Журнал для интеллектуальной элиты общества  
 
 

Нарижна, Виктория    

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА "ЗАЗЕРКАЛЬЕ":

  Новости проекта  

О проекте
(структура  и цель)

 ЖЖ автора проекта 

Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями

       ЛЬЮИС  КЭРРОЛЛ:  Биография, библиография, критика       

      Словарь-     
     справочник
       

 "АЛИСА" в зеркале 
 КУЛЬТУРЫ
 

  Полезные ССЫЛКИ 

_________________

= Нарижна, Виктория
(укр. Вікторія Наріжна) =

Виктория Нарижна (укр. Вікторія Наріжна) - днепропетровская переводчица, автор третьего (после Бушиной и Корниенко) варианта украинского перевода сказок Кэрролла. Этот перевод вышел в 2008 году в Харькове в изд-ве "Фоліо".


***
Из интервью с Викторией Нарижной, 2010:
http://levhrytsyuk.blogspot.com/2010/04/24.html

- Чи існує який-небудь виконаний Вами переклад, що особливо врізався Вам у пам'ять? Розкажіть трішки про нього, будь ласка.
- Власне, я не так багато переклала ще в своєму житті, щоб якісь переклади «вирізалися» з моєї молодої та чіпкої пам’яті. :) Втім, якщо говорити про найбільш знакову для мене роботу, то це, звісно, переклади книг Льюїса Керролла — «Аліса в Дивокраї» та «Аліса в Задзеркаллі». Думаю, про них зайве розповідати детальніше: кожен, хто хоч трохи цікавиться перекладом, і так знає, які насолоди, випробування і розчарування готують «Аліси» своїм перекладачам. :)

Критика:


Христя Нечитайко, "Аліса для дорослих":

...переклад Вікторії Наріжної більше прийдеться до смаку вже дорослому читачеві (та й – сказати чесно – ілюстрації також), який зуміє оцінити і тонкощі перекладацької майстерності, і складну мовну гру Льюїса Керрола. Тож великим плюсом цієї книжки є насамперед оця «автентика» тексту – «Аліса в Дивокраї» (до речі, саме ця назва звучить природніше, адже в оригіналі – «Alice In Wonderland»), на відміну від Корнієнкової «Аліси в Країні Див», усе ж лишається керролівською, дорослою книжкою, що тільки маскується під дитячу літературу


***
Ольга Купріян "Гапчинська feat Керролл":

...Новий переклад «Аліси» можна похвалити хіба що за назву. Як на мене, «Аліса в Дивокраї» (Alice In Wanderland) звучить природніше, ніж звичне нам з радянського мультика «Аліса в країні Чудес», чи навіть абабівське «Аліса в Країні Див». Хоча й цей «плюс» є радше наслідком загальної вади всього перекладу Наріжної – надмірної, сказати б, «дослівності». Підозрюю, саме з цього й випливає брак жвавості «нової» «Аліси». Себто, «жвавості» не в самій розповіді, а в тому, що текст не є вповні дитячим. Бачте, часом прийом «дослівності» тільки шкодить і аж ніяк не свідчить про майстерність перекладача. Власне, складність оригінального тексту Керролла й полягає в тонкій мовній грі й іронії, зрозумілій сучасникам автора. Це один аспект, «для дорослого читача»...


Автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла" -
© Сергей Курий

   « назад





Последний номер
2015/№1 (виртуал.)