных делах, — хрипло проворчала Герцогиня, — земля будет вертеться гораздо быстрее, чем сейчас.

       — От этого не стало бы лучше,— сказала Алиса, которая была очень рада немножко показать свои познания. — Только подумайте, что сделалось бы с днём и ночью! Видите ли, Земля совершает полный оборот вокруг своей оси в двадцать четыре часа. Так как вы уже окончили школу, то пора...

       — Что касается топора,— крикнула Герцогиня, отрубить ей голову!

       Алиса испуганно взглянула на Кухарку, чтобы узнать, не намерена ли она выполнить намёк. Но Кухарка деловито размешивала суп и как будто не слышала сказанного Герцогиней.

Тогда Алиса продолжала:
       — В двадцать четыре часа, я думаю, или в двенадцать? я...

       — О, не мучь меня! — воскликнула Герцогиня. — Я никогда не выносила цифр!
       Тут она снова начала качать ребёнка, напевая ему что-то вроде колыбельной песенки. При этом она изо всей силы встряхивала его после каждой строки:
      
       С ребёнком надо строгим быть,
       И, если он чихает,
       Его за это нужно бить!
       Он всем надоедает!
      
       Хор (к которому присоединились Кухарка и ребёнок):
       У-у! У-у! У-у!
      
       Когда Герцогиня перешла ко второму куплету песни, она принялась изо всей силы бросать ребёнка вверх и вниз, и несчастный младенец завывал так, что Алиса только с трудом могла разобрать слова:
      
       Я бью ребёнка потому,
       Что громко он чихает,
       Но перец нюхать и ему
       Никто не запрещает!
      
       Хор:
       У-у! У-у! У-у!
      
       — Ну, ты можешь понянчить его немного, если хочешь! — сказала Герцогиня Алисе, с этими словами швыряя ей ребёнка.— Я должна уйти и приготовиться к партии в крокет с Королевой.
       Она торопливо вышла из комнаты. Кухарка пустила ей вслед сковородку, но слегка промахнулась.

_________________

Перевод В. Орла (1988): 

Алисе эти слова очень не понравились, и она решила поговорить о чем-нибудь другом. Пока она раздумывала, о чем бы спросить. Кухарка сняла котел с огня и принялась швырять все что ни попадя в Герцогиню и Ребеночка.
Сперва полетели кастрюли и сковородки, потом Кухарка перешла на банки, чашки, тарелки и подстаканники. Герцогиня не обращала на Кухарку ни малейшего внимания, хотя один подстаканник стукнул ее по затылку, а Ребеночек и без того выл не переставая, так что понять, попала ли в него Кухарка, не было никакой возможности.

- Перестаньте хулиганить! Ой, носик-то, носик поберегите! - закричала перепуганная Алиса, когда над головой Ребеночка просвистел медный таз и действительно едва не отхватил ему нос.

- Кстати, насчет носа,- проворчала Герцогиня. - Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в два раза медленнее, чем положено.

- И ничего подобного! - ответила Алиса, довольная тем, что наконец-то может себя показать. - Земля за двадцать   четыре   часа   оборачивается   вокруг   своей   оси, вследствие чего...

- Кстати, насчет следствия, - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке: - Отруби-ка ей   голову. Без следствия.

Алиса с опаской посмотрела на Кухарку - а вдруг она примет к сведению эти слова? Но Кухарка энергично помешивала суп и никого слушать не желала.

Алиса успокоилась и продолжала:
- Да, за двадцать четыре часа... Нет, за двенадцать... Нет, за...

- Стоп, - сказала Герцогиня. - Я, знаешь ли, не перевариваю цифр.
И она принялась баюкать Ребеночка, напевая колыбельную и встряхивая его изо всех сил на конце каждой строчки:

Когда чихает твой малыш
Часов по восемь с третью.
Ну. как его не угостишь
Дубиной или плетью!

Припев:
(его подхватили Кухарка и Ребеночек)
Вау! Вау! Вау!

Закончив припев. Герцогиня начала подбрасывать Ребеночка под потолок, да так, что он только повизгивал. Сквозь визг доносились такие слова:

Пусть он до перца не охоч.
Строптив и недоверчив,
Его разочек пропесочь,
Как следует поперчив!

Припев:
Вау! Вау! Вау!

- Лови! - томно сказала Герцогиня и швырнула Ребеночка Алисе. - Можешь его побаюкать. А мне пора переодеваться. Сегодня крокет у Королевы.
Сказав это, она вылетела из комнаты. Кухарка метнула ей в спину сковородку, но промахнулась.

    _________________

Перевод Л. Яхнина (1991):

Кому такое понравится? И Алиса решила переменить тему разговора. Пока она придумывала подходящий вопрос, Стряпуха сняла с огня котел и, ни слова не говоря, вдруг принялась швырять в Герцогиню и ее младенчика все, что попадется под руку. А под руку ей попадались то совок, то кочерга, то щипцы для угля. Она перекидала все железные вещи и принялась за стеклянные - тарелки, чашки, блюдца. Кое-что попадало в Герцогиню, но та и виду не подавала. По виду младенчика тоже было непонятно, попадает ли в него что-нибудь: он и так не умолкал ни на минуту с самого начала.

- Эй-эй! Поберегись! - крикнула Алиса. - Носик побереги!
Она обмерла, следя за сковородкой, которая чуть не расквасила младенцу носик.

- Если бы кто-нибудь поберег свои советы, - буркнула Герцогиня, - Земле легче было бы вертеться.

- И она б завертелась быстрее? - догадалась Алиса и тут же решила блеснуть своими знаниями. - Тогда бы началась такая чехарда! День-ночь-день-ночь-день-ночь. Земле надо было бы вертеться как сумасшедшей, чтобы за один оборот...

- Кто обормот? - вскричала Герцогиня. - Да за такие слова тебе здесь голову обормут, то есть оборвут, то есть оторвут!

Алиса с опаской взглянула на Стряпуху, но та как ни в чем не бывало помешивала суп.

- За один оборот, то есть за двадцать четыре часа, - закончила Алиса, а немного подумав, добавила: - Или за двенадцать... или один круг за...

- Ах, перестань! У меня голова кругом идет от этих подсчетов, - прервала ее Герцогиня.
И она принялась встряхивать младенчика, напевая примерно такое:

Спи, моя гадость, усни,
Столько с тобою возни -
Перцу от сердца гадай,
Каши березовой дай.
Бай-бай-бай.

Стряпуха и младенчик подхватили припев на свой лад:
- Ай-ай-ай!

Дойдя до второго куплета, Герцогиня стала подергивать, потряхивать, подбрасывать младенчика. И тот верещал так, что Алиса с трудом разбирала слова Герцогининой колыбельной:

Следует деток любить -
Как следует следует бить.
Утром им баню задам,
Вечером жару поддам.
Бай-бай-бам!!!**

- Лови! - крикнула вдруг Герцогиня и запустила в Алису младенчиком. - Попробуй его успокоить, если сможешь. А мне пора собираться на крокет к Королеве.
И она пулей вылетела из кухни. Но Стряпуха все же успела пульнуть в нее сковородкой. Правда, не попала.


Примечание автора проекта - С. Курия:

Переводчик пародирует колыбельную "Спи, моя радость, усни..." (слова С. Свириденко, музыка В.А. Моцарта):

"Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит...
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!"


    _________________

Перевод Б. Балтера (1997):

Алисе совсем даже не понравился тон, каким это было сказано, и она решила лучше перевести разговор на другую тему. Пока она придумывала, на какую, Повариха сняла с огня кастрюлю и немедленно принялась бросать что попало в Герцогиню и младенца. Сначала полетела кочерга, потом туда же проследовали соусницы и тарелки - простые и глубокие. Герцогиня совершенно не реагировала на весь этот град, даже когда в нее попадало; младенец же и без того орал так, что без специального исследования нельзя было сказать, больнее ему от ударов или нет.

"О, ПОЖАЛУЙСТА, что вы делаете! - вскричала Алиса, подпрыгивая от ужаса. - О, сейчас снесет его маленький носик!"- тут соусница необычайно крупного размера как раз пролетела так близко к этому носику, что едва не захватила его большую часть с собой.

"Если бы каждый занимался СВОИМ делом,- хрипло проворчала Герцогиня,- все на свете вертелось бы куда веселее".

"А ничего хорошего! - подхватила Алиса, почуяв возможность блеснуть своими знаниями. - Представляете, что стало бы с днем и ночью, если бы свет вертелся повеселее? Ведь земной шар оборачивается за 24 часа..."

"Кстати, о часах, - заметила Герцогиня. - СЕЙЧАС кое-кому отрубят голову!"

Алиса довольно испуганно взглянула на Повариху, но та не восприняла слова Герцогини как руководство к действию и все так же сосредоточенно мешала что-то в супе.

Так что Алиса продолжала: "Двадцать четыре часа? Или все-таки двенадцать? Я..."

"Ох, не трогай ты МЕНЯ, - сказала Герцогиня, - я всегда не выносила математику". - Тут она опять начала нянчить младенца, припеваючи что-то вроде колыбельной и безжалостно встряхивая ребеночка в конце каждого стиха:

Будь с малышом ты погрубей
И бей, когда чихает.
А не чихает - тоже бей.
Он СЛИШКОМ раздражает.

Баю-бай!
Не чихай!

Припев чихали хором с участием даже младенца и Поварихи.
Распевая второй куплет, Герцогиня подбрасывала сынка вверх-вниз, при чем он так орал, что Алиса почти не слышала слова:

С ним НАДО злобно говорить
И бить (хоть совесть гложет),
Поскольку перец полюбить
Он очень даже может.

Баю-бай!
Не чихай!
 
(перевод Т. Ярыгиной)

"На! можешь его понянчить, если он тебе так нравится! - вдруг крикнула Герцогиня Алисе, метнув в нее сыночка.- А я должна идти готовиться к Королевским крокетам!"- и с этим она выскочила из кухни. Повариха наудачу запустила ей вслед сковородкой, но малость промазала.

    _________________

Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Алисе совсем не понравился тон этого замечания, и она подумала, что хорошо бы сменить тему разговора. Тем временем, пока она думала над этим, кухарка сняла котел с огня и принялась кидаться в Герцогиню и ребенка всем, что попадало под руку. Первой полетела кочерга, затем на них обрушился град кастрюль, подносов и блюдец. Герцогиня не обращала никакого внимания, даже когда они попадали в нее. Дитя же продолжало безудержно реветь, а потому невозможно было определить, попадала в него посуда или нет.

«Прекратите! Пожалуйста, подумайте, что вы делаете?!» — взмолилась Алиса, мечась из стороны в сторону от страха. «Ой-ёй-ёй!!! Осторожно, здесь же его драгоценный носик!!!» — завизжала она, когда необычайно огромное блюдо просвистело у лица ребенка, чуть не снеся ему нос.

«Если б каждый думал прежде чем лезть не в свое корыто», — хрипло прорычала Герцогиня, — «Корабли не тонули б!»

«И не в корытах дело», — подхватила Алиса, радуясь возможности блеснуть немного знаниями, — «Например, на «Титанике» их и не было, были шлюпки, но и не в них причина. Отсеки матросы от верхней палубы вовремя второй и третий отсеки и...»

«Отсеки отсеки, значит», — перебила Герцогиня, — «Отсеки ей голову!»

Алиса опешила и не на шутку встревожилась. Она украдкой посмотрела на кухарку, как та воспримет эти неожиданные слова. Но, похоже, кухарка была слишком поглощена помешиванием супа, чтобы вникать в разговор.

Успокоившись, Алиса продолжила: «...Я думаю второй и третий, хотя может и четвертый, я...»

«Ай, не приставай ко мне! Цифры меня только расстраивают», — проворчала Герцогиня и принялась убаюкивать ребенка. При этом она напевала нечто вроде колыбельной, резко встряхивая дитя в такт:
 
Баю-баюшки-баю
Рот разинешь — отлуплю.
Слезы, слюни — надоело!
Досаждаешь больно смело.

Хор
(в составе кухарки и ребенка):
Агу! Агу-Агу!

 
Принявшись за второй куплет, Герцогиня стала резко подкидывать дитя под потолок, от чего бедный малыш так завопил, что Алиса еле разбирала слова:
 
Баю-баюшки-баю
Красным перцем накормлю.
Все ты делаешь назло!
Наказать пора давно.

Хор:
Агу-Агу! Агу!

 
«Эй! Можешь понянчить его, если хочешь!» — сказала Алисе по завершению своего песнопения Герцогиня и кинула ей ребенка. «Пойду приготовлюсь на игру в крокет с Королевой», — добавила Герцогиня, стоя уже на пороге, и поспешила выйти. Кухарка же послала ей вслед на прощанье сковороду, но чуточку промазала.

    _________________

Перевод Ю. Нестеренко:

Алисе совсем не понравился тон этого замечания, и она решила, что лучше бы сменить тему разговора. Пока она пыталась подобрать подходящую, кухарка сняла котел с супом с огня, и сразу же принялась швырять все, до чего могла дотянуться, в Герцогиню и ребенка - первыми полетели каминные щипцы, кочерга и совок, затем градом посыпались кастрюли, тарелки и блюдца. Герцогиня не обращала на них никакого внимания, даже когда они попадали в нее; ребенок же и без того так орал, что невозможно было понять, больно ему от этих ударов или нет.

- Ой, пожалуйста, думайте, что вы делаете! - закричала Алиса, подскакивая в ужасе. - Ой, прямо в его милый носик! - как раз в этот момент особенно большая кастрюля пролетела от носа младенца так близко, что лишь чудом не снесла его.

- Если бы никто не лез в чужие дела, - хрипло проворчала Герцогиня, - мир вертелся бы быстрее.

- Но это не было бы преимуществом, - сказала Алиса, которая была очень рада возможности продемонстрировать часть своих познаний. - Только подумайте, что стало бы с днем и ночью! Видите ли, земля оборачивается вокруг своей оси за двадцать четыре часа, так что, если двадцать четыре часа назад было утро, то пора...

- Кстати, о топорах, - сказала Герцогиня. - Отрубить ей голову!

Алиса метнула довольно встревоженный взгляд на кухарку, проверяя, как та воспримет этот намек; но кухарка была занята помешиванием супа и, кажется, не слушала, так что Алиса вновь попыталась развить мысль:
- Двадцать четыре часа, я думаю... или двенадцать? Я...

- Ох, не утомляй этим меня, - сказала Герцогиня. - Я никогда не выносила цифры, - и она снова принялась баюкать своего ребенка, напевая при этом своего рода колыбельную и свирепо встряхивая его в конце каждой строчки:[19]

Будь груб с малюткой, и, грубя,
Лупи, коль он чихает;
Специально дразнит он тебя,
Нарочно досаждает.

Припев хором подхватили кухарка и малыш:
Вау! Вау! Вау!

Пока Герцогиня пела второй куплет, она яростно раскачивала ребенка вверх-вниз, и бедняжка вопил так громко, что Алиса с трудом различала слова песни:

Я сына бью и буду бить
Едва он зачихает;
Он мог бы перец полюбить,
Однако не желает!

Вау! Вау! Вау!

- Вот, можешь понянчить его, если хочешь! - сказала Герцогиня Алисе, бросая ей младенца. - Мне нужно пойти приготовиться к крокету у Королевы, - и она поспешила прочь из комнаты. Кухарка метнула ей вслед сковородку, но промахнулась.


Комментарии переводчика:

[19] Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G. Langford)

Будь мягче; лучше управлять
Не страхом, а любовью;
Будь мягче, чтоб не позволять
Бесчинствовать злословью.
Будь мягче с малыми детьми,
Любовь их драгоценна;
Добро в учители возьми,
Ведь все на свете бренно.
Будь мягче с юными; они
Пути еще в начале;
Еще придут лихие дни,
Не приближай печали.
Будь мягче и со стариком,
Не рань больного сердца;
Ведь жизнь его течет песком,
И скоро хлопнет дверца.
Будь мягче с тем, кто нищетой
Отмечен, как проказой;
Не умножай кручины той
Своею грубой фразой.
Будь мягче с тем, кто виноват;
Его до преступленья
Довел не твой ли грубый брат?
Дай шанс для искупленья!
Будь мягче; шепотом сердца
Любовь соединяет,
И Дружба резкого словца
Отнюдь не применяет.
Будь мягче; невеликий труд,
Коль в сердце человечность,
То радость и добро придут,
Что подтверждает вечность.

    _________________

Перевод Н. Старилова:

     Алисе не понравился тон, которым было сделано это замечание, и она подумала, что было бы неплохо сменить тему. Пока она пыталась ее найти, повариха сняла котел с супом с огня и тут же принялась швырять все до чего могла дотянуться в Герцогиню и ребенка - первыми полетели  каминные щипцы, за ними последовал град кастрюль, блюд и мисок. Герцогиня не обращала на них никакого внимания, даже когда они в нее попадали, а ребенок и без того орал так громко, что было невозможно определить попадает в него что-нибудь или нет.

      - Одумайтесь! Что вы делаете! - закричала Алиса, заходясь от ужаса. - Ах, она летит ему прямо в носик - закричала она, когда необъятная кастрюля пролетела рядом и едва не снесла ребенку нос.

      - Если бы каждый занимался своим делом, - хрипло зарычала Герцогиня, - мир вертелся бы намного быстрее.

      - Но вряд ли он стал бы от этого лучше, - возразила Алиса, которая была рада, что может показать глубину своих знаний. - Вы только подумайте сколько всего можно переделать за день и за ночь! Ведь Земля оборачивается за двадцать четыре часа вокруг своей оси и если разобраться…

      - Разобраться?! Эй, разберитесь с ней и отрубите-ка ей голову! - тут же сказала Герцогиня.

     Алиса с некоторым беспокойством взглянула на повариху, чтобы посмотреть поняла ли она намек, но та продолжала деловито помешивать суп и похоже ничего не слышала, и она продолжила:
    - Кажется, за двадцать четыре часа или за двенадцать? Я…

     - Ах, ради бога! - сказала Герцогиня - Я терпеть не могу цифр! - И с этими словами она вновь стала укачивать ребенка, одновременно напевая ему своего рода колыбельную и сильно встряхивая его в конце каждой строки:

                     Говорите грубо с вашим маленьким мальчиком
                     И бейте его,  когда он чихает,
                     Он делает это чтобы раздражать вас,
                     Потому что он знает, что дразнит вас.

(В этом  месте присоединились повариха и ребенок)
                   - Ау! Ау! Ау!

     Пока Герцогиня пела второй куплет песни, она яростно швыряла младенца вверх и бедняжка так завывал, что Алиса едва могла разобрать слова:

                       Я разговариваю строго с моим мальчиком
                       Я бью его когда он чихает,
                       Ведь он постоянно может наслаждаться
                       Перцем, когда ему захочется!

                       -Ау! Ау! Ау!

     - Эй! Ты можешь понянчить его, если хочешь! - сказала Герцогиня Алисе, бросая в нее ребенка. - Мне нужно идти готовиться к крокету с Королевой, - и она выпорхнула из комнаты.
     Повариха запустила в нее сковородой, но промахнулась.

_________________

Перевод О. Хаслаского (2002): 
http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html

Алисе вовсе не понравился тон этого замечания, и она подумала, что неплохо бы перевести разговор на другую тему. Пока она собиралась с мыслями, повар снял котел с супом с огня и принялся швырять все, до чего только мог дотянуться, в Герцогиню и младенца: сперва каминные принадлежности, затем целую гору кастрюль, тарелок и блюд. Герцогиня не обращала на них никакого внимания даже когда они попадали в нее, младенец же и без того выл непрерывно, так что совершенно невозможно было понять, когда ему доставалось, а когда нет.

 «О, подумайте, что вы делаете! – закричала Алиса, подскочив в полном ужасе, -- О, там же его носик!» -- огромная кастрюля пролетела совсем рядом с носом младенца, едва не снеся его.

 «Если бы люди не совались в чужие дела, -- сказала хрипло Герцогиня, -- мир вертелся бы куда быстрее».

 «Что не дало бы ему никаких преимуществ, -- сказала Алиса, довольная возможностью немножко блеснуть своими знаниями. – Что стало бы с днем и ночью! Видите ли, Земле требуется двадцать четыре часа на то, чтобы совершить один полный оборот вокруг своей оси...».

 «Обороты, обормоты – чушь собачья! -- сказала Графиня. – отрубить ей голову!».

 Алиса с некоторым беспокойством покосилась на повара – как он воспримет приказ? – однако повар деловито размешивал суп вовсе не вникая в происходящее, так что Алиса продолжила: «Двадцать четыре часа, я полагаю... Или двенадцать? Я...».

 «Ох, не морочьте мне голову, -- сказала Герцогиня, -- Ей, бедной, только цифр не хватало!» И принялась баюкать младенца, напевая что-то вроде колыбельной, притом в конце каждой строчки: она жестоко встряхивала малютку:

 Давайте детям в ухо, в глаз,
 Давайте им по шее –
 Они чихая дразнят вас,
 Упрямые злодеи!

ХОР
(К которому присоединяются повар с младенцем)
 «Ну и ну! Ну и ну! Ну и ну!»

 Распевая второй куплет песни Герцогиня яростно швыряла младенца вверх и вниз, и бедный малютка так выл, что Алиса едва могла расслышать слова:

 Я сына день и ночь луплю,
 Когда он даже дрыхнет,
 И перцем молотым кормлю –
 И пусть он только чихнет!

ХОР
 «Ну и ну! Ну и ну! Ну и ну!»

 «На! Можешь понянчить его, если хочешь! – сказала Герцогиня Алисе и швырнула ей младенца. – А мне надо идти приготовиться к игре в крокет с Королевой» -- и она помчалась из комнаты. Повар швырнул ей вслед сковородку, но промазал.

_________________

    Пересказ А. Флоря (1992, 2003):

    Алиса подумала, что тема все-таки оказалась не самой удачной, и решила ее переменить. Пока она раздумывала, Кухарка убрала с плиты котел и принялась швырять в Герцогиню и младенца чем попало: кочергой, совком, затем летающими стали тарелки, миски, чашки и прочая утварь.
    Герцогиня этим нисколько не была задета, а ребенок и без того орал так, что невозможно было понять, попало в него что-то или нет.

    - Что вы делаете?! – завопила Алиса в ужасе. - Ой, носик! (Это мимо просвистело громадное блюд, чуть не отхватив малютке нос.)

    - Если бы кое-кто не совал носа в чужие дела, - выразительно сказала Герцогиня, - земля бы вертелась куда быстрее!

    Алиса радостно ухватилась за возможность показать, что она не так уж невежественна:
    - А к чему бы это привело? Представляете, как сократился бы день?

    - Сократился... - задумчиво произнесла Герцогиня и величественно кивнула на Алису, обращаясь к Кухарке:
    - А ну-ка сократи ее!

    Алиса так и затрепетала, но кухарка не отреагировала на этот прозрачный намек, и она продолжала:
    - Земля обращается...
    - Обращается? - перебила ее Герцогиня. - Как интересно! И к кому же?
    - Да не к кому, а как, - сказала Алиса. - Она обращается вокруг своей оси за 24 часа... или за 12?

    - Ах, оставь эту цифирь! - взмолилась Герцогиня. - С математикой я всегда была не в ладах.
    И она завела колыбельную, злобно тряся малютку:

    Спи, моя гадость, усни!
    Только попробуй чихни!
    Тут же - увидишь ты сам –
    Перцу тебе я задам!

    ПРИПЕВ (Кухарка)
    Ам, ам! Ам, ам!

    Ну-ка усни поскорей -
    Или придет Бармалей.
    Тут же - увидишь - мы с ним
    Перцу тебе зададим.

    - Лови! - Герцогиня метнула младенца Алисе. - Можешь его покачать, если он тебе по вкусу. А я пошла одеваться к вечернему крокету.
    И выпорхнула из кухни. Повариха послала ей вслед кастрюлю, но чуть-чуть не достала.

    _________________

      Перевод М. Блехмана (2005):

      Алису встревожил её тон. Лучше, наверно, переменить тему. Она принялась размышлять, что бы ещё обсудить, а Повариха тем временем сняла горшок с огня и принялась швырять в Герцогиню и в ребёнка  всем, что под руку попадёт: кочергой, щипцами, лопаткой, потом кастрюлями, тарелками, блюдцами…
      Некоторые из них попадали в герцогиню, но она не обращала внимания. Что же  касается ребёнка, то он вопил, как и прежде, и непонятно было, больно ему или он просто капризничает.

      - Ой, что вы делаете! - в ужасе закричала Алиска. - Ой, осторожно, бедный носик!
      Это большущий чайник просвистел рядом с ребёнком и едва не отбил ему нос.

      - Если бы люди не совали носы в чужие дела, - прорычала Герцогиня, - они бы никогда не болели насморком.

      - Насморк - это не болезнь, - сдерживая обиду, терпеливо возразила Алиска. - Вот если горло красное или температура, тогда даже в школу разрешается не идти…

      - Кстати, о горле, - перебила Герцогиня. - А не задушить ли тебя? Или, может, лучше, отрубить голову?

      Алиска испуганно скосила глаза на Повариху, но старая перечница только помешивала суп и слушала.

      Тогда Алиса продолжала:
      - Мне всегда ставят горчичники, когда…

      - Не морочь голову! - оборвала её Герцогиня. - У меня изжога от горчицы!
      С этими словами она снова принялась баюкать ребёнка и припевать что-то вроде колыбельной, а в конце каждой строчки изо всех сил встряхивала его:

      Баю-баюшки баю,
      Ляг, малютка, на краю,
      Чтоб когда придёт волчок,
      Он отгрыз тебе бочок.**

      А Повариха и ребёнок подпевали:

      А - а - а! Уа - а - а! А - а - а! Уа - а - а!!

      Герцогиня перешла ко второму куплету. Тут она принялась из всех сил размахивать ребёнком, да так, что бедное создание завыло громче её самой.

      Спи, малютка, засыпай,
      Не скули и не чихай.
      Мама песенку споёт,
      Крошке ушки надерёт!

      - Эй, ты! Лови! Можешь его понянчить! - сказала Герцогиня Алисе и швырнула ей ребёнка. - А я пошла - надо подготовиться к крокету.
      С этими словами она поспешила к двери. Повариха бросила ей вдогонку сковородку, но не попала.


      Примечание автора проекта - С. Курия:

      Переводчик пародирует колыбельную:

      "Баю, баюшки, баю!
      Не ложися на краю!
      Придет серенький волчок,
      Он ухватит за бочок
      И утащит во лесок
      Под ракитовый кусток."


      _________________

      Пер. А. Притуляка (2012-2013):

         Алисе совершенно не понравился тон, которым это было сказано, и она подумала, что неплохо бы, пожалуй, сменить тему разговора.
         Пока она пыталась найти новую тему, кухарка убрала котёл с супом с огня и принялась хватать всё, до чего могла дотянуться, и бросать в Герцогиню и младенца: сначала в ход пошли лежащие у камина кочерга, щипцы, совок и какая-то мелочь с полки, за ними последовал град кастрюлек, тарелок, горшков и горшочков, блюд и блюдец. Герцогиня не обращала на происходящее никакого внимания, даже когда снаряды попадали в неё; что же касается ребёнка, так он и до этого так ревел, что невозможно было сейчас сказать, досталось ли ему, или он продолжает занятие, начатое ещё до прихода Алисы.

         - О, прошу вас, подумайте, что вы делаете! - закричала Алиса, снова подпрыгивая от ужаса. - Ох, прямо в его драгоценный носик! (в этот момент необычайно большой поднос пролетел рядом с младенцем и чуть не снёс его).

         - Если бы каждый занимался своим делом, - прохрипела герцогиня, - Земля вертелась бы быстрее.

         - Что не принесло бы никакой пользы, - добавила Алиса, радуясь возможности блеснуть своими познаниями. - Вы только подумайте, что стало бы с днём и ночью! Видите ли, Земля совершает полный оборот вокруг своей оси за двадцать четыре часа. А всего за четверть часа она пролетает...

         - Четверть, говоришь, - перебила Герцогиня. - Четвертуйте-ка эту девчонку!

         Алиса опасливо покосилась на кухарку: не собирается ли та привести совет Герцогини в исполнение, но женщина была поглощена перемешиванием супа и, кажется, не слушала.

      Тогда Алиса продолжала :
         - Я сказала двадцать четыре?.. А не ошибаюсь ли я?.. Может быть, за двенадцать? Я...

         - Ох, не приставай ко мне, - сказала Герцогиня. - Я не выношу арифметику.
         "А куда её обычно выносят? - подумала Алиса. - Я бы с удовольствием вынесла свою куда-нибудь..."
         Между тем Герцогиня принялась баюкать дитя, напевая колыбельную и сильно встряхивая малютку после каждого куплета.
        
         Грубите сыну своему,
         дубасьте, коль чихает.
         Чихает он лишь потому,
         что чих вам досаждает.
        
         Ведь он-то это знает!
        
         Хор (в котором кухарка и младенец вместе):
        
         Воу! Воу! Воу!
        
         Пока Герцогиня пела второй куплет этой песни, она продолжала трясти младенца и подбрасывать, то высоко к потолку, в синеву чада, то вдруг едва не разбивая о пол. А бедное маленькое создание ревело так, что Алиса едва расслышала слова:
        
         Готова чаду наподдать,
         за каждый чих ругаю.
         Заставлю перец обожать
         его - я обещаю.
        
         Ведь я-то это знаю!
        
         Хор:
        
         Воу! Воу! Воу!
        
         - Эй! Ты можешь немного понянчиться с ним, если хочешь! - обратилась Герцогиня к Алисе, бросив ребенка ей на колени. - А я должна пойти приготовиться к партии в крокет с Королевой.
         И она быстро выскочила из комнаты. Кухарка бросила ей вслед сковородку, но промахнулась.

        _________________

      Украинский перевод Г. Бушиной (1960):

      Алісі зовсім не припав до Душі тон цього зауваження, тому вона вирішила змінити розмову. В той час, як вона намагалася щось придумати, куховарка зняла з вогню казан із супом і зразу ж почала шпурляти все, що попадало під руки, на Герцогиню і немовля. Спочатку полетіли щипці, за ними - справжня злива каструль, тарілок та полумисків. Герцогиня не звертала на них уваги, навіть якщо вони попадали на неї. А немовля так репетувало до цього, що важко було сказати, чи було йому боляче від ударів, чи ні.

      - Ой, будь ласка, обережніше! Що ви робите! - кричала охоплена   жахом Аліса,   підстрибуючи. - Ой, пропав його дорогоцінний носик! - коли величезна каструля пролетіла зовсім поряд, мало не відірвавши носа немовляті.

      - Якби кожен займався своїми справами, - хрипло буркнула Герцогиня, - світ обертався б швидше.

      - Від цього ми б нічого не виграли, - промовила Аліса, яка дуже зраділа нагоді похвалитися деякими своїми знаннями. - Тільки подумайте, який клопіт буде з днем і ніччю. Розумієте,   земля обертається навколо   осі за двадцять чотири години. Так, у неї є вісь...

      -  Яка вісь? - обурилася Герцогиня. - Візьми її повісь.

      Аліса дуже стурбовано зиркнула на куховарку, щоб з'ясувати, чи та схильна здійснити цю загрозу. Але куховарка заклопотано мішала суп і, здається, не прислухалася.

      Тоді Аліса продовжувала:
      -  За двадцять чотири години, я гадаю... Чи, може, за дванадцять? Я...

      -  Ох, не чіпай мене, - відмахнулася Герцогиня, - я терпіти не можу цифр.- І вона знов почала бавити немовля, наспівуючи при цьому щось на зразок колискової пісні і з усієї сили чукикаючи в кінці кожного рядка:

      Бурчи, кричи на немовля,
      Лупи його, як чхає,
      Що те чхання нам дошкуля,
      Маля прекрасно знає...
      Гу! Гу! Гу!

      Коли Герцогиня співала другий куплет пісні, вона продовжувала з такою силою підкидати немовля, що бідне мале аж захлиналося від плачу і Аліса ледве розбирала слова:

      Бурчу, кричу на немовля,
      Луплю його, як чхає,
      Ото хай дурня не валя,
      До перцю привикає!
      Гу! Гу! Гу!

      - На! Можеш трошки побавитися з ним, якщо хочеш! - сказала Герцогиня і шпурнула Алісі немовля. - Мені треба піти і приготуватися до гри в крокет з Королевою. - Герцогиня поспішила геть з кімнати. Куховарка шпурнула їй вслід сковороду, але не влучила.

        _________________

      Украинский перевод В. Корниенко (2001):

      Алісі не дуже сподобався тон цього зауваження, і вона подумала, що не завадило б перевести розмову на щось інше. Поки вона підшукувала тему, кухарка зняла з вогню казан і заходилася шпурляти чим попало в Герцогиню та немовля. Першими полетіли кочерга зі щипцями, за ними градом посипалися блюдця, тарілки й полумиски, та Герцогиня і бровою не повела, хоч дещо в неї й поцілило; а немовля й доти ревма ревло, тож зрозуміти, болить йому від ударів чи ні, було неможливо.

      - Ой, що ви робите? Схаменіться! Благаю! - кричала Аліса, підстрибуючи зі страху. - Ой, просто в ніс! Бідний носик!
      У цю мить страхітливих розмірів баняк прохурчав так близько від немовляти, що ледь не відбив йому носа.

      - Якби ніхто не пхав свого носа до чужого проса, - хрипким басом сказала Герцогиня, - земля крутилася б куди шпаркіше.

      - Ну й що б це дало? - зауважила Аліса, рада похизуватися своїми знаннями. - Подумайте лишень, що сталося б із днем і ніччю. Земля оберталася б навколо осі швидше, ніж...

      - До речі, про ніж! - сказала Герцогиня. - Відтяти їй голову!

      Аліса тривожно глипнула на кухарку, але та пустила ці слова повз вуха і знай собі помішувала юшку.

      Тож Аліса докінчила:
      - ...ніж раз на добу, себто раз на двадцять чотири години... чи, може, на дванадцять?..

      - О, дай мені спокій! - урвала її Герцогиня. - Зроду не терпіла арифметики!
      Вона завела щось наче колискову і заходилася чукикати немовля, люто стрясаючи його наприкінці кожного рядка.

      Бурчи, кричи на немовля*,
      Лупи його, як чхає,
      Що те чхання нам дошкуля,
      Маля прекрасно знає...

      Хор
      (З участю кухарки та маляти):
      Гу! Гу! Гу!

      Співаючи другу строфу, Герцогиня не переставала несамовито трясти немовля, а воно, сердешне, так репетувало, що Алісі нелегко було розібрати слова:

      Бурчу, кричу на немовля,
      Луплю його, як чхає.
      Нехай маля не дошкуля -
      До перчику звикає!

      Хор:
      Гу!Гу!Гу!

      - Тримай! - крикнула раптом Герцогиня до Аліси і швиргонула в неї немовлям. - Можеш трохи поняньчити, як маєш охоту! Мені пора збиратися до Королеви на крокет!
      І вона хутко вийшла. Кухарка жбурнула їй навздогін сковороду, але, на диво, схибила.


      Коментар перекладача:

      *- Оригіналом для цієї пародії послужив вірш невідомого автора, основна думка якого криється в словах: "Плекай малесеньке дитя 3 любов'ю і терпінням".

      _________________

        ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:


        ***
        Из статьи Уолтера Де ла Мара "Льюис Кэрролл":

        Что же  касается  колыбельной, которую ноет Герцогиня - суровая и непреклонная, она сидит, широко расставив крепкие ноги, в своем  невыразимом головном  уборе  и  держит  на  коленях  ухмыляющегося  младенца  в  длинном платьице, - то ведь в первой ее строфе излагаются принципы правосудия, а  во второй - суммируется ее собственная практика...
        Такая дисциплина - такие звуки в детской - могут  показаться  несколько строгими в наш век, отданный на растерзание  детям,  но  ведь  викторианские матери воспитывали пионеров Империи, руководствуясь именно этими принципами!



        <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>



        Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
        © Сергей Курий

           « назад





        Последний номер
        2015/№1 (виртуал.)