Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

10.3. О рыбах    

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= "Алиса в Стране Чудес" =
10.3. О рыбах


<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


ОРИГИНАЛ на английском (1871):

“Thank you, it’s a very interesting dance to watch,” said Alice, feeling very glad that it was over at last: “and I do so like that curious song about the whiting!”

“Oh, as to the whiting,” said the Mock Turtle, “they--you’ve seen them, of course?”

“Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn--” she checked herself hastily.

“I don’t know where Dinn may be,<93>” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.”

“I believe so,” Alice replied thoughtfully. “They have their tails in their mouths<94>--and they’re all over crumbs.”

“You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is--” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. “Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon.

“The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn’t get them out again. That’s all.”

“Thank you,” said Alice, “it’s very interesting. I never knew so much about a whiting before.”

“I can tell you more than that, if you like,” said the Gryphon. “Do you know why it’s called a whiting?”

“I never thought about it,” said Alice. “Why?”

”It does the boots and shoes,<95>” the Gryphon replied very solemnly.

Alice was thoroughly puzzled. “Does the boots and shoes!” she repeated in a wondering tone.

“Why, what are your shoes done with?” said the Gryphon. “I mean, what makes them so shiny?”

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. “They’re done with blacking, I believe.”

“Boots and shoes under the sea,” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with whiting. Now you know.”

“And what are they made of?” Alice asked in a tone of great curiosity.

“Soles and eels,<96> of course,” the Gryphon replied rather impatiently: “any skimp could have told you that.”

’”If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song. “I’d have said to the porpoise<97>, “Keep back, please: we don’t want you with us!’ "

“They were obliged to have him with them,” the Mock Turtle said: “no wise fish would go anywhere without a porpoise.”

“Wouldn’t it really?” said Alice in a tone of great surprise.

“Of course not,” said the Mock Turtle: “why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say, “With what porpoise?’”

“Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice.

“I mean what I say,” the Mock Turtle replied In an offended tone. And the Gryphon added, “Come, let’s hear some of your adventures.”


Из примечаний к интерактивной образовательной программе "Мир Алисы" (Изд-во "Комтех", 1997):

94 - I've often seen them at dinn... - I don't know where Dinn may be - Алиса начинает говорить, что с треской ей приходилось встречаться во время обеда, но спохватывается. Черепаха воспринимает слово dinn (незаконченное слово dinner) как название местности.

95 - They have their tails in their mouths. - Алиса видела эту рыбу только в жареном виде, уложенную на блюде. Грифон же, когда they have their tails in their mouths, видимо, намекает на выражение to have one's heart in one's mouth - перетрусить до смерти. У англичан сердце не "уходит в пятки", а "выскакивает в рот". У трески, в данном случае, от страха в рот выскочил даже хвост.

96 - It does the boots and shoes. - Она чистит туфли и башмаки. На дне морском вместо blacking (сапожная вакса) употребляют whiting, т.е. обувь не чернят, а белят. Здесь каламбур: 1. whiting - мерлан; 2. whiting - белый крем для обуви.

97 - Soles and eels - игра слов, построенная на одинаковом звучании: sole 1. морской язык или камбала (рыба) и 2. подошва; eel -угорь. Поскольку Грифон изъясняется как простолюдин, он опускает начальный звук h в словах, и eel может означать heel - каблук

98 - porpoise - бурый дельфин, морская свинья; звучит очень похоже на purpose - цель, намерение.



_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

– Большое спасибо, – сказала Алиса, радуясь, что танец, наконец, кончился. – Очень интересно было посмотреть. А песня про треску мне очень понравилась! Такая забавная…

– Кстати, о треске, – начал Черепаха Квази. – Ты, конечно, ее видала?

– Да – сказала Алиса. – Она иногда бывала у нас на обед.
Она испуганно замолчала, но Черепаха Квази не смутился.

– Не знаю, что ты хочешь этим сказать, – заметил Черепаха Квази, – но раз вы так часто встречались, ты, конечно, знаешь, как она выглядит…

– Да, кажется, знаю, – сказала задумчиво Алиса. – Хвост во рту <65>, и вся в сухарях.

– Насчет сухарей ты ошибаешься, – возразил Черепаха Квази, – сухари все равно смылись бы в море… Ну а хвост у нее, правда, во рту. Дело в том, что…
Тут Черепаха Квази широко зевнул и закрыл глаза.
– Объясни ей про хвост, – сказал он Грифону.

– Дело в том, – сказал Грифон, – что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту – да так крепко, что не вытащишь. Все.

– Спасибо, – сказала Алиса. – Это очень интересно. Я ничего этого о треске не знала.

– Если хочешь, – сказал Грифон, – я тебе много еще могу про треску рассказать! Знаешь, почему ее называют треской?

– Я никогда об этом не думала, – ответила Алиса. – Почему?

– Треску много, – сказал значительно Грифон.

Алиса растерялась.
– Много треску? – переспросила она с недоумением.

– Ну да, – подтвердил Грифон. – Рыба она так себе, толку от нее мало, а треску много.

Алиса молчала и только смотрела на Грифона широко раскрытыми глазами.

– Очень любит поговорить, – продолжал Грифон. – Как начнет трещать, хоть вон беги. И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней один старичок Судачок. С утра до ночи судачат! А еще Щука забегает – так она всех щучит. Бывает и Сом – этот во всем сомневается … А как соберутся все вместе, такой подымут шум, что голова кругом идет… Белугу знаешь?

Алиса кивнула.

– Так это они ее довели. Никак, бедная, прийти в себя не может. Все ревет и ревет…

– Поэтому и говорят: «Ревет, как белуга»? – робко спросила Алиса.

– Ну да, – сказал Грифон. – Поэтому.
   Тут Черепаха Квази открыл глаза.
   – Ну, хватит об этом, – проговорил он. – Расскажи теперь ты про свои приключения.


Из примечаний М. Гарднера:

65 - Когда я это писал, – признался Кэрролл, – я думал, что это действительно так; однако позже мне сказали, что рыботорговцы пропускают хвост через глазное отверстие, а вовсе не засовывают его в рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 402).

_________________

Перевод А. Н. Рождественской (1908-1909):

- Благодарю вас, это прекрасный интересный танец, - сказала Алиса, очень довольная,   что он наконец кончился. - Мне в особенности понравилась песенка о мерлане.

- Мерланов вам конечно случалось видеть? - спросила черепаха.

- Да, я часто видела их на об... - ответила Алиса. Она чуть было не сказала: "на обедах", но во время остановилась.

- Итак, вы часто их видели, - продолжала черепаха, - и отлично знаете, на что они похожи.

- Пожалуй, - задумчиво сказала Алиса, - мерланы, по-моему, держат хвост во рту и бывают покрыты сухариками, то есть они у них на спинках.

- Вы ошибаетесь, - сказала черепаха, - сухариков на них нет. Ведь сухарики были бы смыты морскими волнами, но хвосты во рту они действительно держат и потому... - черепаха вдруг зевнула и закрыла глаза, - Расскажи же ей, почему они это делают, расскажи подробно обо всем, - сказала она грифу.

- Они держат хвост во рту, - пояснил гриф, - чтобы плясать с омарами. Вот и выбросили их в море, вот и упали они далеко, описав дугу по воздуху, вот и зажали они крепко на крепко хвост во рту, вот и трудно им бывает его вы пустить... Вот и все! И довольно! - сказал гриф; - а теперь расскажи нам что-нибудь из своих приключений.

_________________

Перевод В. Набокова (1923):

   - Спасибо, мне этот танец очень понравился, - сказала  Аня, довольная, что представленье кончено.  -  И  как  забавна  эта песнь о треске.

   - Кстати, начет трески, - сказала Чепупаха, - Вы,  конечно, знаете, что это такое.

   - Да, - ответила Аня, - я ее часто видела во время обеда.

   - В таком случае, если вы так часто с ней  обедали,  то  вы знаете, как она выглядит? - продолжала Чепупаха.

   - Кажется, знаю, - проговорила Аня, задумчиво. - Она держит хвост во рту и вся облеплена крошками.

   - Нет, крошки тут ни при чем, - возразила  Чепупаха. - Крошки смыла бы вода. Но, действительно, хвост у нее во рту, и вот почему, - тут Чепупаха зевнула и прикрыла глаза, - объясни ей причину и все такое, - обратилась она к Грифу.

   - Причина следующая, - сказал Гриф. - Треска нет-нет да и пойдет танцевать с омарами. Ну и закинули ее в море. А  падать было далеко. А хвост застрял у нее во рту. Ну и не  могла  его вынуть. Вот и все.

   Аня поблагодарила: "Это очень интересно. Я никогда не знала так много о треске.

   - Я  могу  вам  еще  кое-что  рассказать,  если  хотите,  - предложил Гриф. - Знаете ли вы, например, откуда происходит ее названье?

   - Никогда об этом не думала, - сказала Аня. - Откуда?

   - Она трещит и трескается, - глубокомысленно ответил Гриф.

   Аня была окончательно озадачена. "Трескается,  -  повторила она удивленно. - Почему?"

   - Потому что она слишком много трещит, - объяснил Гриф.

   - Я думала, что рыбы немые, - шепнула Аня.

   - Как бы не так, - воскликнул Гриф. - Вот  есть,  например, белуга. Та прямо ревет. Оглушительно.

   - Раки тоже кричат, - добавила Чепупаха. - Особенно,  когда им показывают, где зимовать. При этом устраиваются  пррачные гонки.

   - Отчего призрачные? - спросила Аня.
   - Оттого, что приз рак выигрывает, - ответила Чепупаха.
   Аня собиралась еще спросить что-то, но тут вмешался  Гриф: "Расскажите-ка нам о ваших приключеньях", - сказал он.

_________________

Перевод Б. Заходера (1972):

— Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец, — сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился). — А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок!

— Да, кстати о сардинках, — сказал Деликатес— они… ты их видала, конечно?

— Да, на таре…— начала было Алиса, запнулась и поправилась: — В банке!

— В банке? Странно, — удивился Деликатес, — в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло… Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят?**

— Ну да, — Алиса теперь взвешивала каждое свое слово, — они все в масле… И все почему-то безголовые.

— Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь, — сказал Деликатес. — Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло… Но вот что они безголовые — это факт, а причина в том…— И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, — сказал он Грифону.

— Причина в том, — сказал Грифон, — что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и все.

— Спасибо, — сказала Алиса, — мне было очень интересно. Я никогда не слыхала так много про сардинок.

— Если тебя так интересуют сардинки, я могу еще много о них порассказать, — сказал Грифон. — Ты, например, знаешь, почему они называются «сардинки»?

— Никогда об этом не задумывалась, — сказала Алиса. — А почему?

— Очень музыкальны, вот почему, — сказал Грифон весьма серьезно.

Алиса ничего юне понимала.
— Музыкальны? — повторила она в изумлении.

— Ну да! — сказал Грифон. — Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят?

— Никогда! — уверенно сказала Алиса. — Меня учат играть только на пианино, к счас… к сожалению, — добавила она.

— И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку.

— А не под сурдинку? — спросила Алиса. — Кажется, я слышала такое слово.

— Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! — внушительно произнес Грифон. — А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки?

— Канн… телью, кажется, — сказала Алиса без особой уверенности.***

— Может быть, у вас и так… а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом, — заявил Грифон. — Поэтому скрипки и поют так сладко!

— Откуда же вы в море берете мед? — удивилась Алиса.

— А на что у нас, по-твоему, медузы? — с раздражением сказал Грифон. — Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает!

— Нет, вот если бы я была сардинкой, — сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме, — я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала — и все!

— Да что ты говоришь, девочка, — неожиданно вмешался Деликатес. — Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком!

— Почему это? — очень удивленно спросила Алиса.

— Потому! — сказал Деликатес. — Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька!

— Правда? — по-прежнему не понимала Алиса.

— Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! — сказал Деликатес. — У тебя есть свой конек? !

— Нет, у меня есть кошка, — сказала Алиса. — Ее зовут…

— Прекрасно! — обрадовался Грифон. — Давно пора тебе рассказать нам о себе и о своих приключениях! А то мы тебе, можно сказать, выложили всю подноготную, а ты от нас все скрываешь!


Комментарии переводчика:

** - Деликатес опять все путает! При чем тут деньги, если сардинки в банке, — Алиса совершенно правильно рассказывает!

*** - Ну, тут уж путает сама Алиса, — смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь!




_________________

Перевод А. Щербакова (1977):

- Благодарю вас, смотреть на этот танец очень интересно,- сказала Алиса, радуясь, что он закончился.- И песня про сига тоже интересная и мне очень понравилась.

- А кстати о сигах, - сказал Черепаха-Телячьп-Ножки. - Вы их, конечно, видели?

- Да, - сказала Алиса, - довольно часто вижу, ем и... - и запнулась.

- Не "вижу емы", а "вижу их", - сказал Черепаха-Телячьи-Ножки. - Но если вы их так часто видите, вы, конечно, знаете, как они выглядят.

- Я думаю, что да,- задумчиво ответила Алиса. - Они держат хвосты во рту и посыпаны сухариками.

- Про сухарики мы еще поговорим,- сказал Черепаха-Телячьи-Ножки. - Но они действительно  держат хвосты во рту. И по той причине, что...
Черепаха-Телячьи-Ножки зевнул и закрыл глаза.
- Расскажи ей сам, по какой причине, и все такое прочее,- сказал он Грифону.

- А причина та,- сказал Грифон,- что линь все-таки наступил ему на хвост. И от боли он зажал хвост во рту. И теперь держит, чтобы никто больше на него не наступал. На хвост, значит. Вот и все.

- Благодарю вас,- сказала Алиса.- Это  очень интересно.

- А про сухарики, так в море их смыло бы. Что на суше сушат, то в море морят. Что на суше сушеное, то в море мореное. На суше сушат сухари, а в море морят моржей. Они такие толстые, не очень-то ими обсыплешь,- сказал Грифон.

- А я и не подозревала об этом, - проговорила Алиса.

- Могу еще кой о чем рассказать, если хочешь, - предложил Грифон.- Ты, например, знаешь, почему линь оказался сзади?

- Я об этом не думала,- сказала Алиса.- Почему?

- Так и говорят: "Лини вы, потому и сзади". Любой рачишка это знает,- объяснил Грифон.

- Была бы я на месте сига,- Алиса все еще обдумывала  песню,- я бы сказала линю: "Проходите вперед, пожалуйста. Не мешайте нам".

- Не мог он так сказать, - откликнулся Черепаха-Телячьи-Ножки. - Это был очень длинный сиг. А за любой  очень длинной рыбой в море всегда плывет линь. И без него она никуда!

- Неужели? - удивилась Алиса.

- Конечно, - сказал Черепаха-Телячьи-Ножки. - Именно потому таких рыб и называют "пред-линными". И  когда такая рыба подплывает, например, ко мне, я сразу вижу линя следом за ней и говорю: "Здравствуй, пред-линная".

- Тут, по-моему, и без линя можно было бы разобраться. Вы так не думаете? - спросила Алиса.

- Что я думал, то я сказал,- обиделся Черепаха-Телячьи-Ножки. А Грифон добавил:
- Давай-ка расскажи нам теперь про себя и свои приключения.

_________________

Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):

      — Благодарю вас, было очень интересно смотреть на этот танец, — сказала Алиса, чувствуя большую радость, что он наконец окончен. — И мне так понравилась забавная песня о Мерлане!

       — О, что касается мерланов, — сказал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха,— они... Ты видела их, конечно?

       — Да,— ответила Алиса, — я часто видела их за обе...— Тут она поспешно остановилась.

       — Я не знаю, где находится это «Обе»,— сказал Мок-Тартль, — но если ты видела их так часто, ты, конечно, знаешь, на что они похожи.

       — Я думаю, да,— ответила Алиса, погружённая в глубокие размышления. — Они держат хвосты во рту, и сами они посыпаны сухарями.

       — Что касается сухарей, — ты ошибаешься, — сказал Мок-Тартль. — В море сухари были бы смыты. Но они действительно держат хвосты во рту, и причина этого та...— Тут Мок-Тартль зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей о причине этого и обо всём остальном, — сказал он Грифону.

       — Причина в том,— сказал Грифон, — что они танцевали с омарами. Что их вышвырнули из моря. Что они, падая, пролетели большое расстояние. Поэтому хвосты у них прочно застряли во рту. Поэтому они не могут их вытащить обратно. Это — всё.
 
       — Благодарю вас, — сказала Алиса. — Это очень интересно. Я никогда прежде не знала столько о мерланах.

       — Я, если хочешь, могу рассказать тебе и о других рыбах, — предложил Грифон. — Знаешь ли ты, почему белуга называется «белуга»?

       — Я никогда не думала об этом, — ответила Алиса. — Почему же?

       — Это относится к ботинками башмакам,— очень важно произнёс Грифон.

       Алиса была совершенно поражена.
       — Относится к ботинкам и башмакам? — повторила она с удивлением.

       — Ну да. Что сделали с твоими башмаками? — спросил Грифон. — Я хочу сказать: отчего они такие чёрные и блестящие?

       Алиса посмотрела на свои башмаки и немного подумала, прежде чем ответить:
       — Их чернят ваксой, я полагаю.

       — Ну, а на дне моря ботинки и башмаки, — продолжал Грифон проникновенным голосом, — белят белугой. Теперь ты знаешь!

       — И кто же этим занимается там? — спросила Алиса с величайшим любопытством.

       — Камбалы и угри, конечно, — начиная терять терпение, ответил Грифон. — Любая креветка может тебе объяснить это!

       — Если бы я была мерланом, — заметила Алиса, которая всё ещё думала о песне, — я предложила бы морской свинке: «Отойдите подальше, пожалуйста, мы в вас не нуждаемся!»

       — Ни одна рыба не обходится без морской свинки, — сказал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха. — Они всегда при мерланах.

       — Неужели всегда? — воскликнула Алиса с большим изумлением.

       — Ну да, конечно,— сказал Мок-Тартль. — На дне моря сыро и холодно, поэтому у них постоянно свинка.
 
       — Имеете ли вы в виду свинку или морскую свинку? — сказала Алиса.

       — Я имею в виду то, о чём говорю, — ответил Мок-Тартль оскорблённым тоном.
       И Грифон добавил:
       — Стой, теперь мы послушаем рассказ о твоих приключениях.

_________________

Перевод В. Орла (1988): 

- Большое спасибо. Мне было очень интересно, - с облегчением сказала  Алиса, когда все кончилось.- Особенно мне понравилась эта удивительная песня. Про треску!

-  Ну, что касается трески, - заговорил Гребешок, - то она... Ты ее когда-нибудь видела?

-  Еще бы, - ответила Алиса,- но только в жареном ви... - тут она прикусила язык.

-  Не знаю, что это за место такое - Жареномви, - сказал Гребешок, - но если ты ее там видела, и не раз, то, конечно, представляешь себе, как она выглядит.

-  Представляю,- задумчиво проговорила   Алиса,- она вся в сухариках, и у нее такие круглые глаза...

- В отношении сухариков ты заблуждаешься.  При чем тут сухарики! Их бы сразу смыло водой. Что же касается глаз, тут ты права. Все дело в том...- Гребешок зевнул и смежил веки. - Объясни ей, в чем все дело, - попросил он Грифона.

- Все дело в том, - заговорил Грифон, - что треска в конце концов соглашается немножко побыть шпротой. Омар, ясное дело, зашвыривает ее в море. Лететь ей, ясное дело, не весело. Вот она со страху и делает круглые глаза. Да так и остается. Все.

-  Спасибо, - поблагодарила его Алиса. - Вот никогда бы не подумала! Теперь я знаю о треске больше, чем раньше.

- Треска вообще-то не простая штучка, - доверительно сказал Грифон.- Когда она была в Маринаде, ее то и дело посещали разные министры и дипломаты: Камбала, Скумбрия, Зеркальный Карп... Очень часто приплывала одна Селедка в белом соусе. Изумительный, тонкий посол!

-  Подумать только! - ахала Алиса.

-  А на одного Сома она заревела белугой. И знаешь почему? - загадочно спросил Грифон.

-  Понятия не имею,- призналась Алиса.

-  Потому что  уж  больно  он  был  сомостоятельный. И к тому же отрастил усы,- объяснил Грифон.

Алиса подумала немного, поглядела на Грифона и сказала:
-  А вот у меня дома это называется с-а-м-о-стоятель-ный.

-  Это у тебя дома, - фыркнул Грифон,- а у нас - с-о-м-о-стоятельный. И ничего хорошего от этого ждать не приходится.

-  Это почему же? - спросила Алиса.

-  А потому,- не слушая,  ворчал  Грифон,- что  от этого - сплошное сомоуправство. Мол, каждый сом себе голова. Безобразие!

-  Если бы я была треской, - сказала Алиса, которая никак не могла забыть фоксшпрота, - я бы ни за что не позволила Осьминогу наступить мне на хвост. Я бы ему сказала: "Осторожней, пожалуйста... Вы что, хвоста не видите, что ли?"

-  Ничего не поделаешь, - изрек Гребешок, - приходится терпеть. Осьминог - это еще полбеды. А вот без Кальмара или, на худой конец, без Щуки ни одна здравомыслящая рыба с места не тронется.

-  Почему? - удивилась Алиса.

-  А потому, - объяснил Гребешок, - что   каждому приятно услышать, как прохожие оглядываются на тебя и охают: "Ах, какой Кальмар!" или: "Вот так Щука!"

-  Вот так штука! - воскликнула Алиса.

-  Да не штука, а щука! - рассердился Гребешок. - Ты лучше слушай, что тебе взрослые говорят.
-  И вообще расскажи что-нибудь... о себе, - добавил Грифон.

    _________________

Перевод Л. Яхнина (1991):

Танцоры отдавили Алисе все ноги, и она еле дождалась конца танца. Но, не желая обижать старательных плясунов, воскликнула:
- Просто чудесно! Особенно хороша песенка. Про Омара.

- А Селедка тебе нравится? - спросила Телепаха.

- Нет, не очень, - честно призналась Алиса, - она мне кажется слишком соленой.

- Не кажется, а так и есть, - сказала Телепаха. - Плавая в море, она достаточно просолилась. А еще, как ты могла заметить, Селедка ужасно холодная.

- Я этого не замечала, - удивилась Алиса.

- Ну что ты! Совершеннейший лед! - воскликнула Телепаха. - Недаром же ее зовут се-ЛЕД-ка.

- Я тоже могу кое-что порассказать о ней, - вмешался Грифон. - Вот, к примеру, айсберги. Сплошь из сельди. Громадные такие Сельдины.

- Айсберги - это льдины, - не преминула похвастать своими знаниями Алиса.

- Может, где-то и говорят: это льдины, - проворчал Грифон. - А мы уж привыкли по старинке: се льдины. Да что мы все о селедке да о селедке? Рассказать тебе про наш хор?

- А как же рыбы поют? - удивилась Алиса.

- Очень просто, - сказала Телепаха, - набрав в рот воды.

- Первыми выступают приДОнные рыбы, - сказал Грифон, - это и понятно: ДО - самая низкая нота и начинается на дне.

- Потом, - подхватила Телепаха, - приплывает фоРЕль, за ней - МИнога, следом - ке-ФАль, после нее - стерЛЯдь, и последним СИг.

- Вы пропустили одну ноту - СОЛЬ, - поправила ее Алиса.

- Соль? - захохотал Грифон. - Вся соль в том, что у нас в море сплошная соль! Вот почему у нас не солируют, а поют хором.

- А ты можешь солировать, - обратилась Телепаха к Алисе, - ты же не живешь в море.

- Я не очень-то хорошо пою, - опасливо сказала Алиса.
- Тогда   рассказывай, - потребовал Грифон, - расскажи о себе.

    _________________

Перевод Б. Балтера (1997):

"Спасибо, было очень интересно наблюдать, как вы танцуете, - сказала Алиса, очень довольная, что танец, наконец, кончился, - и мне так нравится эта смешная песня о треске!"

"Кстати о треске, - сказала Телепаха, - она... ну, ты ее видела, конечно?"

"Да, - сказала Алиса, - очень часто, в обе..." - тут она запнулась.

"Не знаю, в какие "обе", - сказала Телепаха, - но если ты ее видела так часто, ты, конечно, знаешь, на что она похожа?"

"Пожалуй, - задумчиво сказала Алиса,- У нее хвост в зубах, и сверху - крошки".

"Положим, никаких крошек на ней нет,- сказала Телепаха,- а если бы и были, все смылись бы в море. Но насчет хвоста в зубах это правда, а причиною тому..." - тут она зевнула, закрыла глаза и сказала Грифону:
"Расскажи ей про причину и вообще".

"Причина тут в раке, - начал Грифон, - она хочет танцевать с раком, и точка. Вот ее, значит, бросают в воду. Вот она, значит, все летит и летит. Вот, значит, хвост попадает промеж зубов. Вот его, значит, и не вынуть. Вот."

"Спасибо, - сказала Алиса, - было очень интересно. Я никогда столько треску не слышала".

"Про треску можешь услышать и больше, ежели желаешь, - сказал Грифон. - Знаешь, отчего она прозывается треска?"

"Никогда не задумывалась, - ответила Алиса.- Отчего?"

"Чистят ей, значит, ботинки, - сказал Грифон многозначительным тоном, - гнут туда-сюда, она, бедняга, и трещит".

Алиса была поражена необыкновенно. "Чистят ботинки?"- изумленно спросила она.

"Ну да, - сказал Грифон, - ТВОИ-то ботинки чем чистят? Отчего они так блестят?"

Алиса посмотрела на свои ботинки, немного подумала и сказала: "Щеткой, НАВЕРНОЕ".

"Ну вот, - внушительно продолжал Грифон, - а под водой простой щеткой нельзя, их и чистят трещоткой, или, по-вашему, по-сухопутному, треской. Теперь ты ЗНАЕШЬ".

"А из чего ДЕЛАЮТ ботинки под водой?"- с огромным интересом спросила Алиса.

"Подметки - из селедки, дратвы - из плотвы, - нетерпеливо сказал Грифон, - а подбивка на рыбьем меху. Любой моллюск это знает."

"Если бы я была треской, - сказала, не слушая, Алиса, в голове которой еще вертелась песня,- я бы сказала улитке: ну и оставайся, я пойду без тебя".

"Это не годится,- сказала Телепаха,- умная рыба не станет оставлять улитки".

"Правда?"- удивленно спросила Алиса.

"Конечно, - ответила Телепаха, - да если бы МОЯ знакомая рыба что-нибудь натворила, я бы первым делом спросила: остались улитки?"

"Вы имеете в виду УЛИКИ?" - спросила Алиса.

"Что имею, то и в виду", - оскорбленно отозвалась Телепаха. А Грифон добавил: "Лучше расскажи про СЕБЯ".

    _________________

Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

«Спасибо, мне очень понравился танец и особенно эта забавная песенка про леща», — сказала Алиса, сильно радуясь тому, что наконец-то эта свистопляска закончилась.

«Ах да, к стати о леще», — пробормотал Минтакраб, — «Ты конечно же видела его?»

«Да, очень часто, садясь обеда…» — стала отвечать Алиса, но резко осеклась, не желая напоминать Минтакрабу о еде.

«Хм-м, где находится Аддис-Абеба город, я-то знаю. А вот Садясь-Абеда…» — сказал задумчиво Минтакраб, — «Впрочем, это неважно. Раз уж ты часто виделась там с лещом, то прекрасно должна знать, как он выглядит».

«Кажется да», — стала вспоминать Алиса, — «Он держит свой хвост в зубах и весь в сухарных крошках».

«Ну, насчет крошек, это тебе показалось», — продолжил Минтакраб, — «Все крошки волной бы смыло. А вот хвост у него действительно в зубах. И все потому…» Тут Минтакраб зевнул, закрыл глаза и обратился к Грифону: «Расскажи ей почему и все такое».

«Все потому», — стал рассказывать Грифон, — «что пойдет бывало лещ с омарами потанцевать. Ну, они и кинули леща в море. Ну, ему и пришлось лететь далеко. Ну, он и прикусил мигом свой хвост. Ну, он и не смог зубы разжать. Ну и все».

«Большое вам спасибо», — поблагодарила Алиса, — «Было очень интересно. Сегодня я столько узнала о леще, как никогда раньше!»

«Пустяки, если хочешь, я могу рассказать тебе еще больше», — обрадовался Грифон, — «Например, знаешь ли ты, почему его называют лещом?»

«Я никогда не задумывалась над этим», — ответила Алиса, — «И почему же?»

«Он участвует в изготовлении туфлей и сапог», — очень важно провозгласил Грифон, чем окончательно озадачил Алису.

«В изготовлении туфлей и сапог?!» — удивленно повторила она.

«Вот у твоих туфлей какой блеск?» — спросил Грифон, — «Ну-у, то есть чем их натирают?»

Алиса посмотрела себе на ноги и слегка задумалась, прежде чем дать ответ: «Их натирают гуталином, кажется».

«Во-о-от! Значит, блеск гуталиновый», — произнес Грифон загадочным тоном и стал объяснять дальше, — «А у нашей обуви блеск лещиновый, так как натираем ее лещом. Так и знай!»

«А из чего же ее тогда делают?» — весьма удивленно спросила Алиса.

«Чтобы можно было ходить по воде, из чего делают сапоги? — Из резины. А чтобы можно было ходить под водой, их делают, конечно же, из лещины и тины», — довольно-таки раздраженно ответил Грифон, — «Это даже килька знает!»

«На месте леща я бы сказала этому баклану: «Держись-ка от меня подальше, пожалуйста! Оставь в покое меня и мой хвост!» — задумчиво пробормотала Алиса, которая все еще находилась под впечатлением от кадрили.

«Что ты. Что ты!» — воскликнул Минтакраб, — «Ни то что лещ, вся рыба с ума сходит по бакланам, жить без них не может!»

«Что, серьезно?» — сильно удивилась Алиса.

«Куда уж серьезней», — ответил Минтакраб, — «С какой бы рыбешкой я ни повстречался, только и слышишь: «Ой, знаешь, я тут собираюсь поехать отдохнуть на бакланах». А я им и говорю, что, конечно же, отдыхать лучше всего на бакланах. Ведь там лучшие пляжи в мире!»

«Вы хотите сказать, что лучшие пляжи на Балканах?» — уточнила Алиса.

«Я хочу сказать то, что говорю», — ответил Минтакраб, обидевшись. А Грифон поспешил вставить: «Ну, хватит. Расскажи лучше о своих приключениях».

    _________________

Перевод Ю. Нестеренко:

- Спасибо, очень интересно было посмотреть на этот танец, - сказала Алиса, которая была счастлива, что он, наконец, закончился, - и мне так понравилась эта удивительная песня про треску!

- Кстати, о треске, - сказал Якобы Черепаха, - она... ты ведь ее, конечно, видела?

- Да, - ответила Алиса, - она часто бывала у нас на обе... - она прикусила язычок.

- Не знаю, где эта ОбА, - сказал Якобы Черепаха, - но раз ты встречалась с ней так часто, то, конечно, знаешь, как она выглядит.

- Наверное, да, - задумчиво ответила Алиса. - С хвостом во рту и вся в сухарях.

- Насчет сухарей ты ошибаешься, - сказал Якобы Черепаха. - в море их бы сразу смыло. Но хвост у нее действительно во рту, по причине... - тут Якобы Черепаха зевнул и закрыл глаза. - Объясни ей причину и все такое, - велел он Грифону.

- Причина в том, - сказал Грифон, - что она очень любит танцевать с омарами. Так что ее бросают с ними в море. Так что ей приходится далеко лететь. Так что она от страха закусывает хвост. Так, что потом не может его вытащить. Вот и все.

- Спасибо, - сказала Алиса, - это очень интересно. Я прежде не знала столько всего о треске.

- Я могу рассказать тебе и больше, если хочешь, - сказал Грифон. - Знаешь, почему ее называют треской?

- Никогда об этом не думала, - призналась Алиса. - Почему?

- Треску от нее много, - важно ответил Грифон.

Алису это озадачило.
- Много треску? - удивленно переспросила она.

- Ну да. Ты что, никогда не слышала, как трещит огонь в камине?

- Ну, в общем, слышала, - Алиса на всякий случай немного подумала, прежде чем задать следующий вопрос: - А что, разве в море тоже есть камины?

- Разумеется, есть. Недаром говорят: "топить в море", - низким голосом пояснил Грифон. - Вот, теперь ты знаешь.

- А чем же их топят? - с огромным любопытством спросила Алиса.

- Угрем, конечно, - ответил Грифон уже с некоторым раздражением, - это тебе любая креветка скажет!

- Я бы на месте трески, - сказала Алиса, чьи мысли все еще вертелись вокруг песни, - сказала бы дельфину: "Держись подальше, пожалуйста, мы не собираемся брать тебя с собой!"

- Им положено иметь его при себе, - сказал Якобы Черепаха, - ни одна здравомыслящая рыба не позволит себе остаться без дельфина.

- Что, правда? - изумилась Алиса.

- Конечно, - ответил Якобы Черепаха. - Какой рыбе захочется прослыть бездельфицей?

- Вы имели в виду "бездельницей"? - спросила Алиса.

- Я имел в виду то, что сказал, - обиделся Якобы Черепаха. А Грифон добавил:
- Давай, теперь ты расскажи о своих приключениях.

    _________________

Перевод Н. Старилова:

     - Большое спасибо, было очень интересно посмотреть этот танец, - сказала Алиса, радуясь, что он наконец закончился. - а уж как мне понравилась эта песенка про хека!

     - О, что до рыб, - сказала Мнимая Черепаха, - они.. вы ведь видели их, конечно?

     - Да, - сказала Алиса. - Я часто видела их за обе…, - она успела прикусить язык.

     - Не представляю, где находится этот "Обе", - сказала Мнимая Черепаха, - но если вы их так часто видели, то несомненно знаете, на что они похожи.

     - Надеюсь, - глубокомысленно ответила Алиса. - У них хвосты во рту… и они все обсыпаны сухарями.

    - Вы не правы насчет сухарей, - сказала Мнимая Черепаха. - Сухари смыло бы в море. Но у них действительно, хвосты во рту, и вот почему…
    Тут Мнимая Черепаха зевнула и закрыла глаза.
    - Расскажи об этом и обо всем остальном, - пробормотала она Грифону.

    - Дело в том, - начал Грифон. - что им надо идти танцевать с омарами. Поэтому их швыряют в море. Поэтому они быстро хватают хвосты себе в рот. Чтобы их не могли вытащить назад. Такие дела.

     - Спасибо, - сказала Алиса. - Это очень познавательно. Никогда раньше не узнавала столько о хеке.

    - Я мог бы рассказать тебе и больше, если хочешь, - предложил Грифон. - Знаешь, почему их зовут хеками?

    - Я никогда об этом не думала. Почему? - спросила Алиса.

    - Потому что ими отделывают ботинки и туфли, - торжественно ответил Грифон.

    Алиса не знала что и сказать.
    - Отделывают ботинки и туфли? - повторила она удивленно.

    - Смотри, как отделаны твои туфли? - спросил Грифон. - Я хочу сказать, что делает их такими блестящими?

     Алиса посмотрела на ноги и немного подумала, прежде чем ответить:
     - Я думаю, потому что они начищены.

     - Ботинки и туфли под водой, - продолжал Грифон торжественно, - чистят рыбьим жиром. Теперь и ты это знаешь!

     - А из чего его  делают? - спросила сильно озадаченная Алиса.

     - Из палтусов и угрей, конечно, - ответил Грифон с некоторым раздражением. - Любая креветка это знает.

     - Если бы я была рыбой, - сказала Алиса, чьи мысли перескочили на слова песни, - я бы сказала морской свинке: " Возвращайся назад, мы обойдемся без тебя!"

     - Они не могли так поступить, - сказала Мнимая Черепаха. - Ни одна уважающая себя рыба никогда не поплывет без морской свинки.

     - Неужели? - удивилась Алиса.

      - Именно так, - сказала Мнимая Черепаха. - Подумай, если рыба придет ко мне и скажет, что отправляется в путешествие, я обязательно спрошу: с какой морской свинкой?

      - Вы хотите сказать: " кто подложил им такую свинью?"? - спросила Алиса.

      - Я сказала именно то, что хотела, - оскорбленно ответила  Мнимая Черепаха.
А Грифон добавил:
      -Давай, расскажи что-нибудь о себе.


_________________

Перевод А. Вышемирского (отрывок):

- Спасибо. Выглядело и впрямь круто, - с воодушевлением произнесла Алиса, довольная, что танец наконец-то кончился. - И песня занятная.
- Жаль только, что раков ты так и не видела, - вздохнул Кабачок. [7]
- Да видела я их, и не раз. Они у нас с пивом, как правило.
- Ну, пиво они любят... Значит, ты имеешь представление, как они выглядят?
- Конечно, - Алиса задумалась. - Красные и хвост шейкой почему-то называется.
- Насчет "красных" ты не права, - возразил Морской Кабачок. - Это у них просто дизайн на сайте такой. Они о политике принципиально не говорят, хотя и любят повспоминать о прошлом. А вот хвост у них - действительно шейкой. И это потому, что... - он глубоко зевнул на полуслове, так что его маленькие глазки совсем исчезли в складках лица, - вот он тебе расскажет, - Кабачок кивнул на Гриффа.
- Причина в том, - ответил Грифф, - что на десять раков по статистике девять селедок. Вот бедным лобстерам и приходится одновременно вертеть головой, выискивая пару, и хвостом, привлекая ее. И от такой синхронности они ужасно трясутся (to shake). Элементарно.
- Здорово! - сказала Алиса. - Я раньше не знала о лобстерах столько интересного. [8]
- Ну, это далеко не всё, - сказал Грифф. - Если тебе эта тема по душе, то знаешь ли ты, почему их называют лобстерами?
- Нет, - сказала Алиса, - никогда не задумывалась. Почему же?
- Потому что они стирают в танце лбы! - торжественно провозгласил Грифф.
Алису такой ответ весьма озадачил. "Стирают лбы? - переспросила она. - А почему не обувь?"
- Посмотри на свою обувь, - сказал Грифф. - Разве она стирается?
Алиса мельком глянула вниз: "Да нет, не очень".
- Естественно! - сказал Грифф довольным голосом. - Обувь не стирают, а чистят. Доказано Zanussi. А раков в танце занусит... заносит...
- И что же? - у Алисы разыгралось любопытство.
- Да ничего особенного, - отмахнулся Грифф. - Если у них хвост шейкой, так что же в танце больше всего страдает, как не голова? Спроси любую крИветку...
- Если бы я была лобстером, - задумчиво произнесла Алиса, по-прежнему находясь под впечатлением песни, - я бы танцевала с трепангами. Они поспокойней. [9]
- Напрасно ты так уверена, - раздался вдруг, словно из глубины, голос Морского Кабачка.
- Почему же? - удивилась Алиса.
- Потому что танцуя с трепангами, лобстеры чаще всего и получают трепангацию черепа!
- Вы хотите сказать "трепанацию"? - уточнила Алиса. [10]
- Вовсе не хочу! - ответил Кабачок возмущенным тоном - Изверг я, что ли?
- Расскажи лучше о своих приключениях, - вступился за товарища Грифф.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[7]
У Кэрролла речь идет уже о рыбах - а переводчик всё о раках! Ну, на безрыбье...

[8]
Алиса Лидделл, в отличие от Алисы Селезневой и Наташи Гусевой, не питает к членистоногим особой любви, но всегда готова подолгу слушать о них, узнавая новое (ср. разговор с комгусем в 3-ей главе "Зазеркалья").

[9]
Нет, эта Алиса подозрительно сильна в биологии, особенно по части беспозвоночной фауны!

[10]
Меня иногда спрашивают, почему мой ник пишется кириллицей Клантао, а латиницей - Klangtao. Потому!


    _________________

Пересказ А. Флоря (1992, 2003):

- Благодарю вас, очень милый танец… - Алиса была рада-радехонька, что он закончился. - И песенка про Кефаль такая забавная...

- Кстати, о Кефали, - сказал Якобы-Черепаха. - Ты ее видела когда-нибудь?

- Конечно, - бодро ответила Алиса. - Варё... - и запнулась. Впрочем, это, кажется, не смутило Якобы-Черепаху!

- Не знаю, где находится Арё. В Японии?

- Д-да, кажется, - пролепетала Алиса.

- Если вы с ней встречались в Японии, ты, конечно, знаешь, как она выглядит?

- Да, пожалуй, - задумчиво молвила Алиса. - Она серая... и со специями…

- Специи тут не при чем, - возразил Якобы-Черепаха. - В воде они смываются. Объясни ей про специи, - сказал он Грифону.

- Дело в том, - объявил Грифон, - что ей надо постоянно кого-то есть поедом. А поскольку никто с ней давно уже не водится, ей приходится заниматься самоедством. А сама она такая противная, что без специй есть себя не может. Но в море они смываются. Что же до ее серости - тут ты права: ужасно серая, необразованная рыба.

- Спасибо... - Алиса пыталась как-то осмыслить услышанное. - Все это очень интересно…

- О! - с азартом воскликнул Грифон. - Мы про нее могли бы такого порассказать! Вот, например, знаешь, почему ее так зовут?

- Не знаю, - сказала Алиса. - А почему?

Грифон важно пояснил:
- Потому что у нее дома все стены облицованы кефалем.

- Чем? - не поняла Алиса.

- Кефалем, - не моргнув глазом повторил Грифон.

Алиса все же усомнилась:
- А не кафелем? По-моему, так говорят.

- Не знаю, как по-твоему говорят, а по-нашему будет: «кефалем» – и только «кефалем». Она этим кефалем от всех отгородилась. Других рыб терпеть не может. Да и, сказать по правде, их терпеть трудно. Одна Рыба-Пила чего стоит! Скажи, где это видано, чтобы рыба пила! А эта пьет!

- Что пьет? – спросила Алиса.

- Чай! - возмущенно ответил Грифон. – Совсем сбрендила. И вообще рыбы у нас – еще те звери.

- Звери? – не поняла Алиса.

- О да, и еще какие! Скажем, Морская Собака. Или Морской Кот.

- Кот? – недоумевала Алиса. – Неужели коты бывают рыбами? Это просто чудо.

- А то! – воскликнул Грифон. – Натурально –Чудо-Юдо-Рыба-Кот <1>. Впрочем, его так длинно зовут сейчас, когда он вырос, а был маленький – называли просто Котиком. Видела бы ты этого Котика!

- Котика, - молвила Алиса, - я не видела, зато у меня есть кошечка - такая славная!

- Вот и расскажи о ней, - предложил Грифон. - А заодно и о себе. А то все мы да мы говорим. Про себя подноготную выложили, а перед кем - и не знаем.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

1 - Чудо-юдо рыба кот – из стихотворения Б. Заходера «Кит и Кот»:

- Всем-всем-всем! – дрожа, как лист,
Телеграмму шлет радист.
- Всем-всем-всем!
На нас идет
Чудо-Юдо Рыба-КОТ!



 


_________________

    Перевод М. Блехмана (2005):

    - Большое спасибо, мне очень понравилось, - сказала Алиска. - В душе она радовалась, что танец, наконец, закончился. - И песня такая смешная! Никогда бы не подумала, что таранка любит танцевать.

    - А ты когда-нибудь видела Таранку? - спросил Морской Бычок.

    - Конечно! Она такая солёная и сухая.

    - Солёная - это от морской воды, - проговорил Бычок, - а вот почему сухая - непонятно. Она ведь всё время живёт в воде - поневоле намокнешь. Ты где её видела?

    - На рынке, с няней, - ответила Алиска и тут же испуганно подумала: "Ой, она же там была  сушёная!"

    - Интересно, какая она у тебя? - осведомился Бычок?

    - Ой, она такая миленькая! Строгая, но справедливая.

    - Я имею в виду, как она относится к Таранке?

    - Не знаю, по-моему, она ей не по вкусу. Какая-то она, знаете, не такая…

    - Горбуша, наверно, - задумчиво проговорил Морской Бычок.

    - Ну что вы! - воскликнула Алиска. - Она ещё очень стройная.

    - А я и не говорю, что сутулая. Ты что, никогда Горбушу не видела? Ну, хотя бы маленькую Горбушечку?

    - Ой, я вас неправильно поняла! - воскликнула Алиска. - Я очень люблю горбушечку. Я и мякушку люблю, но меньше.

    - Мякушку? - удивился Бычок? - А как она выглядит? Что-то я о таких не слыхивал.

    - Как, разве вы питаетесь одними горбушками?! - изумилась Алиса.

    - Как тебе не стыдно! - возмутился Морской Волк. - Это же Бычок, а не акула!

    - Кроме того, очень невежливо называть Горбушу Горбушкой, - обиженно заметил Бычок. А Морской Волк продолжал:
    - Расскажи-ка нам лучше о своих приключениях, а то всё мы да мы.

    _________________

    Пер. А. Притуляка (2012-2013):

       - Спасибо, было очень интересно посмотреть на этот танец, - сказала Алиса, очень довольная тем, что он, наконец, закончился. - И мне так понравилась эта удивительная песня про леща!

       - О, что касается леща, - сказал Квазичерепах, - они... ты их, конечно, видела?

       - Да, - сказала Алиса. - Я иногда видела их на таре... - тут она поспешила остановиться на полуслове.

       - Я не знаю, где это - на Таре, - сказал Квазичерепах, - но раз ты видела их, то конечно знаешь, на что они похожи.

       - Полагаю, что так, - задумчиво ответила Алиса. - У них хвосты во рту... и они все покрыты какими-то крошками... и укропом.

       - Ты ошибаешься насчёт крошек и укропа, - возразил Квазичерепах. - Всё это немедленно смылось бы в море. Но у них действительно хвосты во рту, а причина этого в том, - тут Квазичерепах зевнул и закрыл глаза. - Расскажи ей о причине этого и всё такое - обратился он к Грифону.

       - Причина этого и всё такое в том, - с готовностью подхватил Грифон, - что они любят танцевать с омарами. Так что их бросают в море. Так что они долго летят. Так что они засовывают хвосты подальше в рот, чтобы не мешали лететь. Так что они не могут потом достать их обратно. Вот и всё такое.

       - Спасибо, - сказала Алиса. - Это очень интересно. Я и не знала столько всего о лещах.

       - Я могу рассказать тебе ещё больше, если хочешь, - сказал Грифон. - Ты знаешь, почему лещ зовется лещом?

       - Я никогда не задумывалась об этом, - ответила Алиса. - И почему же?

       - Он слишком часто попадал под горячую руку, - солидно произнёс Грифон.

       - И обжигался? - спросила Алиса.

       - Нет, просто его давали.

       - Кому? - полюбопытствовала Алиса.

       - Кому угодно, - пожал плечами Грифон. - Главное, что его. Кому следовало дать леща, тому и давали.

       - И что кто угодно с этим лещом делал? - допытывалась Алиса.

       - Он убегал и пытался скрыться в лещине, но там ему доставалось на орехи.

       - А он не хотел орехов, - догадалась Алиса.

       - Да, - кивнул Грифон. - И тогда ему приходилось улещивать и подлещаться.

       - Подольщаться? - уточнила Алиса.

       - Подлещаться! - стоял на своем Грифон.

       - Ну, а что же лещ? - поинтересовалась Алиса.

       - А что лещ, - зевнул Грифон. - Умом он не плещет, так что постоянно попадает под горячую руку. Любая креветка тебе это скажет.

       - Если бы я была этим лещом, - сказала Алиса, мысли которой всё ещё были заняты песней, - я бы сказала сельди: "Пожалуйста, держитесь подальше, мы не хотим брать вас с собой".

       - Но лещи обязаны иметь при себе сельдь, - возразил Квазичерепах. - Ни один лещ не отправится никуда без сельди.

       - В самом деле? - удивилась Алиса.

       - Конечно, - уверил Квазичерепах. - Если только он не хочет, чтобы его называли бессельдечным.

       - Вы хотели сказать "бессердечным"? - уточнила Алиса.

       - Я хотел сказать то, что сказал, - отрезал Квазичерепах.
       А Грифон добавил, обращаясь к Алисе:
       - А не пора ли нам послушать что-нибудь о твоих приключениях?

      _________________

    Украинский перевод Г. Бушиной (1960):

    - Дякую. Дуже цікаво було дивитися на цей танець, - сказала Аліса, дуже задоволена з того, що вони нарешті скінчили. - І мені так подобається ця дивна пісня про тріску!

    -  Щодо тріски, - сказала Фальшива Черепаха, - вона... Ти, звичайно, бачила її?

    -  Так,- промовила Аліса,- я часто бачила її на обі...- тут вона прикусила язика.

    -  Я не знаю, де знаходиться Об, - заявила Фальшива Черепаха, - але якщо ти так часто бачила її, ти, звичайно, знаєш, яка вона з себе.

    -  Та ніби знаю, - сказала Аліса замислено. - У неї хвіст в зубах і вона обсипана сухариками.

    -  Щодо сухариків, ти помиляєшся, - заперечила Фальшива Черепаха. - Адже в морі їх змиє водою. Але ці риби дійсно-тримаються за хвіст зубами. Це тому... - Тут Фальшива Черепаха позіхнула і заплющила очі. - Розкажи їй, чому це, і все інше, - звернулася вона до Грифона.

    -  Це  тому, - пояснив   Грифон, - що  їм  траплялося танцювати з омарами. їх кидали в море. І їм доводилося летіти на далеку відстань. Тому вони міцно чіплялися зубами за хвоста. І вони не змогли відчепитися. От і все.

    -  Дякую, - мовила Аліса. - Це дуже цікаво. Я ніколи не знала так багато про тріску.

    -  Я можу ще багато чого розповісти тобі, якщо хочеш, - сказав Грифон. - Ти, наприклад, знаєш, чому тріску називають тріскою?

    -  Я ніколи не задумувалася над цим, - сказала Аліса.- А чому?

    - Тому, що її використовують для ботинок та черевиків, - дуже поважно відповів Грифон.

    Аліса зовсім розгубилася.
    -  Використовують для ботинок та черевиків? -   повторила вона спантеличено.

    -  Ну  як же, що використовується для твоїх  черевиків? - запитав Грифон. - Тобто, я хочу сказати, чому вони такі чорні та блискучі, чому вони не тріскаються?

    Аліса поглянула на свої черевички, подумала, потім відповіла:
    -  Тому, гадаю, що їх мажуть ваксою.

    -  Ботинки   та   черевики на   дні   моря,- продовжував Грифон, - мажуть трісковим смальцем.

    -  А з чого їх роблять? - запитала страшенно зацікавлена Аліса.

    -  З морських свинок і бичків, звичайно, - дещо роздратовано відповів Грифон. - Це знає кожне раченя.

    -  Якби я  була тріскою, - міркувала  Аліса,  голова якої ще була зайнята піснею, - я б сказала дельфінові: - Іди звідси, будь ласка, ти нам не потрібний.

    - Вони не можуть обійтися  без  нього, - заперечила Фальшива Черепаха. - Жодна розумна риба нікуди не попливе без дельфіна.

    -  Справді? - надзвичайно здивувалася Аліса.

    - Авжеж ні, - промовила Фальшива Черепаха. - Якби до мене прийшла риба і сказала, що вона збирається в дорогу, я б спитала її: "А дельфін?"

    -  Ви сказали "а де він"? - перепитала Аліса.

    - Я сказала те, що сказала, - відповіла Фальшива Черепаха ображено. Грифон додав: - Слухай, розкажи нам про свої пригоди.

      _________________

    Украинский перевод В. Корниенко (2001):

    - Дякую, дуже цікавий танець, - промовила Аліса, щаслива, що він нарешті скінчився. - А яка втішна оця ваша пісня про білугу!

    - До речі, про білугу! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха. - Тобі, звісно, випадало її бачити?

    - Ще б пак... найчастіше серед страв на... - сказала Аліса й затнулася.

    - Не знаю, серед яких ти її бачила трав, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, - але як це траплялося частенько, то ти знаєш, як вона виглядає.

    - Начебто знаю, - задумливо мовила Аліса. - Хвіст - у роті і вся обліплена крихтами.

    - Дурниці, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, - у морі крихти змиваються. А щодо хвоста в роті, то це ось із якої причини...
    Тут він позіхнув і заплющив очі.
    - Поясни-но їй причину і решту все, - мовив він до Грифона.

    - А причина ось яка, - стрепенувся Грифон. - Білуга любить омарову кадриль. От її й кидають у море. І летить вона ген-ген!.. Дуже далеко їй летіти. От вона й хапається зубами за хвіст. А тоді, тоді... не може його вийняти. Ось і все, зрештою.

    - Дякую, - сказала Аліса. - Дуже цікаво. Як мало я знала досі про білугу!

    - Можу розказати ще більше! - розохотився Грифон. - Ти знаєш, наприклад, чому вона зветься білугою?

    - Ніколи про це не думала, - сказала Аліса. - Чому?

    - Нею білугують чоботи й черевики, - значливо повідомив Грифон.

    - Білугують чоботи й черевики? - вражено перепитала Аліса. - Та вона ж із породи китових...

    - 3 котових, авжеж... А чим, до речі, ти чистиш свої черевики? - запитав Грифон.

    - Чорною ваксою, - трохи подумавши, мовила Аліса.

    - А на дні моря, - врочисто оголосив Грифон, - черевики не чорнують, а білугують. Отак-то.

    - А до відбілугованих черевиків що ви найдужче любите вдягати - які, скажімо, краватки, фраки? - запитала Аліса.

    - Щодо креветок - найважливіше, щоб вони не лоскотали шиї, а раки - щоб не щипалися під час кадрилі, - відповів Грифон ледь нетерплячим тоном. - А тепер слухаймо тебе! Розкажи про свої пригоди!

    _________________


      <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>



      Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
      © Сергей Курий

         « назад





      Последний номер
      2015/№1 (виртуал.)